-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
hav.xml
1388 lines (1359 loc) · 43.5 KB
/
hav.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: hav.xml,v 1.111 2021/06/20 14:02:29 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>hav</rad>/i <fnt><bib>PV</bib></fnt>
</kap>
<drv mrk="hav.0i">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="hav.0i.porti">
<dif>
Porti:
<ekz>
<tld/>i bastonon ĉe la mano kaj ĉapelon sur la kapo;
</ekz><ekz>
arbo <tld/>anta foliojn, fruktojn.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="en">
<trd>wear</trd>,
<trd>carry</trd>
</trdgrp>
<trd lng="it">avere addosso, portare</trd>
<trd lng="nl">dragen</trd>
<trd lng="pt">ter</trd>
</snc>
<snc mrk="hav.0i.proprajxon">
<dif>
Posedi, disponi ion kiel propraĵon:
<ekz>
<tld/>i domon, monon, liton,
ĉambron, ĉevalon, riĉaĵojn;
</ekz><ekz>
<tld/>i panon freŝan, plumon por skribi;
</ekz><ekz>
ne rifuzu al via proksimulo, se vi <tld/>as
<klr>(tion, kion li bezonas)</klr> ĉe vi<fnt>Z</fnt>;
</ekz><ekz>
vi ne <tld/>os per kio pagi
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Sen; 22:27</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
<tld/>i <klr>(ricevi)</klr> ion de iu;
</ekz><ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
<tld/>i ion dirotan, ion por diri;
</ekz><ekz>
<tld/>i respondon tute pretan.
</ekz>
</dif>
<trd lng="en">own</trd>
<trd lng="it">avere, possedere</trd>
<trd lng="nl">hebben</trd>
<trd lng="pt">possuir</trd>
</snc>
<snc mrk="hav.0i.aspekton">
<dif>
Posedi, prezenti ian konkretan karakterizaĵon, ian propran
aspekton:
<ekz>
<tld/>i barbon, dikan korpon, ĉiujn dentojn;
</ekz><ekz>
domo <tld/>anta tri etaĝojn;
</ekz><ekz>
Parizo <tld/>as belajn monumentojn;
</ekz><ekz>
tiu libro <tld/>as sesdek paĝojn
<fnt><bib>F</bib>, <lok>Ekzercaro, ¶ 14</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
la diamanto <tld/>as belan brilon
<fnt><bib>F</bib>, <lok>Ekzercaro, ¶ 40</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
<tld/>i rompitan brakon, la manojn malpuraj(n);
</ekz><ekz>
<tld/>i fortan fundamenton;
</ekz><ekz>
parko <tld/>anta muron.
</ekz>
</dif>
<trd lng="nl">hebben</trd>
</snc>
<snc mrk="hav.0i.econ">
<dif>
Posedi apartan abstraktan econ; esti ...a; esti en ia stato;
sperti iun senton:
<ekz>
ne ĉiuj homoj <tld/>as egalan karakteron;
</ekz><ekz>
<tld/>i afablecon, kapablon, indon, meriton, mankon,
saĝan spiriton, bonan apetiton;
</ekz><ekz>
<tld/>i ĝojon, ĉagrenon, esperon, malamon, febron,
kapdoloron<fnt>B</fnt>,
</ekz><ekz>
bonan intencon, timon, honton, la forton fari;
</ekz><ekz>
<tld/>u fidon!;
</ekz><ekz>
<tld/>i tridek jarojn<fnt>B</fnt>;
</ekz><ekz>
<tld/>u ĝojon de la edzino
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Sen; 5:18</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
tablo <tld/>anta unu metron da longo;
</ekz><ekz>
tiu vorto havas signifon de mezuro
<fnt><bib>F</bib>, <lok>Ekzercaro, ¶ 32</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
nia kongreso <tld/>as nenion komunan kun aferoj politikaj
<fnt>
<aut>Zamenhof</aut>,
<vrk>Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en
Genève</vrk>,
<lok>1906</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="nl">hebben</trd>
</snc>
<snc mrk="hav.0i.iun">
<dif>
Esti en interrilato, en kunestado kun:
<ekz>
<tld/>i patron, du filojn,
servistojn, gastojn, kamaradon, estron;
</ekz><ekz>
<tld/>i iun kiel amikon.
