-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
cxu.xml
361 lines (352 loc) · 11.6 KB
/
cxu.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: cxu.xml,v 1.96 2021/06/21 17:40:37 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>ĉu</rad>
</kap>
<drv mrk="cxu.0">
<kap><ofc>*</ofc><tld/></kap>
<gra><vspec>konjunkcio</vspec></gra>
<snc>
<dif>
Estas vere aŭ ne, ke...? <klr>(en rekta aŭ nerekta
demando, kiam neniu alia demanda vorto estas en la frazo,
kaj nur por montri ian dubon)</klr>:
<ekz>
<tld/> vi venos?
<tld/> <klr>(estas)</klr> vere?
<tld/> ne <klr>(estas vere)</klr>?
</ekz>
<ekz>
respondu al mi, <tld/> vi efektive komprenis kion mi skribis
<fnt>
<bib>UL</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi ne scias, <tld/> mi sekvos lin aŭ ne
<fnt><bib>Gerda</bib>, <lok>ĉapitro 8a</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi ne intencas demandi la doktoron, <tld/> li konsentas, ĉar li ja ne donus ŝin
al mi
<fnt>
<bib>BdV</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
anstataŭ analizi, <tld/> mi bone kreis la vortaron kaj <tld/> oni ne povus fari
ĝin ankoraŭ pli komprenebla <klr>[…]</klr>, ili diris, ke la vortaro devas
esti <klr>[…]</klr> prenita mikse el ĉiuj lingvoj de l’ mondo
<fnt>
<bib>DL</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
se vi volas scii, <tld/> vi bone decidis tiun demandon, turnu vin ne al mi
<fnt>
<bib>ADL</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<subsnc mrk="cxu.0.jes_ne">
<dif>
Demandanta pri respondo (opinio, decido ktp) jesa aŭ nea:
<ekz>
mi en la somero faros veturon, <tld/> vi volas min akompani
<fnt>
<bib>DL</bib>
</fnt>?
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">EVI</uzo>
diru, <tld/> li ne estas hejme
<fnt>
<bib>FK</bib>
</fnt>?
</ekz>
</dif>
</subsnc>
<subsnc>
<dif>
Prezentante alternativon por eventuala decido,
ne nepre respondendan per jes aŭ ne:
<ekz>
estu sinceraj kontraŭ mi, ĉu oni invitis vin aŭ ne?
<fnt>
<bib>Hamlet</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/> ĝi estis trompo de okuloj aŭ ĉu mi <klr>[ĝin]</klr> vidis tute klare
<fnt>
<bib>VojaĝImp</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/> li estas plej pura idealisto aŭ plej profitama egoisto
<fnt>
<bib>Paroloj</bib>
<vrk>Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en Washington en la 15a de aŭgusto 1910</vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/> <klr>[…]</klr> signoj hieroglifaj aŭ nombraj aŭ signoj de sonoj
<fnt>
<bib>FK</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</subsnc>
<subsnc mrk="cxu.0.dube">
<dif>
Esprimanta dubon aŭ nescion:
<ekz>
mi scias, ke ŝi estas feliĉa, sed mi ne scias, <tld/> li estas feliĉa;
</ekz>
<ekz>
ni ofte ne scias, <tld/> ĝi signifas &leftquot;io, kio
faras&rightquot; <ref cel="au.0">aŭ</ref> &leftquot;io, kio estas farata&rightquot;
<fnt>
<bib>LR</bib>
<lok>1. Vortfarado</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi ne scias <klr>[…]</klr>, <tld/> mi trafos en tia interspaco
<fnt>
<bib>FK</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</subsnc>
<subsnc mrk="cxu.0.prikonfirme">
<dif>
<klr>(post aserto)</klr> Demandanta pri konfirmo, konsento aŭ kontraŭo:
<ekz>
varmega tago, <tld/> ne
<fnt>
<bib>Far2</bib>
<lok>Ĉapitro VIII</lok>
</fnt>?
</ekz>
<ekz>
vi iros al la popola parko vespere, <tld/> ne
<fnt>
<bib>Tor</bib>
</fnt>?
</ekz>
<ekz>
vi pensas, <ref cel="ke.0">ke</ref> ni estas netaŭguloj, <tld/>
<fnt>
<bib>KrM</bib>
</fnt>?
