-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
dank.xml
923 lines (903 loc) · 30 KB
/
dank.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: dank.xml,v 1.129 2021/06/20 08:33:38 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>dank</rad>/i
</kap>
<drv mrk="dank.0i">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="dank.0i.perVortoj">
<uzo tip="klr">(iun aŭ al iu, por aŭ pro io)</uzo>
<dif>
Esprimi per vortoj ŝuldan senton pro ricevita servo, bono
aŭ propono:
<ekz>
<tld/>i iun aŭ al iu, pro io aŭ por io;
</ekz>
<ekz>
mi <tld/>as al vi pro via komplezo;
</ekz>
<ekz>
<nom>Joab</nom> ĵetis sin vizaĝaltere kaj adorkliniĝis,
kaj <tld/>is la reĝon
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Sa2; 14:22</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<klr>[ili]</klr> <tld/>is la Eternulon, ke Li estas bona
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Kr2; 7:3</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi <tld/>os Vin eterne por tio, kion Vi faris
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Psa; 52:9</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<nom>Daniel</nom> <tld/>is pro tio Dion de la ĉielo
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Dan; 2:19</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<ind>mi anticipe <tld/>as vin</ind>
<trd lng="cs">děkuji vám</trd>
<trd lng="de">ich danke Ihnen im Voraus</trd>
<trd lng="es"><ind>gracias</ind> por adelantado</trd>
<trd lng="fr">je vous <ind>remercie</ind> d'avance</trd>
<trd lng="he">&bet;&tav;&vav;&dalet;&he; &mem;&resh;&alef;&shin;
</trd>
<trd lng="hu">előre is <ind>köszönöm</ind>
</trd>
<trd lng="lat">gratias in antecessum</trd>
<trd lng="nl">dank bij voorbaat</trd>
<trd lng="no">takk på forhånd</trd>
<trd lng="pl">z góry dzi&eogonek;kuj&eogonek;</trd>
<trd lng="ru">&c_z;&c_a;&c_r;&c_a;&c_n;&c_je;&c_je; &c_s;&c_p;&c_a;&c_s;&c_i;&c_b;&c_o;</trd>
</ekz>
</dif>
<rim>
La PIV-oj entenas jenan ekzemplon kun nepre malĝusta
klarigo:
<ekz>
&leftquot;Ĉu vi deziras kafon? - Mi <tld/>as
<klr>(t.e. ne, sed mi <tld/>as pro la propono)</klr>&rightquot;.
</ekz>
Gastiganto kiu akceptas la PIV-an interpreton riskas ofendi
sian gaston, ĉar la indikita implicaĵo (ke nuda <tld/>o
esprimas rifuzon) estas tute malevidenta kaj neniel
internacia. Aliflanke, ankaŭ la <tld/>anto prefere uzu pli
klaran respondon: <ctl>Jes, <tld/>on</ctl> aŭ
<ctl>Ne, <tld/>on</ctl>.
(Rusa gastiganto, ricevinte la malklaran respondon, normale
redemandas: &leftquot;Ĉu ‚<tld/>on jes‘ aŭ ‚<tld/>on
ne‘?&rightquot;)
Ial sub la sama sencodifino PIV-oj donas la ironian
proverbon
<ekz>
Por honoro ni <tld/>as, se manĝ' al ni mankas
<fnt><bib>PrV</bib></fnt> —
</ekz>
probable pro miskompreno.
<aut>Sergio Pokrovskij</aut>
</rim>
<trd lng="fr">remercier</trd>
<trd lng="lat">gratias ago, ere</trd>
<trd lng="pl">dzi&eogonek;kować</trd>
<trd lng="tr">teşekkür etmek</trd>
<trd lng="he">&lamed;&he;&vav;&dalet;&vav;&tav; &lamed;-</trd>
</snc>
<snc mrk="dank.0i.perFaro">
<uzo tip="klr">(iun aŭ al iu, por aŭ pro io, per io)
</uzo>
<dif>
Montri per faro ŝuldan senton pro ricevita servo;
reciproki servon pro ricevita servo:
<ekz>
li <tld/>is al mi per donaco;
</ekz>
<ekz>
ŝi <tld/>is al li per amplena rigardo;
</ekz>
<ekz>
vi <tld/>as al mi per perfido<fnt>B</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="rekomp.0i">rekompenci</ref>,
<ref cel="pag.re0i">repagi</ref>.
