-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
dauxr.xml
963 lines (943 loc) · 29.7 KB
/
dauxr.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: dauxr.xml,v 1.105 2021/06/20 08:33:38 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>daŭr</rad>/i <fnt><bib>PV</bib></fnt>
</kap>
<drv mrk="dauxr.0i">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc mrk="dauxr.0i.estadi">
<dif>
Fariĝi dum ia tempo, konsumi ian tempon, estadi:
<ekz>
lia kolero longe <tld/>is
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 31</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
la milito <tld/>is kvar jarojn;
</ekz>
<ekz>
ne ĉiam <tld/>as malbona vetero ne ĉiam <tld/>as
homa sufero
<fnt><bib>PrV</bib></fnt>
</ekz>
</dif>
<trd lng="nl">duren</trd>
</snc>
<snc mrk="dauxr.0i.konservigxadi">
<dif>
Konserviĝadi dum longa tempo, ne forpasi dum longa tempo:
<ekz>
lia gloro <tld/>os tra la jarcentoj;
</ekz>
<ekz>
ŝia fervoro <tld/>os malgraŭ tiuj malhelpoj;
</ekz>
<ekz>
belo pereas, virto <tld/>as
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="viv">vivi</ref>
</refgrp>
<trd lng="nl">blijven bestaan</trd>
</snc>
<snc mrk="dauxr.0i.restadi">
<dif>
Esti plue, ne esti finita, plue fariĝi kiel antaŭe,
restadi
en sama stato, ne ĉesi, ne halti:
<ekz>
samaj malbonoj <tld/>as ekzisti;
</ekz>
<ekz>
la diskuto <tld/>is ankoraŭ, kiam ni alvenis;
</ekz>
<ekz>
malgraŭ la striko la fabrikado <tld/>is;
</ekz>
<ekz>
tiel <tld/>i ni ne povas
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>;
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="persis.0i">persisti</ref>,
<ref cel="ten.sin0i">sin teni</ref>
</refgrp>
<trd lng="nl">blijven</trd>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_d;&c_o;&c_w;&c_zh;&c_y;&c_c;&c_c;&c_a;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_v;&c_a;&c_c;&c_c;&c_a;</trd>,
<trd>&c_c;&c_ja;&c_g;&c_n;&c_u;&c_c;&c_c;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="br">padout</trd>
<trd lng="de">dauern</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>endure</trd>,
<trd>last</trd>,
<trd>continue</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>durar</trd>,
<trd>continuar</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>durer</trd>,
<trd>persister<klr tip="amb"> (durer)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="he">להמשיך</trd>
<trd lng="hu">tart<klr tip="ind"> (időben)</klr></trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>trwać</trd>,
<trd>być w <ind>toku</ind></trd>,
<trd>pozostawać</trd>,
<trd>przetrwać</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pt">
<trd>durar</trd>,
<trd>continuar</trd>,
<trd>permanecer</trd>,
<trd>prolongar-se</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ro">
<trd>dura</trd>,
<trd>persista</trd>,
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_d;&c_l;&c_i;&c_t;&c_mol;&c_s;&c_ja;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_a;&c_t;&c_mol;&c_s;&c_ja;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sk">trvať</trd>
<trd lng="tp">awen</trd>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0a">
<kap><tld/>a</kap>
<snc mrk="dauxr.0a.dauxranta">
<dif>
<tld lit="D"/>anta:
<ekz>
<tld/>a sukceso;
</ekz>
<ekz>
jar<tld/>a vegetaĵo
<klr>(kiu <tld/>as nur dum unu jaro)</klr>;
</ekz>
<ekz>
samtempe ekestis la <tld/>a kaj multekosta dependeco de