</ekz>
</dif>
<trd lng="nl">hebben</trd>
</snc>
<snc mrk="hav.0i.rilaton">
<dif>
Ĝenerale interrilati kun io:
<ekz>
<uzo tip="stl">FRAZ</uzo>
<ind>kiun daton ni <tld/>as</ind> hodiaŭ?;
<trd lng="fr">quelle <ind>date</ind> sommes-nous?</trd>
</ekz><ekz>
<uzo tip="stl">FRAZ</uzo>
<ind>kian veteron ni <tld/>as</ind> hodiaŭ?;
<trd lng="fr">quel temps fait-il?</trd>
<trd lng="hu">milyen az időjárás?</trd>
</ekz><ekz>
<tld/>i proceson kun iu;
</ekz><ekz>
<tld/>i plenumotajn devojn;
</ekz><ekz>
<tld/>i multe da amikoj;
</ekz><ekz>
<tld/>i sufiĉe por trinki.
</ekz>
</dif>
<trd lng="nl">hebben</trd>
</snc>
<trd lng="af">het</trd>
<trd lng="am">አላቸው</trd>
<trd lng="ar">ديك</trd>
<trd lng="az">var</trd>
<trd lng="be">&c_m;&c_je;&c_c;&c_mol;</trd>
<trd lng="bg">&c_i;&c_m;&c_a;&c_m;<klr tip="amb"> (por 'ne' vidu nehavi)</klr></trd>
<trd lng="bn">আছে</trd>
<trd lng="bo">ཡོད་</trd>
<trd lng="bs">imaju</trd>
<trd lng="ca">tenir</trd>
<trd lng="co">avè</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>mít</trd>,
<trd>vlastnit</trd>
</trdgrp>
<trd lng="da">har</trd>
<trd lng="de">haben</trd>
<trd lng="el">&epsilon_ton;χω</trd>
<trd lng="en">have</trd>
<trd lng="es">tener</trd>
<trd lng="et">olema</trd>
<trd lng="eu">dute</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>avoir</trd>,
<trd>avoir<klr tip="ind"> (sur soi)</klr></trd>,
<trd>posséder</trd>,
<trd>contenir</trd>,
<trd>porter<klr tip="ind"> (avoir sur soi)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="fy">dit</trd>
<trd lng="ga">tá</trd>
<trd lng="gd">tha</trd>
<trd lng="gl">ten</trd>
<trd lng="gu">છે</trd>
<trd lng="ha">da</trd>
<trd lng="hi">है</trd>
<trd lng="hr">imati</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>van neki</trd>,
<trd>bír<klr tip="ind"> (van neki)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="hy">ունենալ</trd>
<trdgrp lng="id">
<trd>punya</trd>,
<trd>mem<ind>punya</ind>i</trd>
</trdgrp>
<trd lng="is">hafa</trd>
<trd lng="it">avere</trd>
<trd lng="ja">持っている</trd>
<trd lng="jw">duwe</trd>
<trd lng="ka">აქვს</trd>
<trd lng="kk">бар</trd>
<trd lng="km">មាន</trd>
<trd lng="kn">ಹೊಂದಿವೆ</trd>
<trd lng="ko">이</trd>
<trd lng="ku">hebûn</trd>
<trd lng="ky">бар</trd>
<trd lng="lat">habent</trd>
<trd lng="lo">ມີ</trd>
<trd lng="mi">e</trd>
<trd lng="ml">ഞങ്ങൾക്കുണ്ട്</trd>
<trd lng="mn">байна</trd>
<trd lng="mr">आहे</trd>
<trd lng="my">ရှိ</trd>
<trd lng="ne">छ</trd>
<trd lng="ny">ndi</trd>
<trd lng="oc">aver</trd>
<trd lng="pa">ਹੈ</trd>
<trd lng="pl">mieć</trd>
<trd lng="ps">لري</trd>
<trdgrp lng="pt">
<trd>ter</trd>,
<trd>haver</trd>,
<trd>possuir</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_i;&c_m;&c_je;&c_t;&c_mol;</trd>
<trd lng="rw">kugira</trd>
<trd lng="sd">آهي</trd>
<trd lng="si">ඇති</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>mať</trd>,
<trd>vlastniť</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sl">imajo</trd>
<trd lng="sm">iai</trd>
<trd lng="sq">kam</trd>
<trd lng="st">ba le</trd>
<trd lng="ta">வேண்டும்</trd>
<trd lng="te">కలిగి</trd>
<trd lng="th">มี</trd>
<trd lng="tl">mayroon</trd>
<trd lng="tp">jo</trd>
<trd lng="ur">ہے</trd>