</ekz>
</dif>
</subsnc>
<subsnc mrk="cxu.0.dependige">
<dif>
Informanta, ke elekto inter du alternativoj dependas (aŭ ne dependas) de iu cirkonstanco:
<ekz>
post &leftquot;sidiĝi&rightquot; ni povas egale bone uzi la akuzativon kaj la nominativon, depende
de tio, <tld/> ni volas esprimi movon aŭ komencon de nova stato
<fnt>
<bib>LR</bib>
<lok>5. Kazosintakso</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<klr>[ĉiu]</klr> sufikso <klr>[…]</klr> ĉiam konservas egalan signifon, tute
egale, <tld/> ĝi estos uzata en la fino <klr>[…]</klr> de alia vorto aŭ
memstare
<fnt>
<bib>FK</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</subsnc>
<rim>
Z atentigas, ke &leftquot;la vorton ‚<tld/>‘ ni devas, kiom eble, uzadi nur
en senco demanda <klr>[…]</klr>. Ni povas ĝin uzi ankaŭ en la senco de
necerteco, aŭ de dubo, aŭ en aliaj similaj sencoj, kiam ni ne havas
pli bonan vorton (kiel en via ekzemplo:
<ekz><tld/> pro timo, <tld/> pro fiereco, li nenion respondis</ekz>),
sed mi neniam konsilus uzi ĝin tute senbezone anstataŭ ‚jen‘, ‚aŭ‘ ktp.&rightquot;
<fnt><bib>LR</bib></fnt>
</rim>
</snc>
<trd lng="af">of</trd>
<trd lng="am">እንደሆነ</trd>
<trd lng="ar">&a_s;&a_w;&a_A;&a_hamza;</trd>
<trd lng="az">olub</trd>
<trd lng="be">&c_c;&c_ib;
<klr>(&c_p;&c_y;&c_t;&c_a;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_a;&c_ja;
&c_ch;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_ib;&c_c;&c_a;)</klr></trd>
<trdgrp lng="bg">
<trd>&c_d;&c_a;&c_l;&c_i;</trd>,
<trd>&c_l;&c_i;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="bn">কিনা</trd>
<trd lng="bs">da li je</trd>
<trd lng="co">agghicaru</trd>
<trd lng="cs">zda <klr>(tvoří otázku)</klr></trd>
<trd lng="cy">p’un a</trd>
<trd lng="da">hvorvidt</trd>
<trd lng="de">ob</trd>
<trd lng="es">acaso</trd>
<trd lng="et">kas</trd>
<trd lng="eu">ala</trd>
<trdgrp lng="fi">
<trd><klr>(kysymyssana) </klr> -<ind>ko</ind></trd>,
<trd>-<ind>kö</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">est-ce que</trd>
<trd lng="fy">of</trd>
<trd lng="ga">cé acu</trd>
<trd lng="gd">co-dhiù</trd>
<trd lng="gl">se</trd>
<trd lng="gu">કે શું</trd>
<trd lng="ha">ko</trd>
<trd lng="he">&he;&alef;&fmem;</trd>
<trd lng="hi">चाहे</trd>
<trd lng="hr">da li</trd>
<trd lng="hy">արդյոք</trd>
<trdgrp lng="io">
<trd>ka</trd>,
<trd>kad</trd>
</trdgrp>
<trd lng="is">hvort</trd>
<trd lng="ja">かどうか</trd>
<trd lng="jw">apa</trd>
<trd lng="ka">არა</trd>
<trd lng="kk">м&c_a;</trd>
<trd lng="km">ថាតើ</trd>
<trd lng="kn">ಎಂಬುದನ್ನು</trd>
<trd lng="ko">여부</trd>
<trd lng="ku">gelo</trd>
<trd lng="ky">&c_zh;&c_je;</trd>
<trd lng="lat">sive</trd>
<trd lng="lo">ບໍ່ວ່າຈະເປັນ</trd>
<trd lng="lt">ar</trd>
<trd lng="lv">vai</trd>
<trd lng="mg">na</trd>
<trd lng="mi">ahakoa</trd>
<trd lng="ml">എന്ന്</trd>
<trd lng="mn">э&c_s;э&c_h;</trd>
<trd lng="mr">की नाही</trd>
<trd lng="mt">jekk</trd>
<trd lng="my">ဖြစ်စေ</trd>
<trd lng="nl">of</trd>
<trd lng="no">om</trd>
<trd lng="ny">kaya</trd>
<trd lng="pa">ਕੀ</trd>
<trd lng="pl">czy</trd>