</refgrp>
<trd lng="fr">gratifier<klr tip="ind"> (donner en
remerciement)</klr></trd>
<trd lng="pl">dzi&eogonek;kować</trd>
<trd lng="tr">teşekkür etmek</trd>
<trd lng="he">&lamed;ℷ&mem;&vav;&lamed; &lamed;-</trd>
</snc>
<snc mrk="dank.0i.konscii">
<uzo tip="klr">(iun aŭ al iu, por aŭ pro io)</uzo>
<dif>
Konscii, ke oni havas la moralan devon reciproki al iu
ricevitan servon:
<ekz>
mi tre <tld/>as al li pro lia helpo.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="fr">
<trd>savoir <ind>gré</ind> (de)</trd>,
<trd>être <ind>reconnaissant</ind> (de)</trd>
</trdgrp>
<trd lng="he">&lamed;&he;&kaf;&yod;&resh; &tet;&vav;&bet;&he;</trd>
<trd lng="pl">być <ind>wdzi&eogonek;cznym</ind></trd>
</snc>
<snc mrk="dank.0i.gxui">
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
<uzo tip="stl">ARK</uzo>
<uzo tip="klr">(ion, al io)</uzo>
<dif>
Ĝui ion pro la efiko de io:
<ekz>
mi <tld/>as al vi mian feliĉan edzecon;
</ekz>
<ekz>
al tiu neatendita cirkonstanco mi <tld/>is la vivon;
</ekz>
<ekz>
la tutan nian altan kulturon kaj civilizacion ni dankas nur al
<klr>[...]</klr> la posedado de lingvo
<fnt>
<bib>EE</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="vid" cel="sxuld.0i">ŝuldi.</ref>
<trdgrp lng="fr">
<trd>devoir<klr tip="ind"> (être redevable)</klr></trd>,
<trd>être <ind>redevable</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="id">men<ind>syukur</ind>i</trd>
<trd lng="pl">zawdzi&eogonek;czać<klr> (coś, komuś)</klr></trd>
</snc>
<trd lng="be">&c_d;&c_z;&c_ja;&c_k;&c_a;&c_v;&c_a;&c_c;&c_mol;</trd>
<trd lng="bg">&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_ja;</trd>
<trd lng="br">trugarekaat</trd>
<trd lng="ca">agrair</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>děkovat</trd>,
<trd>děkovat</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">danken</trd>
<trd lng="en">thank</trd>
<trd lng="es">agradecer</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>megköszön</trd>,
<trd>köszönetet mond</trd>
</trdgrp>
<trd lng="id">ber<ind>terima kasih</ind></trd>
<trd lng="nl">danken</trd>
<trd lng="no">takke</trd>
<trd lng="pt">agradecer</trd>
<trd lng="ru">&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
<trd lng="ms">terima kasih</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>ďakovať</trd>,
<trd>poďakovanie</trd>,
<trd>ďakovať</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sv">tacka</trd>
<trd lng="uk">&c_d;&c_ja;&c_k;&c_u;&c_v;&c_a;&c_t;&c_i;</trd>
<trd lng="vo">danön</trd>
<trdgrp lng="zh">
<trd>感谢</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>感謝 [<ind>gǎnxiè</ind>]</trd>,
<trd>谢</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>謝 [<ind>xiè</ind>]</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dank.0o">
<kap><tld/>o, <var><kap><tld/>ado</kap></var></kap>
<snc mrk="dank.0o.KOMUNE">
<dif>
Vortoj aŭ faroj por <tld/>i:
<ekz>
<ind><tld/>on</ind>!