<trd lng="vi">có</trd>
<trd lng="vo">labön</trd>
<trd lng="yi">האָבן</trd>
<trd lng="zh">有<klr> [yǒu]</klr></trd>
<trd lng="zu">abe</trd>
</drv>
<drv mrk="hav.0ajxo">
<kap><tld/>aĵo, <var><kap><tld/>o</kap></var></kap>
<uzo tip="fak">EKON</uzo>
<snc>
<dif>
Tio, kion oni posedas:
<ekz>
li malŝparis grandan parton de sia <tld/>(aĵ)o;
</ekz><ekz>
<tld/>o, kiun vi rabis de malriĉuloj, estas en
viaj domoj
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Jes; 3:14</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
pri <tld/>o najbara oni estas malavara<fnt><bib>PrV</bib>
</fnt>.</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_m;&c_a;&c_jo;&c_m;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;</trd>
<trd lng="bo">ཅ་ལག་</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>jmění</trd>,
<trd>majetek</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">Habe</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>asset</trd>,
<trd>possession</trd>,
<trd>property</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">posesión</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>avoir<klr tip="ind"> (ce que l'on a)</klr></trd>,
<trd>bien<klr tip="ind"> (ce que l'on a)</klr></trd>,
<trd>fortune<klr tip="ind"> (ce que l'on a)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>vagyon</trd>,
<trd>jószág<klr tip="ind"> (vagyon)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">bezit</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>maj&aogonek;tek</trd>,
<trd>dobytek</trd>,
<trd>mienie</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">bem<klr tip="amb"> (propriedade)</klr></trd>
<trd lng="ro">proprietate</trd>
<trd lng="ru">&c_i;&c_m;&c_u;&c_shch;&c_je;&c_s;&c_t;&c_v;&c_o;</trd>
<trd lng="sk">majetok</trd>
<trd lng="tp">jo</trd>
</drv>
<drv mrk="hav.0ebla">
<kap><tld/>ebla</kap>
<snc mrk="hav.0ebla.KOMUNE">
<dif>
Kiun oni povas iel <tld/>i, disponebla, uzpreta:
<ekz>
ĉiuj menciitaj publikaĵoj estas ankoraŭ <tld/>eblaj
<fnt>
<aut>I. Lapenna</aut>,
<vrk>Por pli efika informado</vrk>,
<lok>1974</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="cs">
<trd>dostupný</trd>,
<trd>k dostání</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>accessible<klr> (qu'on peut avoir)</klr></trd>,
<trd>disponible<klr> (qu'on peut avoir)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">dostupný</trd>
</drv>
<drv mrk="hav.0ema">
<kap><tld/>ema</kap>
<snc mrk="hav.0ema.KOMUNE">
<dif>
Tre deziranta <tld/>i,
<ref tip="vid" cel="avid.0a.KOMUNE">avida</ref>;
<ekz>
ĉi knabo faros ĉion, kion
tiu <tld/>ema virino volas ke li faru
<fnt>
<aut>trad. P. Oudejans</aut>,
<vrk><url ref="http://filmoj.net/la-vojagxo-de-cxihiro">
La Vojaĝo de Ĉihiro</url></vrk>,
<lok>2009</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>jaloux</trd>,
<trd>possessif</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="hav.0igi">
<kap><tld/>igi</kap>
<snc>
<dif>
Helpi al iu, por ke li ricevu aŭ atingu ion, alporti,
doni, liveri:
<ekz>
<tld/>igi al infano belajn bildojn;
</ekz><ekz>
<tld/>igi al iu situacion, konfidon;
</ekz><ekz>
<ind><tld/>igi al si</ind> monon, plezuron.