investbankoj, revizoroj kaj juristoj
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Roland Rotsaert</aut>
<vrk><url ref="http://www.esperanto.be/fel/mon/007334.html">Belgio:
Lernout kaj Hauspie: revo finiĝis</url></vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>a plendado pri altaj prezoj
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Roland Rotsaert</aut>
<vrk><url ref="http://www.esperanto.be/fel/mon/007184.html">Petrolo:
Nehaltigeblaj prezaltiĝoj</url></vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
oni precipe kverelis en <tld/>a konfuzo
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<aut>Stefan Maul</aut>
<vrk><url ref="http://www.esperanto.be/fel/mon/006835.html">Germanio:
Pekoj de patriarko</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="en">enduring</trd>
</snc>
<snc mrk="dauxr.0a.FON">
<uzo tip="fak">FON</uzo>
<dif>
Kies teno <tld/>as ioman tempon kaj povas esti <tld/>igata:
<ekz>
vokaloj kaj frikativoj estas <tld/>aj sonoj;
</ekz>
<ekz>
&leftquot;rr&rightquot; ‐ &leftquot;erre&rightquot;
‐ daŭra, trila &leftquot;r&rightquot;
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=1716">Hispana
Literumado</url></lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="fr">continu<klr tip="ind"> (phon.)</klr></trd>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_l;&c_y;</trd>,
<trd>&c_d;&c_o;&c_w;&c_g;&c_ib;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="bo">གཏན་ཆགས་</trd>
<trd lng="br">padus</trd>
<trdgrp lng="es">
<trd>continuo</trd>,
<trd>duradero</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>durable</trd>,
<trd>persistant</trd>
</trdgrp>
<trd lng="he">נמשך</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>tartós</trd>,
<trd>hosszú<klr tip="ind"> (időben)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="nl">
<trd>blijvend</trd>,
<trd>duurzaam</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pl">
<trd>trwaj&aogonek;cy</trd>,
<trd>b&eogonek;d&aogonek;cy w <ind>toku</ind></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_d;&c_l;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_d;&c_o;&c_l;&c_g;&c_i;&c_j;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0e">
<kap><tld/>e</kap>
<snc mrk="dauxr.0e.plue">
<dif>
Plue estante en sama stato, kiel antaŭe, ne
finiĝante,
<ref tip="vid" cel="kontin3.0a.KOMUNE">kontinue</ref>,
<ref tip="vid" cel="cxes.sen0a">senĉese</ref>:
<ekz>
Esperanto <klr>[...]</klr> <tld/>e vivos kaj floras <fnt>
<bib>EE</bib>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi <tld/>e suferis;
</ekz>
<ekz>
<tld/>e resti.
</ekz>
</dif>
<rim>
Malkonsilinda estas la uzo de <em>daŭre</em> samsence kiel
<em>plu</em>, ĉar ili ne estas sinonimaj:
<em><tld/>e labori</em> signifas propre <em>longtempe labori</em>,
sed korekte ĝi ne povas signifi <em>daŭrigi la
laboron</em>,
<em>plue labori</em>.
</rim>
<adm>
La rimarko estas neklara. Ja se ekzistas senca diferenco inter
~e 1 kaj ~e 2, ĝi ĝuste ŝajnas kuŝi en
tio,
ke "Esperanto daŭre vivos" signifas "plu vivos, kiel
antaŭe",
"daŭrigos sian vivon" kaj ne simple "longe vivos".
<aut>MB</aut>
</adm>
<trd lng="fr">continuellement</trd>
</snc>
<snc mrk="dauxr.0e.malmomente">
<dif>
Dum longa tempo, malmomente:
<ekz>
neniam la civitoj <tld/>e kuniĝis
por formi pli grandan unuon;
</ekz>
<ekz>
<tld/>e loĝi, kreski.