<trd lng="be">&c_d;&c_z;&c_ja;&c_k;&c_u;&c_j;</trd>
<trd lng="br">trugarekadenn</trd>
<trdgrp lng="ca">
<trd>gràcies!</trd>,
<trd>mercès!</trd>
</trdgrp>
<trd lng="cs">díky</trd>
<trd lng="de">danke</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>thank you</trd>,
<trd>thanks</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">gracias</trd>
<trd lng="fr">merci</trd>
<trd lng="he">&tav;&vav;&dalet;&he;</trd>
<trd lng="hu">köszönöm</trd>
<trd lng="id"><ind>terima kasih</ind>!</trd>
<trd lng="nl">dank u</trd>
<trdgrp lng="no">
<trd>takk</trd>,
<trd>tusen takk</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pl">dzi&eogonek;kuj&eogonek;</trd>
<trd lng="pt">obrigado</trd>
<trd lng="ro">mulţumesc</trd>
<trd lng="ru">&c_s;&c_p;&c_a;&c_s;&c_i;&c_b;&c_o;</trd>
<trd lng="tp">pona</trd>
<trdgrp lng="zh">
<trd>谢谢</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>謝謝 [<ind>xièxie</ind>]</trd>
</trdgrp>
</ekz>
<ekz>
<tld/>on pro tio, ke vi venis al mi
<fnt><bib>Fab2</bib>, <lok>Malnova domo</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
ili meritas nian <tld/>adon.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="af">dankie</trd>
<trd lng="am">አመሰግናለሁ</trd>
<trd lng="ar">شكرا</trd>
<trd lng="bn">ধন্যবাদ</trd>
<trd lng="co">ringraziu</trd>
<trd lng="da">tak</trd>
<trd lng="en">thanks</trd>
<trd lng="be">&c_p;&c_a;&c_d;&c_z;&c_ja;&c_k;&c_a;</trd>
<trd lng="ca">agraïment</trd>
<trd lng="cs">děkování</trd>
<trd lng="de">Dank</trd>
<trd lng="es">agradecimiento</trd>
<trd lng="et">tänan</trd>
<trd lng="eu">eskerrik</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>remerciement</trd>,
<trd>merci</trd>
</trdgrp>
<trd lng="fy">tankje</trd>
<trd lng="gd">taing a thoirt</trd>
<trd lng="gl">grazas</trd>
<trd lng="gu">આભાર</trd>
<trd lng="ha">gode</trd>
<trdgrp lng="he">
<trd>&he;&vav;&dalet;&yod;&he;</trd>,
<trd>&tav;&vav;&dalet;&he;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hi">धन्यवाद</trd>
<trd lng="hr">zahvaljujem</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>köszönet</trd>,
<trd>megköszönés</trd>
</trdgrp>
<trd lng="is">þakka</trd>
<trd lng="ja">感謝</trd>
<trd lng="ka">მადლობა</trd>
<trd lng="kk">алғыс айту</trd>
<trd lng="km">ថ្លែងអំណរគុណ</trd>
<trd lng="kn">ಧನ್ಯವಾದ</trd>
<trd lng="ko">감사</trd>
<trd lng="ku">sipaskirin</trd>
<trd lng="ky">рахмат</trd>
<trd lng="lo">ຂໍຂອບໃຈ</trd>
<trd lng="mi">whakawhetai</trd>
<trd lng="ml">നന്ദിപറയുക</trd>
<trd lng="mn">талархлын</trd>
<trd lng="mr">आभार</trd>
<trd lng="my">ကျေးဇူးတင်</trd>
<trd lng="ne">धन्यवाद</trd>
<trd lng="nl">dank</trd>
<trd lng="no">takk</trd>
<trd lng="ny">tikukuthokozani</trd>
<trd lng="pa">ਧੰਨਵਾਦ</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>podzi&eogonek;kowanie</trd>,
<trd>wdzi&eogonek;czność</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ps">مننه</trd>
<trd lng="pt">agradecimento</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_v;&c_y;&c_r;&c_a;&c_zh;&c_je;&c_n;&c_i;&c_je; &c_p;&c_r;&c_i;&c_z;&c_n;&c_a;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_i;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="rw">murakoze</trd>