<trd lng="be">&c_z;&c_a;&c_j;&c_m;&c_je;&c_c;&c_mol;</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>acquérir</trd>,
<trd>obtenir</trd>,
<trd>se <ind>procurer</ind></trd></trdgrp>
<trd lng="hu">szerez magának</trd>
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="bo">སྟེར་</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>dosáhnout</trd>,
<trd>obstarat</trd>,
<trd>opatřit</trd>,
<trd>poskytnout</trd>,
<trd>pořizovat</trd>,
<trd>pořídit</trd>,
<trd>zjednat</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>verschaffen</trd>,
<trd>geben</trd>,
<trd>aushändigen</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="en">
<trd>provide with</trd>,
<trd>get for</trd>,
<trd>procure</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">proporcionar</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>fournir</trd>,
<trd>faire <ind>obtenir</ind></trd>,
<trd>procurer</trd>,
<trd>pourvoir (de)</trd>,
<trd>conférer</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>szerez<klr tip="ind"> (ad)</klr></trd>,
<trd>juttat<klr tip="ind"> (ad)</klr></trd>,
<trd>ad</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="it">
<trd>fornire</trd>
<trd>procurare</trd>
<trd>far avere</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="nl">
<trd>verschaffen</trd>,
<trd>bezorgen</trd>,
<trd>leveren</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pl">
<trd>dostarczać</trd>,
<trd>udzielać</trd>,
<trd>użyczać</trd>,
<trd>dawać</trd>,
<trd>pomagać w uzyskaniu</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pt">
<trd>obter</trd>,
<trd>arranjar</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_p;&c_r;&c_je;&c_d;&c_o;&c_s;&c_t;&c_a;&c_v;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>nadobudnúť</trd>,
<trd>získať</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="hav.en0i">
<kap>en<tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="hav.en0i.enSi">
<dif>
<tld lit="H"/>i en si:
<ekz>
tiu vortaro en<tld/>as ĉiujn komune uzatajn vortojn;
</ekz><ekz>
mia ĵurnalo en<tld/>is artikolon pri Esperanto;
</ekz><ekz>
la vilaĝo en<tld/>as kvindek domojn;
</ekz><ekz>
la palaco en<tld/>as <klr>(entenas)</klr> trezorojn de arto;
</ekz><ekz>
la praa hindeŭropa nacio kredeble en<tld/>is rasojn
diversajn.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="amplek.0i">ampleksi</ref>,
<ref cel="ferm.en0i">enfermi</ref>,
<ref cel="kalkul">enkalkuli</ref>,
<ref cel="ten.en0i">enteni</ref>,
<ref cel="volv.en0i">envolvi</ref>
</refgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>contenir<klr tip="ind">
(renfermer, avoir une certaine capacité)</klr></trd>,
<trd>renfermer<klr tip="ind"> (contenir)</klr></trd>,
<trd>comporter</trd>,
<trd>comprendre<klr tip="ind"> (contenir)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">enthalten</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>contain</trd>,
<trd>comprise</trd>,
<trd>hold</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>tartalmaz</trd>,
<trd>van benne</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_s;&c_o;&c_d;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_a;&c_t;&c_mol;</trd>
</snc>
<snc mrk="hav.en0i.aro">
<uzo tip="fak">MAT</uzo>
<fnt><bib>MatVort</bib></fnt>
<dif>
<klr>(pri <ref cel="ar.0o.MAT">aro</ref>)</klr>
<tld lit="H"/>i en si kiel <ref cel="elemen.0o.MAT">elementon
</ref>:
<ekz>
la malplena aro en<tld/>as neniun elementon;
</ekz><ekz>
la aro de naturaj entjeroj ne en<tld/>as ĉiujn diferencojn