</ekz>
</dif>
<trd lng="fr">durablement</trd>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_l;&c_a;</trd>,
<trd>&c_d;&c_o;&c_w;&c_g;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="en">
<trd>continually</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>dauerhaft</trd>,
<trd>fortwährend</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">continuamente</trd>
<trd lng="he">במשך</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>tartósan</trd>,
<trd>hosszan</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="nl">
<trd>gedurig</trd>,
<trd>continu</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pl">
<trd>nadal</trd>,
<trd>ci&aogonek;gle</trd>,
<trd>wci&aogonek;ż</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_d;&c_o;&c_l;&c_g;&c_o;</trd>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0o">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>o</kap>
<snc mrk="dauxr.0o.KAL">
<dif>
<ref tip="super" cel="temp.0o.KAL">Tempo</ref> dum kiu io
<tld/>as:
<ekz>
en la <tld/>o de du jaroj
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 25</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
en la <tld/>o de kelke da minutoj
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 40</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
en la <tld/>o de <klr>(dum)</klr> la pasinta jaro
<fnt>
<bib>Paroloj</bib>
<vrk>Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en
Genève en
la 28a de aŭgusto 1906</vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="af">tydperk</trd>
<trd lng="am">ወቅት</trd>
<trd lng="ar">فترة</trd>
<trd lng="az">dövr</trd>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_l;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_d;&c_a;&c_w;&c_zh;&c_y;&c_n;&c_ja;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="bn">সময়ের</trd>
<trd lng="bo">ཆུ་ཙོད་</trd>
<trdgrp lng="br">
<trd>pad</trd>,
<trd>padelezh</trd>
</trdgrp>
<trd lng="bs">periodu</trd>
<trd lng="co">piriudu</trd>
<trd lng="da">periode</trd>
<trd lng="de">Dauer</trd>
<trd lng="en">duration</trd>
<trd lng="es">duración</trd>
<trd lng="et">perioodil</trd>
<trd lng="eu">epea</trd>
<trd lng="fr">durée</trd>
<trd lng="fy">perioade</trd>
<trd lng="gd">ùine</trd>
<trd lng="gl">período</trd>
<trd lng="gu">સમય</trd>
<trd lng="ha">lokaci</trd>
<trd lng="he">מֶשֶׁך</trd>
<trd lng="hi">अवधि</trd>
<trd lng="hr">razdoblje</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>tartam</trd>,
<trd>időtartam</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hy">ժամկետը</trd>
<trd lng="is">tímabil</trd>
<trd lng="ja">期間</trd>
<trd lng="jw">periode</trd>
<trd lng="ka">პერიოდი</trd>
<trd lng="kk">кезең</trd>
<trd lng="km">អំឡុងពេល</trd>
<trd lng="kn">ಅವಧಿ</trd>
<trd lng="ko">기간</trd>
<trd lng="ku">nixte</trd>
<trd lng="ky">мезгил</trd>
<trd lng="lo">ໄລຍະເວລາ</trd>
<trd lng="mi">wā</trd>
<trd lng="ml">കാലഘട്ടം</trd>
<trd lng="mn">хугацаа</trd>
<trd lng="mr">कालावधी</trd>
<trd lng="my">ကာလ</trd>
<trd lng="nl">duur</trd>
<trd lng="ny">nyengo</trd>
<trd lng="pa">ਦੀ ਮਿਆਦ</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>tok</trd>,
<trd>trwanie</trd>,
<trd>czas</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ps">موده</trd>
<trd lng="pt">duração</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_d;&c_l;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="rw">igihe</trd>
<trd lng="sd">دور ۾</trd>
<trd lng="si">කාලය</trd>
<trd lng="sk">trvanie</trd>
<trd lng="sl">obdobje</trd>
<trd lng="sm">vaitaimi</trd>
<trd lng="sq">periudha</trd>
<trd lng="st">nako</trd>
<trd lng="ta">காலம்</trd>
<trd lng="te">కాలం</trd>
<trd lng="th">ระยะเวลา</trd>
<trd lng="tl">panahon</trd>
<trd lng="ur">مدت</trd>
<trd lng="vi">thời gian</trd>
<trd lng="yi">צייַט</trd>
<trd lng="zu">isikhathi</trd>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0eco">
<kap><tld/>eco</kap>
<snc mrk="dauxr.0eco.KAL">
<dif>
Stato de tio, kio <tld/>as, la kapablo persisti:
<ekz>
la <tld/>eco, uztempo de baterioj estas aldonita per nombro de
ŝargaj/malŝargaj cikloj
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=37879">Baterio</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
arboskeletopersisto dependas de du faktoroj, la dimensio de la
trunko, kaj la <tld/>eco de la ligno de la koncerna specio
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=384631">Arboskeleto</url></lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="br">padusted</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Haltbarkeit</trd>,
<trd>Dauerhaftigkeit</trd>
</trdgrp>
<trd lng="en">endurance</trd>
<trd lng="es">durabilidad</trd>
<trd lng="hu">tartósság</trd>
<trd lng="nl">het <ind>duren</ind></trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>trwanie</trd>,
<trd>tok</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_d;&c_l;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0igi">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>igi</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="dauxr.0igi.igi">
<dif>
Igi, ke io <tld/>u:
<ekz>
la vento <tld/>igis la froston.