<trd lng="sd">آنو</trd>
<trd lng="si">ස්තුති</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>poďakovanie</trd>,
<trd>ďakovanie</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sl">hvala</trd>
<trd lng="sm">faʻafetai</trd>
<trd lng="sq">thank</trd>
<trd lng="st">leboha</trd>
<trd lng="sv">tack</trd>
<trd lng="ta">நன்றி</trd>
<trd lng="te">ధన్యవాదాలు</trd>
<trd lng="th">ขอขอบคุณ</trd>
<trd lng="tl">pasasalamat</trd>
<trd lng="tr">teşekkür</trd>
<trd lng="ur">شکریہ</trd>
<trd lng="vi">cảm ơn</trd>
<trd lng="vo">dan</trd>
<trd lng="yi">דאַנקען</trd>
<trd lng="zu">ngiyabonga</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.0a">
<kap><tld/>a</kap>
<snc mrk="dank.0a.KOMUNE">
<dif>
Konscianta, ke oni ŝuldas al iu reciprokecon pro ricevita
servo, kaj preta esprimi per vortoj aŭ pruvi per faroj sian
<tld/>emon:
<ekz>
mi estas <tld/>a al li
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
kun <tld/>a voĉo
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Jona 2:9</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>a rigardo.
</ekz>
<ekz>
<tld/>a pacofero
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Levidoj 7:15</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ni ĉiuj <klr>[...]</klr> estus nedireble <tld/>aj al vi, se vi
volus donaci kelkajn novajn rakontojn
<fnt>
<aut>Michael Ende, trad. Wolfram Diestel</aut>
<vrk>La Senĉesa Rakonto</vrk>
<lok>Drako por Heroo Hinreko</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="lat">gratus</trd>
<trd lng="be">&c_u;&c_d;&c_z;&c_ja;&c_ch;&c_n;&c_y;</trd>
<trd lng="br">anaoudek<klr tip="ind"> (a ziskouez e
anaoudegezh-vat)
</klr></trd>
<trd lng="ca">agraït</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>povděčný</trd>,
<trd>vděčný</trd>,
<trd>vděčný</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">dankbar</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>thankful</trd>,
<trd>grateful</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">agradecido</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>obligé<klr> (reconnaissant)</klr></trd>,
<trd>reconnaissant</trd>
</trdgrp>
<trd lng="he">&alef;&samekh;&yod;&resh; &tav;&vav;&dalet;&he;</trd>
<trd lng="hu">hálás</trd>
<trd lng="nl">dankbaar</trd>
<trd lng="no">takknemlig</trd>
<trd lng="pl">wdzi&eogonek;czny</trd>
<trd lng="pt">agradecido</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_i;&c_z;&c_n;&c_a;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="sk">
<trd>vďačný</trd>,
<trd>ďakovný</trd>
</trdgrp>
<trd lng="uk">&c_v;&c_d;&c_ja;&c_ch;&c_n;&c_i;&c_j;</trd>
<trd lng="vo">danik</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.0e">
<kap><tld/>e</kap>
<snc mrk="dank.0e.maniero">
<dif>
Kun <tld/>o, en <tld/>a maniero:
<ekz>
ju la kritikoj de mia lingvo estas pli severaj, des
pli <tld/>e mi ilin alprenas
<fnt>
<aut>L. L. Zamenhof</aut>:
<vrk>Antaŭparolo al la Dua Libro de l' Lingvo
Internacia</vrk>.