de du ajnaj elementoj de ĝi.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="aparte.0i.aro">aparteni</ref>,
<ref cel="inkluz.0i.aro">inkluzivi.</ref>
</refgrp>
<trd lng="de">enthalten<klr tip="ind"> (Elementen)</klr></trd>
<trd lng="en">contain<klr tip="ind"> (elements)</klr></trd>
<trd lng="fr">contenir<klr tip="ind"> (comme éléments,
math.)</klr></trd>
<trd lng="hu">tartalmaz<klr tip="ind"> (elemet)</klr></trd>
<trd lng="ru">&c_s;&c_o;&c_d;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_a;&c_t;&c_mol;
<klr tip="ind"> (&c_e;&c_l;&c_je;&c_m;&c_je;&c_n;&c_t;&c_y;)</klr>
</trd>
<adm>
Laŭ mi tiu senco ne diferencas de la antaŭa
kaj do eble sufiĉus meti la ekzemplon kun fakindiko
sub la antaŭa senco. <aut>Wolfram Diestel</aut>
Ĝi tamen estas baza faka senco. La identeco kun la laika
senco estas nur ŝajna. <aut>MB</aut>
</adm>
</snc>
<trd lng="af">bevat</trd>
<trd lng="am">ይዘዋል</trd>
<trd lng="ar">تحتوي على</trd>
<trd lng="az">ehtiva</trd>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_z;&c_mol;&c_m;&c_ja;&c_sh;&c_ch;&c_a;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_t;&c_r;&c_y;&c_m;&c_a;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_u;&c_t;&c_r;&c_y;&c_m;&c_l;&c_ib;&c_v;&c_a;&c_c;&c_mol;
</trd>
</trdgrp>
<trd lng="bn">ধারণ</trd>
<trd lng="bs">sadrže</trd>
<trd lng="ca">cabre</trd>
<trd lng="co">cuntena</trd>
<trd lng="cs">obsahovat</trd>
<trd lng="da">indeholder</trd>
<trdgrp lng="el">
<trd>περ&jota;&epsilon_ton;χω</trd>,
<trd>
περ&jota;λ&alfa;&my;β&alfa_ton;&ny;ω
</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">contener<klr> (en sí)</klr></trd>
<trd lng="et">sisaldama</trd>
<trd lng="eu">eduki</trd>
<trd lng="fy">befetsje</trd>
<trd lng="ga">go bhfuil</trd>
<trd lng="gd">tha</trd>
<trd lng="gl">conteñen</trd>
<trd lng="gu">સમાવે</trd>
<trd lng="ha">dauke da</trd>
<trd lng="hi">होते हैं</trd>
<trd lng="hr">sadrže</trd>
<trd lng="hy">պարունակել</trd>
<trd lng="is">innihalda</trd>
<trd lng="it">contenere</trd>
<trd lng="ja">含む</trd>
<trd lng="jw">ngemot</trd>
<trd lng="ka">შეიცავს</trd>
<trd lng="kk">болу</trd>
<trd lng="km">មាន</trd>
<trd lng="kn">ಹೊಂದಿರಬೇಕು</trd>
<trd lng="ko">포함</trd>
<trd lng="ku">bêdengman</trd>
<trd lng="ky">камтылган</trd>
<trd lng="lat">continent</trd>
<trd lng="lo">ບັນຈຸ</trd>
<trd lng="mi">kei roto i</trd>
<trd lng="ml">അടങ്ങിയിട്ടുണ്ട്</trd>
<trd lng="mn">агуулсан</trd>
<trd lng="mr">असतात</trd>
<trd lng="my">ပါဝင်</trd>
<trd lng="ne">समावेश</trd>
<trd lng="nl">bevatten</trd>
<trd lng="ny">ali</trd>
<trd lng="oc">claure</trd>
<trd lng="pa">ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ</trd>
<trd lng="pl">zawierać</trd>
<trd lng="ps">لري</trd>
<trdgrp lng="pt">
<trd>conter</trd>,
<trd>encerrar em si</trd>
</trdgrp>
<trd lng="rw">birimo</trd>
<trd lng="sd">تي مشتمل</trd>
<trd lng="si">අඩංගු</trd>
<trd lng="sk">obsahovať</trd>
<trd lng="sl">vsebujejo</trd>
<trd lng="sm">o loo aofia ai</trd>
<trd lng="sq">përmbaj</trd>
<trd lng="st">na le</trd>
<trd lng="ta">கொண்டிருக்கிறது</trd>
<trd lng="te">కలిగి</trd>
<trd lng="th">มี</trd>
<trd lng="tl">may</trd>
<trd lng="tp">jo</trd>
<trd lng="ur">پر مشتمل ہے</trd>
<trd lng="vi">chứa</trd>
<trd lng="yi">אַנטהאַלטן</trd>
<trd lng="zu">aqukethe</trd>
</drv>
<drv mrk="hav.en0o">
<kap>en<tld/>o</kap>
<snc>
<dif>
Tio, kio estas en<tld/>ata:
<ekz>
la en<tld/>o ne povas esti pli ampleksa ol la
<ind>en<tld/>antaĵo</ind>;
<trd lng="fr">contenant</trd>
</ekz><ekz>
<uzo tip="fak">TIP</uzo>
tabelo de en<tld/>o,
<ind>en<tld/>tabelo</ind>.