</ekz>
</dif>
<trd lng="br">lakaat da badout</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>maintain</trd>,
<trd>sustain</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>mantener</trd>,
<trd>sostener</trd>,
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>faire <ind>durer</ind></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>tartósít<klr tip="ind">
(időben)</klr></trd>,
<trd>tartóssá tesz</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">continuar</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_l;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_l;&c_je;&c_v;&c_a;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="dauxr.0igi.plueFari">
<dif>
Plue fari, ne ĉesigi:
<ekz>
<tld/>igi la laboron
<fnt>
<bib>NT</bib>
<lok>Tito 3:14</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
&leftquot;mi faras al vi donacon,&rightquot; <tld/>igis la feino
<klr>(plue diris)</klr>
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 15</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
envio estas <tld/>igilo de malamo.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="konser.0i">konservi</ref>,
<ref cel="nutr.0i">nutri</ref>,
<ref cel="ten.sub0i">subteni</ref>
</refgrp>
<rim>
Zamenhof admonas: &leftquot;Oni povas diri:
<ekz>
la laboro <tld/>as
<klr>(estas plue, ne estas finita)</klr>,
</ekz>
sed oni ne povas diri:
<ekz>
mi <tld/>as labori
<klr>(mi estas plue labori, mi ne estas finita labori)</klr>.
</ekz>
Ankaŭ ne estas bone diri, kiel mi mem bedaŭrinde
faris kelkfoje:
<ekz>
mi <tld/>igas labori <klr>(mi igas esti plue
labori)</klr>.
</ekz>
Oni devas diri:
<ekz>
mi <tld/>igas mian laboron
<klr>(mi igas mian laboron esti plue)</klr>
</ekz>
aŭ:
<ekz>mi laboras plue</ekz>&rightquot;.
Sed fakte, li volis nur doni pli-malpli bonan pravigon de jam
enradikiginta
uzado. Ĉiel ajn, la rezulto estas, ke du analogaj verboj,
<tld/>i
kaj
ĉesi, ricevis tute diverĝajn sortojn. PIV1 asertas, ke
la
infinitiva konstruo estas pli kaj pli uzata.
</rim>
<trd lng="br">kendelc'her<klr tip="ind"> (v.k.)</klr></trd>
<trd lng="de">fortsetzen</trd>
<trdgrp lng="en">
<trd>prolong</trd>,
<trd>continue</trd>,
<trd>go on</trd>,
<trd>proceed with</trd>,
<trd>resume</trd>,
<trd>proceed</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>prolongar</trd>,
<trd>continuar</trd>,
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>continuer</trd>,
<trd>poursuivre<klr tip="ind"> (continuer)</klr></trd>,
<trd>prolonger<klr tip="ind"> (continuer)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">folytat</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_a;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
</snc>
<trd lng="af">voortgaan</trd>
<trd lng="am">ቀጥል</trd>
<trd lng="ar">تواصل</trd>
<trd lng="az">davam</trd>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_v;&c_a;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_p;&c_a;&c_d;&c_a;&c_w;&c_zh;&c_a;&c_c;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="bn">অবিরত</trd>
<trd lng="bs">nastavljaju</trd>
<trd lng="co">cuntinuvà</trd>
<trd lng="da">fortsætte</trd>
<trd lng="es">hacer durar</trd>