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>e ŝi ridetadis al li
<fnt><bib>Fab1</bib>, <lok>Sovaĝaj cignoj</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="ru">&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_n;&c_o;</trd>
</snc>
<trd lng="bo">ཐུགས་རྗེ་ཆེ་</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>thankfully</trd>,
<trd>appreciatively</trd>
</trdgrp>
<trd lng="be">&c_d;&c_z;&c_ja;&c_k;&c_u;&c_ju;&c_ch;&c_y;</trd>
<trd lng="es">con reconocimiento</trd>
<trd lng="fr">avec reconnaissance</trd>
<trd lng="he">בתודה</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>hála (neki)</trd>,
<trd>(vminek/vkinek) <ind>köszönhetően</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="no">takket være</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>w podzi&eogonek;ce</trd>,
<trd>z wdzi&eogonek;czności&aogonek;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="vo">dano</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.0e_al">
<kap><tld/>e al,
<var><kap><tld/>' al</kap></var>,
<var><kap><tld/>e ...-n</kap></var>
</kap>
<gra><vspec>prepoziciaĵo</vspec></gra>
<snc mrk="dank.0e_al.KOMUNE">
<dif>
<ref tip="super" cel="pro.0.kial">Pro</ref> la helpo de iu,
pro la bona efiko de io:
<ekz>
<tld/>e al mono, kiun ŝi heredis de sia baptopatrino,
ŝi traveturis Hindion
<fnt>
<aut>R. Roze</aut>,
<vrk>Verkistino - orientalistino - esploristino</vrk>,
<bib>Monato</bib>,
<lok>1999:1, p. 17a</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ili manĝis, satiĝis, grasiĝis, kaj ĝuis,
<tld/>' al Via granda boneco
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Neh; 9:25</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>' al mia amiko, mi sukcesis;
</ekz>
<ekz>
<tld/>' al mia bastono, mi ne falis;
</ekz>
<ekz>
kaj <tld/>e la laboron de tiuj ĉi amikoj
mi esperas, ke l' afero baldaŭ kaj sen bruo vastiĝos en la
tuta mondo
<fnt>
<aut>L. L. Zamenhof</aut>,
<vrk>Aldono al la Dua Libro de l' Lingvo Internacia</vrk>;
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>e la intervenon de la vorto <ctl>po</ctl> la
<ctl>pecoj</ctl> jam ne dependas rekte de la <ctl>doni</ctl>
<fnt><aut>L. L. Zamenhof</aut>, <bib>LR</bib>,
<lok>La Esperantisto, 1891, p. 7a</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="vid" cel="spit.0eal">spite al</ref>
</snc>
<rim num="1">
Pri &leftquot;dank' al&rightquot;:
Prepoziciaĵo regula devenanta de la mallongigita esprimo
&leftquot;(estu dirita) dank(o) al&rightquot; aŭ &leftquot;(estu) dank(o) al&rightquot;.
La apostrofo ĉi-okaze ne anstataŭas la forlasitan literon e,
ĉar tion ne ebligas la 16-a regulo de gramatiko.
<aut>db</aut>
</rim>
<rim num="2">
Komike impresas la misuzo de &leftquot;<tld/>' al&rightquot; kiam temas pri
cirkonstanco malfavora kaj bedaŭrinda, ekz-e
<ekz>
&leftquot;<klr>(venis)</klr> 3.600 kongresanoj, sed <em><tld/>' al</em>
kriza
valuto estis grava deficito malfacile kompensita de la tuta
esperantistaro&rightquot;
<fnt>
<aut>Rollet de l'Isle</aut>:
<vrk>Kongresoj Universalaj</vrk>. <bib>EdE</bib>.
</fnt>.
</ekz>
Ĝenerale, la pli klaraj aŭ simplaj esprimoj, kiaj
<refgrp tip="super">
<ref cel="kauxz.0e_de">&leftquot;kaŭze de&rightquot;</ref>,
<ref cel="sekv.0ede">&leftquot;sekve de&rightquot;</ref>,
<ref cel="pro.0.kial">&leftquot;pro&rightquot;</ref>
</refgrp> estas preferindaj.
