/
ni.xml
344 lines (336 loc) · 10.2 KB
/
ni.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: ni.xml,v 1.65 2021/06/13 16:48:58 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>ni</rad>
</kap>
<drv mrk="ni.0">
<kap><ofc>*</ofc><tld/></kap>
<snc>
<dif>
<ref tip="super" cel="pronom.0o">Pronomo</ref>
de la unua persono en pluralo, t.e.
mi kaj alia(j), do vi, li, ŝi resp. ili:
<ekz>
<tld/> estas fratoj
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 13:8</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
al <tld/> apartenas la akvo
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 26:20</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
aŭskultu <tld/>n
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 23:6</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/> konstruu al <tld/> urbon
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 11:4</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
vivanton <tld/> malhonoras, mortinton <tld/> adoras
<klr>(kp <ref tip="super" cel="oni.0">oni</ref>)</klr>
<fnt>
<bib>PrV</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>n ĉiam ravas, kion <tld/> ne havas
<fnt>
<bib>PrV</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="af">ons</trd>
<trd lng="am">እኛ</trd>
<trd lng="ar">نحن</trd>
<trd lng="az">biz</trd>
<trd lng="bn">আমরা</trd>
<trd lng="co">avemu</trd>
<trd lng="da">vi</trd>
<trd lng="et">me</trd>
<trd lng="gu">અમે</trd>
<trd lng="hi">हम</trd>
<trd lng="hr">smo</trd>
<trd lng="hy">մենք</trd>
<trd lng="ka">ჩვენ</trd>
<trdgrp lng="kek">
<trd>aaʼo</trd>
<trd>haʼo</trd>
<trd>laaʼo</trd>
</trdgrp>
<trd lng="be">&c_m;&c_y;</trd>
<trd lng="bo">ང་ཚོ་</trd>
<trd lng="br">ni</trd>
<trd lng="cs">ný <klr>(řecké písmeno)</klr></trd>
<trd lng="de">wir</trd>
<trd lng="el">ε&my;ε&jota_ton;&sigma_fina;</trd>
<trd lng="en">we</trd>
<trd lng="es">nosotros</trd>
<trd lng="fi">me</trd>
<trd lng="fr">nous</trd>
<trd lng="fy">wy</trd>
<trdgrp lng="he">
<trd>&alef;&nun;&vav;</trd>,
<trd>&alef;&nun;&het;&nun;&vav;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">mi</trd>
<trdgrp lng="id">
<trd>kami</trd>,
<trd>kita</trd>
</trdgrp>
<trd lng="io">ni</trd>
<trd lng="it">noi</trd>
<trdgrp lng="ja">
<trd>私たち [<ind>わたしたち</ind>]</trd>,
<trd>われわれ</trd>
</trdgrp>
<trd lng="km">យើង</trd>
<trd lng="ko">우리</trd>
<trd lng="lo">ພວກເຮົາ</trd>
<trd lng="ml">ഞങ്ങള്</trd>
<trd lng="mr">आम्ही</trd>
<trd lng="my">ကျွန်တော်တို့</trd>
<trd lng="ne">हामी</trd>
<trd lng="nl">wij</trd>
<trd lng="ny">ife</trd>
<trd lng="pa">ਸਾਨੂੰ</trd>
<trd lng="pl">my</trd>
<trd lng="ps">موږ</trd>
<trd lng="pt">nós</trd>
<trd lng="ru">&c_m;&c_y;</trd>
<trd lng="sd">اسان</trd>
<trd lng="si">අපි</trd>
<trd lng="sk">ný <klr>(grécke písmeno)</klr></trd>
<trd lng="sq">ne</trd>
<trd lng="sv">vi</trd>
<trd lng="ta">நாம்</trd>
<trd lng="te">మేము</trd>
<trd lng="th">เรา</trd>
<trd lng="tl">namin</trd>
<trdgrp lng="tp">
<trd>mi<klr> (ajnnombra)</klr></trd>,
<trd>mi tu<klr> (dunombra)</klr></trd>,
<trd>mi mute<klr> (plurnombra)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="ur">ہم</trd>
<trd lng="vi">chúng tôi</trd>
<trd lng="vo">obs</trd>
<trdgrp lng="zh">
<trd>我们</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>我們<klr> [wǒmen]</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="zu">thina</trd>
</drv>
<drv mrk="ni.0a">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>a <fnt><bib>F</bib>, <lok>Universala Vortaro,
<url ref="http://www.akademio-de-esperanto.org/fundamento/universala_vortaro.html#av-5123">ni'a</url></lok></fnt></kap>
<snc>
<dif>
Poseda adjektivo aŭ pronomo signifanta: &leftquot;posedata de ni,
rilata al ni&rightquot;:
<ekz>
<tld/>a patro, <tld/>aj infanoj
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 31:16</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>aj parencoj
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 31:32</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>a familio
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 43:7</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>aj malamikoj
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Eliro 1:10</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>a Dio