<trd lng="ps">&f_k;&a_h;</trd>
<trd lng="pt">acaso<klr> (partícula interrogativa, geralmente não
traduzida)</klr></trd>
<trd lng="ru">&c_l;&c_i;</trd>
<trd lng="rw">niba</trd>
<trd lng="sd">&a_t;</trd>
<trd lng="si">යන්න</trd>
<trd lng="sk">či</trd>
<trd lng="sl">ali</trd>
<trd lng="sm">pe</trd>
<trd lng="so">haddii</trd>
<trd lng="sq">nëse</trd>
<trd lng="st">hore na</trd>
<trd lng="su">lamun</trd>
<trd lng="sw">kama</trd>
<trd lng="ta">என்பதை</trd>
<trd lng="te">లేదో</trd>
<trd lng="tg">новобаста аз он</trd>
<trd lng="th">ไม่ว่าจะเป็น</trd>
<trd lng="tl">kung</trd>
<trdgrp lng="tr">
<trd>mı</trd>,
<trd>mi</trd>,
<trd>mu</trd>,
<trd>mü</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ur">&f_ch;&a_A;ہے</trd>
<trd lng="vi">liệu</trd>
<trd lng="vo">-li</trd>
<trd lng="xh">nokuba</trd>
<trd lng="yi">&tsadi;&yod;</trd>
<trd lng="yo">boya</trd>
<trdgrp lng="zh">
<trd>吗</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>嗎<klr> [ma]</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="zu">noma</trd>
</drv>
<drv mrk="cxu.00">
<kap><tld/>... <tld/>...</kap>
<snc mrk="cxu.00.KOMUNE">
<dif>
Eble tiel, eble alie, oni ne scias aŭ tio ne gravas:
<ekz>
<tld/> pro timo, <tld/> pro fiereco li nenion respondis
<fnt>
<bib>LR</bib>
<lok>12. Adverboj kaj konjunkcioj</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/> mi post tio ankoraŭ vivos, <tld/> mi mortos, <tld/> mi konservos la
forton de mia korpo kaj animo, <tld/> mi ĝin perdos, – <klr>[…]</klr>
dependas de l’ sorto
<fnt>
<bib>DL</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/> li koleras, <tld/> li ridas, li ne havas trankvilon
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Sen; 29:9</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
ties animo ekstermiĝos, <tld/> li estas fremdulo, <tld/>
li estas indiĝeno
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Eli; 12:19</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="au.00">aŭ... aŭ...</ref>,
<ref cel="jen.00">jen... jen...</ref>
</refgrp>
</snc>
<trd lng="de">ob ... oder ...</trd>
<trdgrp lng="fi">
<trd>-<ind>ko ... vai</ind></trd>,
<trd>olipa ... tai sitten</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>que ce soit... ou...</trd>,
<trd>soit... soit...</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl"><ind>of</ind> ... of ...</trd>
<trd lng="no">om ... eller om ...</trd>
<trd lng="pl">czy ... czy ...</trd>
<trd lng="it">o ... o ...</trd>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
versio 1.83 2021/06/20 12:42:34
Wolfram Diestel: pliaj subsnc kun ekz-oj
versio 1.78 2021/06/20 07:39:18
Wolfram Diestel: +subsnc
Revision 1.28 2015/10/11 15:10:16 revo
Evandro Avellar: +trd pt
Revision 1.27 2015/04/12 22:10:20 revo
Filip van Laenen: +trd(no)
Revision 1.26 2014/03/04 10:10:16 revo
Damien Brucker: +ref
Revision 1.25 2014/02/25 12:10:12 revo
Damien Brucker: rim
Revision 1.24 2009/09/27 16:30:31 revo
Paul Peeraerts: +nl
Revision 1.23 2009/03/02 17:30:43 revo
-->
</vortaro>