<aut>Sergio Pokrovskij</aut>
</rim>
<trd lng="be">&c_d;&c_z;&c_ja;&c_k;&c_u;&c_ju;&c_ch;&c_y; <klr>
(&c_ch;&c_a;&c_m;&c_u;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_ib;)</klr></trd>
<trd lng="br">a-drugarez da</trd>
<trd lng="ca"><ind>gràcies</ind> a</trd>
<trd lng="de">dank<klr> [kun genitivo]</klr></trd>
<trd lng="en">thanks to</trd>
<trd lng="es"><ind>gracias</ind> a</trd>
<trd lng="fr">grâce à</trd>
<trdgrp lng="he">
<trd>&he;&vav;&dalet;&vav;&tav; &lamed;-</trd>,
<trd>&tav;&vav;&dalet;&vav;&tav; &lamed;-</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>hála (neki)</trd>,
<trd>(vminek/vkinek) <ind>köszönhetően</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="id"><ind>terima kasih</ind> kepada</trd>
<trd lng="nl">dank zij</trd>
<trd lng="no">takket være</trd>
<trd lng="pl">dzi&eogonek;ki<klr> (komuś, czemuś)</klr>
</trd>
<trd lng="pt">graças a</trd>
<trd lng="ru">&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_ja; <klr>
(&c_ch;&c_je;&c_m;&c_u;-&c_l;.)</klr></trd>
<trd lng="sv"><ind>tack</ind> vare</trd>
<trd lng="vo">dano</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.0ema">
<kap><tld/>ema</kap>
<snc mrk="dank.0ema.KOMUNE">
<dif>
Nature inklina al <tld/>ado, ema reciproki la faritan bonon:
<ekz>
li havis noblan kaj <tld/>eman karakteron;
</ekz>
<ekz>
Li estas bona al la ne<tld/>emuloj kaj malbonuloj
<fnt><bib>NT</bib>, <lok>&Luk; 6:35</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<rim>
La nuanco kun <ctl><tld/>a</ctl> ne estas tre granda. Teorie
iu <tld/>ema facile havas la kapablon senti sin <tld/>a:
<ekz>
oni ne uzu <ctl><tld/>ema</ctl>, kiam ne temas pri konstanta
emo al <tld/>o, sed pri la momenta manifestiĝo de <tld/>o pro
konkreta
servo oni simple uzu <ctl><tld/>a</ctl>
<fnt>
<vrk><url ref="http://www.akademio-de-esperanto.org/aktoj/aktoj2/konsultoj.html?&dosiero=decidoj/kelkaj_misuzoj.html">Aktoj
de la Akademio 1968-1974 ‐ Diversaj
Konsultoj</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</rim>
</snc>
<trd lng="be">&c_u;&c_d;&c_z;&c_ja;&c_ch;&c_n;&c_y;</trd>
<trd lng="br">anaoudek<klr tip="ind"> (a ziskouez e
anaoudegezh-vat)
</klr></trd>
<trd lng="ca">agraït</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>povděčný</trd>,
<trd>vděčný</trd>,
<trd>vděčný</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">dankbar</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>thankful</trd>,
<trd>grateful</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">agradecido</trd>
<trd lng="fr">reconnaissant</trd>
<trd lng="he">&alef;&samekh;&yod;&resh; &tav;&vav;&dalet;&he;</trd>
<trd lng="hu">hálás</trd>
<trd lng="nl">dankbaar</trd>
<trd lng="no">takknemmelig</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>wdzi&eogonek;czny</trd>,
<trd>dzi&eogonek;kczynny</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_i;&c_z;&c_n;&c_a;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="sk">
<trd>vďačný</trd>,
<trd>vďačný</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dank.0emo">
<kap><tld/>emo, <var><kap><tld/>emeco</kap></var></kap>
<snc mrk="dank.0emo.KOMUNE">
<dif>
Inklino al <tld/>ado, <tld/>a sento:
<ekz>
ni akceptas tion, ĉiel kaj ĉie <klr>[...]</klr> kun plena
<tld/>emeco
<fnt><bib>NT</bib>, <lok>&Ago; 24:3</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>emo estas malofta virto.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="be">&c_u;&c_d;&c_z;&c_ja;&c_ch;&c_n;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;</trd>
<trdgrp lng="br">
<trd>anaoudegezh-vat</trd>,