<trd lng="et">jätkama</trd>
<trd lng="eu">jarraitzeko</trd>
<trd lng="fy">trochgean</trd>
<trd lng="gd">leantainn air adhart</trd>
<trd lng="gl">seguir</trd>
<trd lng="gu">ચાલુ</trd>
<trd lng="ha">ci gaba</trd>
<trd lng="he">להמשיך</trd>
<trd lng="hi">जारी रखने के</trd>
<trd lng="hr">nastaviti</trd>
<trd lng="hy">շարունակել</trd>
<trd lng="is">áfram</trd>
<trd lng="ja">続ける</trd>
<trd lng="jw">terus</trd>
<trd lng="ka">გაგრძელდება</trd>
<trd lng="kk">жалғастыру</trd>
<trd lng="km">បន្ត</trd>
<trd lng="kn">ಮುಂದುವರೆಯಲು</trd>
<trd lng="ko">계속</trd>
<trd lng="ku">berdewamkirin</trd>
<trd lng="ky">улантуу</trd>
<trd lng="lo">ສືບຕໍ່</trd>
<trd lng="mi">tonu</trd>
<trd lng="ml">തുടരുക</trd>
<trd lng="mn">үргэлжлүүлэх</trd>
<trd lng="mr">पुढे चालू</trd>
<trd lng="my">ဆက်ပြီး</trd>
<trd lng="ne">जारी</trd>
<trdgrp lng="nl">
<trd>verderzetten</trd>,
<trd>verdergaan</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ny">kupitiriza</trd>
<trd lng="pa">ਨੂੰ ਜਾਰੀ</trd>
<trd lng="pl">kontynuować</trd>
<trd lng="ps">ته دوام ورکړي</trd>
<trdgrp lng="ro">
<trd>continua</trd>,
<trd>prelungi</trd>,
<trd>urma</trd>,
</trdgrp>
<trd lng="rw">komeza</trd>
<trd lng="sd">جاري</trd>
<trd lng="si">දිගටම</trd>
<trd lng="sl">naprej</trd>
<trd lng="sm">faaauau pea</trd>
<trd lng="sq">vazhdojnë</trd>
<trd lng="st">tsoela pele</trd>
<trd lng="ta">தொடர்ந்து</trd>
<trd lng="te">కొనసాగుతుంది</trd>
<trd lng="th">ดำเนินการต่อไป</trd>
<trd lng="tl">magpatuloy</trd>
<trd lng="ur">جاری</trd>
<trd lng="vi">tiếp tục</trd>
<trd lng="yi">פאָרזעצן</trd>
<trd lng="zu">uqhubeke</trd>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0iginda">
<kap><tld/>iginda</kap>
<snc mrk="dauxr.0iginda.KOMUNE">
<dif>
Kiun estas bone konservi, <tld/>igi, plu funkciigi:
<ekz>
ne ĉio, kio estis iam, nun estas bona kaj <tld/>iginda
<fnt>
<aut>P. Fischer-Kotowski</aut>,
<vrk><url ref="http://parenteze.net/2014/nigra-pechjo/">
Ĉu makulo sur la nederlanda egaleco?</url></vrk>,
<lok>parenteze.net, 2014-12-05</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="fr">qui mérite d'être
<ind>poursuivi</ind></trd>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0igo">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>igo</kap>
<snc>
<dif>
Io <tld/>igata:
<ekz>
La feino (<tld lit="D"/>igo)
<fnt>
<bib>F</bib>
<lok>&FE; 13</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la <ind><tld/>igo</ind> de la libro aperos post tri monatoj;
<trd lng="br">kendalc'h<klr tip="ind"/></trd>
</ekz>
<ekz>
vane atendis hungaroj <tld/>igon de televida sapodramo, kiam
abrupte malaperis de ekranoj elsendaĵoj de Kanalo Tri
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<vrk><url ref="http://www.esperanto.be/fel/mon/006946.html">Apenaŭ
Tri-umfo</url></vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la <tld/>igo de la diskuto inter la partoprenantaj partioj
helpos solvi la restantajn demandojn
<fnt>
<bib>Monato</bib>
<vrk><url ref="http://www.esperanto.be/fel/mon/007207.html">La
mezepokaj judaj mortintoj fine trankvilaj</url></vrk>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="fr">suite<klr> (d'une histoire, par ex.)</klr></trd>
