-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
cxu.xml
196 lines (188 loc) · 6.26 KB
/
cxu.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: cxu.xml,v 1.75 2021/06/19 18:42:28 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>ĉu</rad>
</kap>
<drv mrk="cxu.0">
<kap><ofc>*</ofc><tld/></kap>
<gra><vspec>konjunkcio</vspec></gra>
<snc>
<dif>
Estas vere aŭ ne, ke...? <klr>(en rekta aŭ nerekta
demando, kiam neniu alia demanda
vorto estas en la frazo, kaj nur por montri ian dubon)</klr>:
<ekz>
<tld/> vi venos?
</ekz>
<ekz>
<tld/> <klr>(estas)</klr> vere?
</ekz>
<ekz>
<tld/> ne <klr>(estas vere)</klr>?
</ekz>
<ekz>
mi ne scias, <tld/> mi sekvos lin aŭ ne
<fnt><bib>Gerda</bib>, <lok>ĉapitro 8a</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
ĉiu sufikso ĉiam konservas egalan signifon, tute
egale <tld/> ĝi estos uzata en la fino de alia vorto
aŭ memstare<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
<rim>
Z atentigas, ke "la vorton &rightquot;<tld/>” ni devas, kiom eble, uzadi nur
en senco demanda [...]. Ni povas ĝin uzi ankaŭ en la senco de
necerteco, aŭ de dubo, aŭ en aliaj similaj sencoj, kiam ni ne havas
pli bonan vorton (kiel en via ekzemplo: <ekz><tld/> pro timo,
<tld/>
pro
fiereco, li nenion respondis</ekz>), sed mi neniam konsilus uzi ĝin
tute
senbezone anstataŭ &rightquot;jen”, &rightquot;aŭ” ktp."<fnt><bib>LR</bib></fnt>
</rim>
</snc>
<trd lng="af">of</trd>
<trd lng="am">እንደሆነ</trd>
<trd lng="ar">سواء</trd>
<trd lng="az">olub</trd>
<trd lng="be">&c_c;&c_ib;
<klr>(&c_p;&c_y;&c_t;&c_a;&c_l;&c_mol;&c_n;&c_a;&c_ja;
&c_ch;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_ib;&c_c;&c_a;)</klr></trd>
<trdgrp lng="bg">
<trd>&c_d;&c_a;&c_l;&c_i;</trd>,
<trd>&c_l;&c_i;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="bn">কিনা</trd>
<trd lng="bs">da li je</trd>
<trd lng="co">agghicaru</trd>
<trd lng="cs">zda <klr>(tvoří otázku)</klr>
</trd>
<trd lng="da">hvorvidt</trd>
<trd lng="de">ob</trd>
<trd lng="es">acaso</trd>
<trd lng="et">kas</trd>
<trd lng="eu">ala</trd>
<trdgrp lng="fi">
<trd><klr>(kysymyssana) </klr> -<ind>ko</ind></trd>,
<trd>-<ind>kö</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="fr">est-ce que</trd>
<trd lng="fy">of</trd>
<trd lng="gd">co-dhiù</trd>
<trd lng="gl">se</trd>
<trd lng="gu">કે શું</trd>
<trd lng="ha">ko</trd>
<trd lng="he">&he;&alef;&fmem;</trd>
<trd lng="hi">चाहे</trd>
<trd lng="hr">da li</trd>
<trd lng="hy">արդյոք</trd>
<trdgrp lng="io">
<trd>ka</trd>,
<trd>kad</trd>
</trdgrp>
<trd lng="is">hvort</trd>
<trd lng="ja">かどうか</trd>
<trd lng="jw">apa</trd>
<trd lng="ka">არა</trd>
<trd lng="km">ថាតើ</trd>
<trd lng="ko">여부</trd>
<trd lng="lo">ບໍ່ວ່າຈະເປັນ</trd>
<trd lng="ml">എന്ന്</trd>
<trd lng="mr">की नाही</trd>
<trd lng="my">ဖြစ်စေ</trd>
<trd lng="nl">of</trd>
<trd lng="no">om</trd>
<trd lng="ny">kaya</trd>
<trd lng="pa">ਕੀ</trd>
<trd lng="pl">czy</trd>
<trd lng="ps">که</trd>
<trd lng="pt">acaso<klr> (partícula interrogativa, geralmente não
traduzida)</klr></trd>
<trd lng="ru">&c_l;&c_i;</trd>
<trd lng="rw">niba</trd>
<trd lng="sd">ت</trd>
<trd lng="si">යන්න</trd>
<trd lng="sk">či</trd>
<trd lng="sl">ali</trd>
<trd lng="sm">pe</trd>
<trd lng="sq">nëse</trd>
<trd lng="st">hore na</trd>
<trd lng="ta">என்பதை</trd>
<trd lng="te">లేదో</trd>
<trd lng="th">ไม่ว่าจะเป็น</trd>
<trd lng="tl">kung</trd>
<trdgrp lng="tr">
<trd>mı</trd>,
<trd>mi</trd>,
<trd>mu</trd>,
<trd>mü</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ur">چاہے</trd>
<trd lng="vi">liệu</trd>
<trd lng="vo">-li</trd>
<trd lng="yi">צי</trd>
<trdgrp lng="zh">
<trd>吗</trd>,
<trd><klr>tr. </klr>嗎<klr> [ma]</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="zu">noma</trd>
</drv>
<drv mrk="cxu.00">
<kap><tld/>... <tld/>...</kap>
<snc mrk="cxu.00.KOMUNE">
<dif>
Eble tiel, eble alie, oni ne scias aŭ tio ne gravas:
<ekz>
<tld/> pro timo, <tld/> pro fiereco li nenion respondis;
</ekz>
<ekz>
<tld/> li koleras, <tld/> li ridas, li ne havas trankvilon
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Sen; 29:9</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
ties animo ekstermiĝos, <tld/> li estas fremdulo, <tld/>
li estas indiĝeno
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Eli; 12:19</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="au.00">aŭ... aŭ...</ref>,
<ref cel="jen.00">jen... jen...</ref>
</refgrp>
</snc>
<trd lng="de">ob ... oder ...</trd>
<trdgrp lng="fi">
<trd>-<ind>ko ... vai</ind></trd>,
<trd>olipa ... tai sitten</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>que ce soit... ou...</trd>,
<trd>soit... soit...</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl"><ind>of</ind> ... of ...</trd>
<trd lng="no">om ... eller om ...</trd>
<trd lng="pl">czy ... czy ...</trd>
<trd lng="it">o ... o ...</trd>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
Revision 1.28 2015/10/11 15:10:16 revo
Evandro Avellar: +trd pt
Revision 1.27 2015/04/12 22:10:20 revo
Filip van Laenen: +trd(no)
Revision 1.26 2014/03/04 10:10:16 revo
Damien Brucker: +ref
Revision 1.25 2014/02/25 12:10:12 revo
Damien Brucker: rim
Revision 1.24 2009/09/27 16:30:31 revo
Paul Peeraerts: +nl
Revision 1.23 2009/03/02 17:30:43 revo
Antonio Codazzi: +trd it
Revision 1.22 2008/01/29 17:30:33 revo
-->
</vortaro>