<trd>grad-vat</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ca">
<trd>gratitud</trd>,
<trd>agraïment</trd>,
<trd>reconeixença</trd>
</trdgrp>
<trd lng="cs">vděk</trd>
<trd lng="de">Dankbarkeit</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>thankfulness</trd>,
<trd>gratitude</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">gratitud</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>gratitude</trd>,
<trd>reconnaissance</trd>
</trdgrp>
<trd lng="he">&he;&kaf;&resh;&tav; &tet;&vav;&bet;&he;</trd>
<trd lng="hu">hála</trd>
<trd lng="nl">dankbaarheid</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>wdzi&eogonek;czność</trd>,
<trd>dzi&eogonek;kczynność</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">gratidão</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_i;&c_z;&c_n;&c_a;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">vďačnosť</trd>
<trd lng="sv">tacksamhet</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.mal0i">
<kap>mal<tld/>i</kap>
<gra><vspec>x</vspec></gra>
<snc mrk="dank.mal0i.KOMUNE">
<dif>
Esprimi malkontenton pro ricevita malagrablaĵo,
<ref tip="vid" cel="plend.0i">plendi</ref>:
<ekz>
agu do, kaj vin ne ĝenu, se mal<tld/>os la popolo
<fnt>
<aut>I. Madách, trad. K. Kalocsay</aut>,
<vrk><url ref="http://mek.oszk.hu/00900/00928/html/madach15.htm">
La Tragedio de l' Homo</url></vrk>,
<lok>1965</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="en"><trd>to express one's dissatisfaction to</trd>,
<trd>to complain</trd></trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>se montrer <ind>ingrat</ind></trd>,
<trd>protester</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dank.sen0a">
<kap>sen<tld/>a</kap>
<snc mrk="dank.sen0a.nemontrante">
<dif>
Ne havanta aŭ ne montranta <tld/>an senton:
<ekz>
vi estis por mi tiel bona, ke krom nehonesta mi estus ankoraŭ
sen<tld/>a, se mi...
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
vi sen<tld/>a kreitaĵo!
<fnt>
<bib>ElektFab</bib>
<lok>Tablo kovru vin, la orazeno kaj bastono el sako</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<klr>[li]</klr> montriĝis plej sen<tld/>a sentaŭgulo
<fnt>
<bib>Fab1</bib>
<lok>Kupra porko</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<adm>
Ĉu eblas pruvi sencnuancon disde
&leftquot;ne~ema&rightquot;? <aut>MB</aut>
</adm>
<trd lng="ca">ingrat</trd>
<trd lng="es">ingrato</trd>
</snc>
<snc mrk="dank.sen0a.nekompensante">
<dif>
Ne kompensanta la penon:
<ekz>
lacaj de la <ind>sen<tld/>a laborado</ind>
<fnt>
<bib>EE</bib>
</fnt>;
<trd lng="hu">hálátlan munka</trd>
</ekz>
<ekz>
nia laborado estas iafoje tre malfacila kaj sen<tld/>a
<fnt>
<bib>Paroloj</bib>
<vrk>Parolado antaŭ la Sesa Kongreso Esperantista en
Washington en la 15a de aŭgusto 1910</vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="ca">desagraït</trd>
<trd lng="es">desagradecido</trd>
</snc>
<trd lng="lat">ingratus</trd>
<trd lng="be">&c_n;&c_ja;&c_w;&c_d;&c_z;&c_ja;&c_ch;&c_n;&c_y;</trd>
<trd lng="br">dianaoudek</trd>
<trd lng="ca">malagraït</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>nevděčný</trd>,
<trd>nevděčný</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">undankbar</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>thankless</trd>,
<trd>unsung</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">desagradecido</trd>
<trd lng="fr">ingrat<klr> (adj.)</klr></trd>
<trd lng="he">&kaf;&pe;&vav;&yod;-&tet;&vav;&bet;&he;</trd>
<trd lng="hu">hálátlan</trd>
<trd lng="nl">ondankbaar</trd>