<trd lng="he">הֶמְשֵׁך</trd>
</drv>
<drv mrk="dauxr.0ige">
<kap><tld/>ige</kap>
<snc>
<dif>
Laŭ la <tld/>iga maniero:
<ekz>
la juna homo, kiu staris ĉe la pordo, <tld/>ige ridetis
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="sin" cel="plu.0e">plue</ref>
<trdgrp lng="de">
<trd>andauernd</trd>
<trd>die ganze <ind>Zeit</ind> über</trd>
</trdgrp>
</snc>
</drv>
<drv mrk="dauxr.mal0a">
<kap>mal<tld/>a, <var><kap>ne<tld/>a</kap></var>,
<var><kap>sen<tld/>a</kap></var></kap>
<snc mrk="dauxr.mal0a.KAL">
<dif>
Ne<tld/>anta,
<ref tip="vid" cel="efemer.0a">efemera</ref>,
<ref tip="vid" cel="moment.0a">momenta</ref>,
<ref tip="vid" cel="pas.0ema">pasema</ref>:
<ekz>
ne<tld/>a pluvo;
</ekz>
<ekz>
malhavante diferencialan kalkulon kaj la koncepton limeso,
<klr>[li]</klr> proponis mezuri sen<tld/>an rapidon per
<klr>[...]</klr>
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=217474">Historio de
matematiko</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
radono <klr>[...]</klr> estas tre radioaktiva kun mal<tld/>a
duoniĝa tempo
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=28847">Uranio</url></lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
demenco <klr>[...]</klr> komencigas per la falo de
<ind>mal<tld/>a memoro</ind>
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=259128">Demenco</url></lok>
</fnt>;
<trd lng="de">Kurzzeitgedächtnis</trd>
</ekz>
<ekz>
la ne<tld/>a inversiĝo de marfluo okazigas
klimato-ŝanĝojn en
Sudameriko
<fnt>
<bib>Viki</bib>
<lok><url ref="https://eo.wikipedia.org/?curid=22357">Marfluo</url></lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="vezik.0o">veziko</ref>.
</refgrp>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_n;&c_je;&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_l;&c_y;</trd>,
<trd>&c_n;&c_ja;&c_d;&c_o;&c_w;&c_g;&c_ib;</trd>,
<trd>&c_ch;&c_a;&c_s;&c_o;&c_v;&c_y;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="br">
<trd>berrbad</trd>,
<trd>dibad</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>vorübergehend</trd>,
<trd>provisorisch</trd>,
<trd>temporär</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="en">
<trd>fleeting</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>bref</trd>,
<trd>passager<klr tip="ind"> (bref)</klr></trd>,
<trd>temporaire</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>múlékony</trd>,
<trd>átmeneti</trd>,
<trd>nem <ind>tartós</ind></trd>
</trdgrp><trdgrp lng="nl">
<trd>tijdelijk</trd>,
<trd>voorbijgaand</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pl">
<trd>nietrwa&lstroke;y</trd>,
<trd>przelotny</trd>,
<trd>tymczasowy</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_n;&c_je;&c_d;&c_o;&c_l;&c_g;&c_i;&c_j;</trd>,
<trd>&c_n;&c_je;&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dauxr.plu0i">
<kap>plu<tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
<tld lit="D"/>i plue:
</dif>
<ekz>
la kastaj diskriminacioj plu<tld/>as sine de la universitatoj <fnt>
<aut>Dalel BENBABAALI</aut>,
<vrk><url ref="https://eo.mondediplo.com/article2597.html">
La elĵetitoj de la barata miraklo</url></vrk>,
<lok>Le Monde Diplomatique, marto 2018</lok>
</fnt>.