<trd lng="fr">table des matières</trd>
<trd lng="hu">tartalomjegyzék</trd>
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_z;&c_mol;&c_m;&c_je;&c_s;&c_t;</trd>,
<trd>&c_z;&c_mol;&c_m;&c_je;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_ib;&c_v;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="cs">
<trd>objem</trd>,
<trd>obsah</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">Inhalt</trd>
<trd lng="el">περ&jota;εχ&omikron_ton;&my;ε&ny;&omikron;</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>assets</trd>,
<trd>contents</trd>,
<trd>property</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">contenido</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>contenu</trd>,
<trd>teneur<klr tip="ind"> (contenu)</klr></trd></trdgrp>
<trd lng="hu">tartalom</trd>
<trd lng="it">contenuto</trd>
<trd lng="nl">inhoud</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>zawartość</trd>,
<trd>treść</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">conteúdo</trd>
<trd lng="ru">&c_s;&c_o;&c_d;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_a;&c_n;&c_i;&c_je;</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>náplň</trd>,
<trd>obsah</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="hav.en0eco">
<kap>en<tld/>eco<fnt>Z</fnt></kap>
<snc>
<dif>
Kvanto, kiun en<tld/>as aŭ povas en<tld/>i io:
<ekz>
en<tld/>eco de botelo, de ŝipo.
</ekz>
</dif>
<ref tip="sin" cel="kapaci.0o">kapacito</ref>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_u;&c_m;&c_ja;&c_sh;&c_ch;&c_a;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_jo;&c_m;&c_ib;&c_s;&c_t;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="cs">kapacita</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Inhalt<klr tip="ind"> (Volumen)</klr></trd>,
<trd>Fassungsvermögen</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="en">
<trd>capacity</trd>,
<trd>tonnage</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">capacidad</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>capacité</trd>,
<trd>contenance</trd></trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>befogadóképesség</trd>,
<trd>kapacitás</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">inhoud<klr tip="ind"> (volume)</klr></trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>zawartość</trd>,
<trd>pojemność</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">capacidade</trd>
<trd lng="ru">&c_v;&c_m;&c_je;&c_s;&c_t;&c_i;&c_m;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>
<trd lng="sk">kapacita</trd>
</drv>
<drv mrk="hav.for0i">
<kap>for<tld/>i</kap>
<uzo tip="stl">RAR</uzo>
<fnt><bib>PV</bib></fnt>
<snc>
<dif>
Ne posedi kaj ne bezoni:
<ekz>
oni povas for<tld/>i lin<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<adm>
Tiu vorto ne plu estas en PIV1. Indus precizigi la
nuancon disde mal~i. <aut>MB</aut>
</adm>
<trd lng="de">entbehren</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>do without</trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">se <ind>passer</ind> (de)</trd>
<trd lng="hu">nélkülöz</trd>
<trdgrp lng="nl">
<trd>missen<klr tip="ind"> (ontberen)</klr></trd>,
<trd>ontberen</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pl">
<trd>nie posiadać</trd>,
<trd>nie potrzebować</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="hav.kun0i">
<kap>kun<tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="hav.kun0i.komune">
<dif>
Posedi komune:
<ekz>
Sed tiun opinion mi ne kun<tld/>as, ĉar ĝi estas tute erara
<fnt><bib>Fab3</bib>,
<lok>Ĉio sur sian ĝustan lokon!</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
ili rediras ke ni kun<tld/>as kun la ĉimpanzo 98,5% de la DNA
<fnt><lok>Le Monde diplomatique en Esperanto</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="sin">
<ref cel="divid.0i.kunhavi">dividi<sncref/></ref>,
<ref cel="part.0umi.kunhavi">partumi<sncref/></ref>
</refgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_s;&c_o;&c_v;&c_m;&c_je;&c_s;&c_t;&c_n;&c_o; &c_v;&c_l;&c_a;&c_d;&c_je;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_r;&c_a;&c_z;&c_d;&c_je;&c_l;&c_ja;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="hav.kun0i.disponi">
<dif>
<tld lit="H"/>i preta ĉe la mano, kune kun si, sur si:
<ekz>
kontroli, ĉu li ne kun<tld/>as armilon
<fnt>
<aut>H. Sienkewicz, tr. Lidia Zamenhof</aut>:
<vrk>Quo vadis</vrk>, <lok>Ĉap. 11a</lok>
</fnt>;
</ekz><ekz>
Mi kun<tld/>as mian malnovan maristodokumenton
<fnt><vrk>Mortula ŝipo</vrk>, <lok>Ĉap. 37a</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_i;&c_m;&c_je;&c_t;&c_mol; &c_s; &c_s;&c_o;&c_b;&c_o;&c_j;</trd>,
<trd>&c_i;&c_m;&c_je;&c_t;&c_mol; &c_p;&c_r;&c_i; &c_s;&c_je;&c_b;&c_je;</trd>
</trdgrp>
</snc>
</drv>
<drv mrk="hav.mal0i">
<kap>mal<tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
Ne posedi ion bezonatan, kies manko povas suferigi:
<ekz>
tiun vortaron neniun praktika esperantisto povas mal<tld/>i;
</ekz><ekz>
la franĝoj, kiujn mal<tld/>is la trosimpla, trosobra,
purega, blanka bluzo, ŝajnis svingpendi ĉe la lango
de la <klr>[lispanta]</klr> virino
<fnt><bib>UrdHadda</bib>, <lok>p. 11</lok></fnt>;
</ekz><ekz>
li restis ĉe la opinio, ke li povas perfekte mal<tld/>i
virinon
<fnt><bib>UrdHadda</bib>, <lok>p. 9</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<adm>
La ekz-oj de mal~i ofte subkomprenigas, ke la manko fakte
ne suferigas, ĉar ili ofte kombiniĝas kun la ideo
"povi", "facile", "-ebla" ks. La trd fr "se passer",
"se dispenser" validas nur ĉi-kuntekste. <aut>MB</aut>
</adm>
<trd lng="af">mis</trd>
<trd lng="am">ናፍቆት</trd>
<trd lng="ar">ملكة جمال</trd>
<trd lng="az">darıxmaq</trd>
<trd lng="bn">মিস্</trd>
<trd lng="bo">དྲན་</trd>
<trd lng="bs">promašaj</trd>
<trd lng="co">ilu</trd>
<trd lng="da">miss</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>entbehren</trd>,
<trd>missen</trd>,
</trdgrp>
<trdgrp lng="en">
<trd>lack</trd>,
<trd>miss</trd>,
<trd>be wanting</trd>
</trdgrp>
<trd lng="eu">miss</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>manquer (de)</trd>,
<trd>se <ind>passer</ind> (de)</trd>,
<trd>se <ind>dispenser</ind> (de)</trd></trdgrp>
<trd lng="fy">misse</trd>
<trd lng="ga">chailleann</trd>
<trd lng="gl">señorita</trd>
<trd lng="gu">ગુમ</trd>
<trd lng="ha">kuskure</trd>
<trd lng="hi">मिस</trd>
<trd lng="hr">propustiti</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>nélkülöz<klr tip="ind"> (nincs neki)</klr>
</trd>,
<trd>nincs neki</trd>,
</trdgrp>
<trd lng="hy">վրիպել</trd>
<trd lng="is">sakna</trd>
<trd lng="ja">ミス</trd>
<trd lng="ka">მენატრება</trd>
<trd lng="kk">сағыну</trd>
<trd lng="km">បាត់</trd>
<trd lng="kn">ಮಿಸ್</trd>
<trd lng="ko">미스</trd>
<trd lng="ku">revandin</trd>
<trd lng="ky">кечигүү</trd>
<trd lng="lat">requisierit</trd>
<trd lng="lo">ພາດ</trd>
<trd lng="mi">pahemo</trd>
<trd lng="ml">നഷ്ടപ്പെടുക</trd>
<trd lng="mn">өнгөрөөх</trd>
<trd lng="mr">न सापडणे</trd>
<trd lng="my">လွမ်း</trd>
<trd lng="ne">मिस</trd>
<trd lng="nl">missen</trd>
<trd lng="ny">abiti</trd>
<trd lng="pa">ਮਿਸ</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>nie posiadać</trd>,
<trd>być pozbawionym</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ps">ابۍ</trd>
<trd lng="pt">não <ind>ter</ind></trd>
<trd lng="es">carecer de</trd>
<trd lng="ru">&c_n;&c_je; &c_i;&c_m;&c_je;&c_t;&c_mol;</trd>
<trd lng="sd">آهين</trd>
<trd lng="si">මම ඔයාට ආදරේ</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>núdzou</trd>,
<trd>trpieť nedostatkom</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="cs">
<trd>nemít</trd>,
<trd>postrádat</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sl">gospodična</trd>
<trd lng="sm">ela</trd>
<trd lng="sq">humbas</trd>
<trd lng="ta">மிஸ்</trd>
<trd lng="te">మిస్</trd>
<trd lng="th">พลาด</trd>
<trd lng="tl">tamaan</trd>
<trd lng="ur">مس</trd>
<trd lng="vi">bỏ lỡ</trd>
<trd lng="yi">פאַרפירן</trd>
</drv>
<drv mrk="hav.ne0i">
<kap>ne<tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="hav.ne0i.KOMUNE">
<dif>
Ne havi.