<trd lng="no">utakknemmelig</trd>
<trd lng="pl">niewdzi&eogonek;czny</trd>
<trd lng="pt">ingrato</trd>
<trd lng="ru">&c_n;&c_je;&c_b;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>nevďačný</trd>,
<trd>nevďačný</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sv">otacksam</trd>
<trd lng="uk">&c_n;&c_je;&c_v;&c_d;&c_ja;&c_ch;&c_n;&c_i;&c_j;</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.sen0ulo">
<kap>sen<tld/>ulo</kap>
<snc mrk="dank.sen0ulo.PSI">
<dif>
Homo sen<tld/>a, ne repaganta per vortoj aŭ
per agoj ricevitan bonon:
<ekz>
kontraŭ sen<tld/>ulo fuĝanta kun malŝato
<fnt>
<aut>J. Racine, trad. G. Lagrange</aut>,
<vrk>Fedra</vrk>,
<lok>1991</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="en">ingrate</trd>
<trd lng="fr">ingrat<klr> (subst.)</klr></trd>
<trd lng="pl">niewdzi&eogonek;cznik</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.D0ofesto">
<kap><tld lit="D"/>ofesto <fnt><bib>CEE</bib></fnt>,
<var><kap><tld lit="D"/>otago</kap></var></kap>
<snc mrk="dank.D0ofesto.KAL">
<uzo tip="fak">KAL</uzo>
<dif>
Nordamerika
<ref tip="lst" cel="fest.0o" lst="voko:festoj">festo</ref>,
okazanta je la 4a ĵaŭdo de
novembro en Usono, kaj je la 2a lundo de oktobro en Kanado,
origine danka al Dio pro la favoroj de la pasinta jaro:
<ekz>
hodiaŭ la 23a de novembro estas <tld lit="D"/>otago en
Usono
<fnt>
<aut>Arono kaj Karlina</aut>,
<vrk><url ref="http://radioverda.com/">
Radio Verda</url></vrk>,
<lok>2006-11-23</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="ca">dia d'acció de gràcies</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Erntedankfest</trd>,
<trd>Dankfest</trd>
</trdgrp>
<trd lng="en">Thanksgiving Day</trd>
<trd lng="es">Día de Acción de <ind>Gracias</ind></trd>
<trd lng="fr">Thanksgiving</trd>
<trd lng="hu">hálaadó ünnep</trd>
<trd lng="id"><baz>hari</baz> Hari Thanksgiving</trd>
<trd lng="nl">dankdag</trd>
<trdgrp lng="no">
<trd>høsttakkefest</trd>,
<trd>takkefest</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pl">Świ&eogonek;to Dzi&eogonek;kczynienia</trd>
<trd lng="pt">Dia de acção de graças</trd>
<trd lng="ru">&c_D;&c_je;&c_n;&c_mol; &c_B;&c_l;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_a;&c_r;&c_je;&c_n;&c_i;&c_ja;</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.0kanto">
<kap>
<tld/>kanto
</kap>
<snc mrk="dank.0kanto.kanto">
<dif>
Kanto por <tld/>i ion al dio aŭ donacinto:
<ekz>
glorkantoj kaj <tld/>okantoj al Dio
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Neĥemja 12:46</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<nom>David</nom> la unuan fojon aranĝis <tld/>okanton al la
Eternulo
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>I. Kroniko 16:7</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="de">Dankesgesang</trd>
</drv>
<drv mrk="dank.0ofero">
<kap>
<tld/>ofero
</kap>
<snc mrk="dank.0ofero.REL">
<uzo tip="fak">REL</uzo>
<dif>
Ofero por <tld/>i al dio(j):
<ekz>
Mi ne akceptas <klr>[...]</klr> viajn grasajn <tld/>oferojn
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>Amos 5:22</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
li rekonstruis la altaron de la Eternulo kaj faris sur ĝi
pacoferojn kaj <tld/>oferojn
<fnt>
<bib>MT</bib>
<lok>II. Kroniko 33:16</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="de">Dankopfer</trd>
</drv>
<adm>
Ŝovi dankokanto, dankofero, dankesprimo al artikoloj kant, ofer,
esprim
kaj referenci tien.
</adm>
</art>
<!--
$Log$
versio 1.78 2020/05/03 04:10:22
Eko Nur Syah Hidayat: korekteto
-->
</vortaro>