</ekz>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>durer</trd>,
<trd>continuer (intransitif)</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dauxr.enpalpebruma0o">
<kap>en palpebruma <tld/>o</kap>
<uzo tip="stl">FRAZ</uzo>
<snc mrk="dauxr.enpalpebruma0o.KAL">
<dif>
Tre mallonga <tld/>o,
kiel la tempo necesa por
<ref tip="vid" cel="palpeb.0umi.MIEN">palpebrumi</ref>:
<ekz>
en palpebruma <tld/>o neĝflokoj, tranĉa vento
kaj la varma elblovo intermiksiĝis
<fnt>
<aut>Fang Ĝjaĝjun, trad. Ŭang
Ŝiĵong</aut>,
<vrk><url ref="http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/epc/epc8708/kafejo.html">
Kanto-stelulo migranta inter kafejoj</url></vrk>,
<lok>El Popola Ĉinio, 1987:8, p. 37a-39a</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="de">Wimpernschlag <klr>(Moment)</klr></trd>
<trd lng="fr">en un <ind>clin d'œil</ind></trd>
</drv>
<drv mrk="dauxr.long0a">
<kap>long<tld/>a, <var><kap>longe<tld/>a</kap></var></kap>
<snc mrk="dauxr.long0a.KAL">
<dif>
<ref tip="dif" cel="long.0a.tempe">Longa<sncref/></ref>:
<ekz>
la malsano estos longe<tld/>a
<fnt><bib>Marta</bib></fnt>;
</ekz>
<ekz>
neceso de long<tld/>a <klr>...</klr> klopodado por varbi la
indiferentulojn
<fnt><bib>Lanti</bib>, <lok>je la lumo de la sperto</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_l;&c_y;</trd>,
<trd>&c_d;&c_o;&c_w;&c_g;&c_ib;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="br">hirbad</trd>
<trdgrp lng="es">
<trd>prolongado</trd>,
<trd>de larga duración</trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">long<klr tip="amb"> (durable)</klr></trd>
<trd lng="nl">langdurig</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>d&lstroke;ugotrwa&lstroke;y</trd>,
<trd>przewlek&lstroke;y</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_d;&c_o;&c_l;&c_g;&c_i;&c_j;</trd>,
<trd>&c_d;&c_l;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="dauxr.viv0o">
<kap>viv<tld/>o</kap>
<snc mrk="dauxr.viv0o.GEN">
<uzo tip="fak">GEN</uzo>
<dif>
Tuta tempo, dum kiu iu vivas:
<ekz>
en la viv<tld/>o de tuta generacio kolektiĝadis ne
malmulte da
herooj
<fnt><bib>Fab4</bib>, <lok>peco da perlovico, 1.</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="vid" cel="dat.viv0oj">vivdatoj</ref>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_r;&c_a;&c_c;&c_ja;&c_g;&c_l;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;
&c_zh;&c_y;&c_c;&c_mol;&c_c;&c_ja;</trd>,
<trd>&c_ch;&c_a;&c_s; &c_zh;&c_y;&c_c;&c_mol;&c_c;&c_ja;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="br">
<trd>hoali</trd>,
<trd>remzi</trd>
</trdgrp>
<trd lng="es">esperanza de vida</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>durée de vie</trd>,
<trd>vie<klr tip="amb"> (durée de vie)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">levensduur</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>czas życia</trd>,
<trd>życie<klr tip="amb"> (czas życia)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pt">
<trd>período de vida</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_v;&c_r;&c_je;&c_m;&c_ja; &c_zh;&c_i;&c_z;&c_n;&c_i;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_d;&c_o;&c_l;&c_zh;&c_i;&c_t;&c_je;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;
&c_zh;&c_i;&c_z;&c_n;&c_i;</trd>
</trdgrp>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
versio 1.49 2020/12/18 19:10:31
Wolfram Diestel: +trd de
Revision 1.47 2019/04/06 20:10:14 revo
Santiago Amposta: +trd=es
Revision 1.46 2018/05/19 09:10:13 revo
Bart Demeyere: +trd en
Revision 1.45 2018/04/09 10:10:13 revo
Damien Brucker: +plu~i
Revision 1.44 2018/03/18 16:10:16 revo
Michel Cantigneaux: dauxrigo, fundamenta vorto de la Ekzercaro
Revision 1.43 2017/10/01 18:10:18 revo
Vito Redsky: trd ro
Revision 1.42 2017/03/05 18:10:13 revo
Wolfram Diestel: ekz-oj kaj plibonigetoj
Revision 1.41 2017/02/21 11:10:18 revo
-->
</vortaro>