</dif>
<rim>
Uzata en derivaĵoj:
<ekz>
ne<tld/>o,
</ekz><ekz>
ne<tld/>ado,
</ekz><ekz>
<ind>pro ne<tld/>ado de</ind> <klr>(manke de)</klr>,
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Ijo; 24:8</lok></fnt>,
<trd lng="fr">faute de</trd>
<trd lng="hu">hiányában</trd>
</ekz><ekz>
ne<tld/>anto.
</ekz>
</rim>
</snc>
<trd lng="bg">&c_n;&c_ja;&c_m;&c_a;<klr tip="amb"> (aparta negativa formo de
<tld/>i)</klr></trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>lack</trd>,
<trd>miss</trd>,
<trd>be wanting</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>nélkülöz<klr tip="ind"> (nincs neki)</klr>
</trd>,
<trd>nincs neki</trd>,
</trdgrp>
<trd lng="pt">não <ind>possuir</ind></trd>
<trd lng="pl">nie mieć</trd>
<trd lng="ru">&c_n;&c_je; &c_i;&c_m;&c_je;&c_t;&c_mol;</trd>
<trdgrp lng="zh">
<trd>没有</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>沒有<klr> [méiyǒu]</klr>
</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="hav.nemal0ebla">
<kap>nemal<tld/>ebla</kap>
<snc mrk="hav.nemal0ebla.KOMUNE">
<dif>
Treege bezonata,
<ref tip="vid" cel="nepr.0a.KOMUNE">nepra</ref>,
<ref tip="vid" cel="mank.ne0igebla.KOMUNE">nemankigebla</ref>:
<ekz>
ili estas nemal<tld/>eblaj por la bona funkciado de la socio
<fnt>
<aut>L. Beaucaire</aut>,
<vrk><url ref="http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Noveloj/milito_cxapeloj.html">
La milito de la ĉapeloj</url></vrk>,
<lok>en: Fabeloj de la verda pigo, 1981</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="cs">nepostradatelný</trd>
<trd lng="en">indispensable</trd>
<trd lng="es">indispensable</trd>
<trd lng="fr">indispensable</trd>
<trd lng="hu">nélkülözhetetlen</trd>
<trd lng="sk">nepostrádateľný</trd>
</drv>
<drv mrk="hav.sen0ulo">
<kap>sen<tld/>ulo</kap>
<snc mrk="hav.sen0ulo.KOMUNE">
<dif>
Homo sen <tld/>o, <ref tip="vid" cel="mizer.0ulo">mizerulo</ref>:
<ekz>
ŝia vizaĝo ne estis tiel pala kaj maldika kiel ĉe
la plimultaj el la sen<tld/>uloj
<fnt>
<aut>Chun-Chan Yeh, trad. W. Auld</aut>,
<vrk>Montara Vilaĝo</vrk>,
<lok>1984</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_n;&c_je;&c_z;&c_a;&c_m;&c_o;&c_zh;&c_n;&c_y;
<klr>(&c_n;&c_a;&c_z;.)</klr></trd>
<trd lng="cs">nemajetný čl.</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Habenichts</trd>,
<trd>Besitzloser</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="en">
<trd>indigent</trd>,
<trd>pauper</trd>,
<trd>poor person</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">desposeído</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>indigent<klr tip="ind"> (subst.)</klr></trd>,
<trd>nécessiteux<klr tip="ind"> (subst.)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>nincstelen</trd>,
<trd>vagyontalan</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="it">
<trd>nullatenente</trd>,
<trd>indigente</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">armoedzaaier</trd>
<trdgrp lng="pl">