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Eliro 3:18</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>aj faroj
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 5:29</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
malproksima de <tld/>a domo
<fnt>
<bib>PrV</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
en <tld/>a loko ne estas <klr>[…]</klr>
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 29:26</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/> donos al vi <tld/>an konsenton, se vi <klr>[…]</klr>
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 34:15</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
li signifoklarigis al <tld/> <tld/>ajn sonĝojn, al ĉiu li klarigis laŭ lia sonĝo
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Genezo 41:12</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="af">ons</trd>
<trd lng="am">የእኛ</trd>
<trd lng="ar">لدينا</trd>
<trd lng="az">bizim</trd>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_n;&c_a;&c_sh;</trd>
(<trd>&c_n;&c_a;&c_sh;&c_a;</trd>)
</trdgrp>
<trd lng="bn">আমাদের</trd>
<trdgrp lng="br">
<trd>hol</trd>,
<trd>hon</trd>,
<trd>hor</trd>
</trdgrp>
<trd lng="co">u nostru</trd>
<trd lng="cs">náš</trd>
<trd lng="da">vores</trd>
<trd lng="de">unser</trd>
<trd lng="el">&my;&alfa;&sigma_fina;</trd>
<trd lng="en">our</trd>
<trd lng="es">nuestro</trd>
<trd lng="et">us</trd>
<trdgrp lng="fi">
<trd>meidän</trd>,
<trd>meidän -mme</trd>,
<trd>-<ind>mme</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">notre</trd>
<trd lng="fy">ús</trd>
<trd lng="gu">અમારા</trd>
<trd lng="he">&shin;&lamed;&nun;&vav;</trd>
<trd lng="hi">हमारे</trd>
<trd lng="hr">naša</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>mi -nk</trd>,
<trd>miénk</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hy">մեր</trd>
<trdgrp lng="id">
<trd><ind>milik</ind> kami</trd>,
<trd><ind>milik</ind> kita</trd>
</trdgrp>
<trd lng="io">nia</trd>
<trd lng="it">nostro</trd>
<trdgrp lng="ja">
<trd>私たちの [<ind>わたしたちの</ind>]</trd>,
<trd>われわれの</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ka">ჩვენი</trd>
<trd lng="km">របស់យើង</trd>
<trd lng="ko">우리의</trd>
<trd lng="lo">ຂອງພວກເຮົາ</trd>
<trd lng="ml">നമ്മുടെ</trd>
<trd lng="mr">आमच्या</trd>
<trd lng="my">ကျွန်တော်တို့၏</trd>
<trd lng="ne">हाम्रो</trd>
<trd lng="nl">ons</trd>
<trd lng="ny">yathu</trd>
<trd lng="pa">ਸਾਡੇ</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>nasz</trd>,
<trd>nasze</trd>,
<trd>nasi</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ps">زموږ</trd>
<trd lng="pt">nosso</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_n;&c_a;&c_sh;</trd>,
<trd>&c_n;&c_a;&c_sh;&c_a;</trd>,
<trd>&c_n;&c_a;&c_sh;&c_je;</trd>
<trd>&c_n;&c_a;&c_sh;&c_i;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sd">اسان</trd>
<trd lng="si">අපගේ</trd>
<trd lng="sk">naše</trd>
<trd lng="sq">tonë</trd>
<trd lng="sv">vår</trd>
<trd lng="ta">எங்கள்</trd>
<trd lng="te">మా</trd>
<trd lng="th">ของเรา</trd>
<trd lng="tl">atin</trd>
<trdgrp lng="tp">
<trd>mi<klr> (ajnnombra)</klr></trd>,
<trd>pi mi tu<klr> (dunombra)</klr></trd>,
<trd>pi mi mute<klr> (plurnombra)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="ur">ہمارے</trd>
<trd lng="vi">của chúng tôi</trd>
<trdgrp lng="vo">
<trd>obsik</trd>,
<trd>obsa</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="zh">
<trd>我们的</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>我們的<klr>
[wǒmende]</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="zu">ethu</trd>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
versio 1.32 2020/10/04 09:11:01
Aleks Andre: tibeta
Revision 1.30 2017/12/19 21:10:19 revo
Michel Cantigneaux: "ni/a" fundamenta kunmetajxo el la U.V.
Revision 1.29 2017/11/06 14:10:17 revo
Sam Penter: +trd ja,tp
Revision 1.28 2016/11/20 13:10:14 revo
Robin van der Vliet: +trd fy, io, tp, vo
Revision 1.27 2015/07/04 08:37:40 revo
aldono de trd cs per skripto de M. von Laer
Revision 1.26 2015/06/29 16:33:21 revo
aldono de trd sk per skripto de M. von Laer
Revision 1.25 2014/06/07 15:10:22 revo
Eko Nur Syah Hidayat: +id
Revision 1.24 2012/11/09 07:10:08 revo
-->
</vortaro>