-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
cert.xml
694 lines (682 loc) · 21.8 KB
/
cert.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id: cert.xml,v 1.113 2021/06/22 16:41:57 revo Exp $">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>cert</rad>/a <fnt><bib>PV</bib></fnt>
</kap>
<drv mrk="cert.0a">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>a</kap>
<snc mrk="cert.0a.nedubanta">
<dif>
Nedubanta:
<ekz>
mi estas <tld/>a pri tiu informo, pri la sukceso;
</ekz>
<ekz>
mi estas <tld/>a ke la Esperantistoj alte taksos la gravecon de
tiu ĉi fakto
<fnt>
<bib>Paroloj</bib>
<vrk>Parolado antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden
en la 17a de aŭgusto 1908</vrk>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
vi ne estis <tld/>a, ĉu vi revenos de tie
<fnt>
<bib>Far3</bib>
<lok>Ĉapitro VIII</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="sin">
<ref cel="konvin">konvinkita</ref>.
</refgrp>
<trd lng="be">&c_u;&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_je;&c_n;&c_y;</trd>
<trd lng="ca">segur</trd>
<trd lng="es">seguro</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>sûr <klr tip="ind">(convaincu)</klr></trd>,
<trd>certain <klr tip="ind">(convaincu)</klr></trd>,
<trd>assuré <klr tip="ind">(convaincu)</klr></trd>,
<trd>convaincu</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>biztos</trd>,
<trd>bizonyos</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">zeker</trd>
<trd lng="no">sikker</trd>
<trd lng="pl">pewny</trd>
<trd lng="ru">&c_u;&c_v;&c_je;&c_r;&c_je;&c_n;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</snc>
<snc mrk="cert.0a.nedubebla">
<dif>
Nedubebla:
<ekz>
la informo, la sukceso estas <tld/>a;
</ekz>
<ekz>
<tld/>aĵo kaj leĝo kiel amen en
preĝo<fnt><bib>PrV</bib></fnt>.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_n;&c_je;&c_s;&c_u;&c_m;&c_n;&c_je;&c_w;&c_n;&c_y;</trd>,
<trd>&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_y;</trd>,
<trd>&c_v;&c_je;&c_r;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_n;&c_y;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ca">cert</trd>
<trd lng="es">cierto</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>sûr <klr tip="ind">(indubitable)</klr></trd>,
<trd>certain <klr tip="ind">(indubitable)</klr></trd>,
<trd>indubitable</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>biztos</trd>,
<trd>kétségtelen</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">zeker</trd>
<trdgrp lng="no">
<trd>sikker</trd>,
<trd>viss</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pl">
<trd>pewny</trd>,
<trd>niew&aogonek;tpliwy</trd>,
<trd>bezsprzeczny</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_n;&c_je;&c_s;&c_o;&c_m;&c_n;&c_je;&c_n;&c_n;&c_y;&c_j;
</trd>,
<trd>&c_d;&c_o;&c_s;&c_t;&c_o;&c_v;&c_je;&c_r;&c_n;&c_y;&c_j;
</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="cert.0a.difinebla">
<uzo tip="klr">(Nur antaŭ subst.)</uzo>
<dif>
Difinebla sed ne difinita, ĉar oni ne volas aŭ ne
bezonas difini:
<ekz>
krom sia ĉefa senco, la vorto &leftquot;<tld/>a&rightquot; havas ankoraŭ la sencon de
&leftquot;iu&rightquot; (ne en la senco de &leftquot;kiu ajn&rightquot;, sed en la senco
de &leftquot;iu difinita&rightquot;)<fnt><bib>LR</bib></fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi konas <tld/>an gazetiston, kiu...;
</ekz>
<ekz>
<tld/>aj personoj opinias, ke...;
</ekz>
<ekz>
en <tld/>aj okazoj oni devas esti tre singarda.
</ekz>
</dif>
<rim>
Pli bone estas en tiu senco uzi la esprimojn <em>iu</em>,
<em>ia</em> aŭ <em>kelka</em>, <em>ioma</em>,
por eviti konfuzon kun la sencoj 1 kaj 2.
</rim>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_y;</trd>,
<trd>&c_n;&c_je;&c_k;&c_a;&c_t;&c_o;&c_r;&c_y;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ca">(un) cert</trd>
<trd lng="es">posible</trd>
<trd lng="fr">certain <klr tip="ind">(quelque)</klr></trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>bizonyos</trd>,
<trd>meghatározott<klr tip="ind"> (bizonyos)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">een <ind>zekere</ind><klr tip="ind"> <klr tip="ind">(ontr.)</klr></klr></trd>
<trd lng="no">en <ind>viss</ind></trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>pewny</trd>,
<trd>niejaki</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ro">sigur</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_n;&c_je;&c_k;&c_o;&c_t;&c_o;&c_r;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_o;&c_p;&c_r;&c_je;&c_d;&c_je;&c_l;&c_jo;&c_n;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
</snc>
<trd lng="af">sekere</trd>
<trd lng="am">በእርግጠኝነት</trd>
<trd lng="ar">معين</trd>
<trd lng="az">müəyyən</trd>
<trd lng="bn">নির্দিষ্ট</trd>
<trd lng="bo">ངེས་པ་</trd>
<trd lng="bs">siguran</trd>
<trd lng="co">di sicuru</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>jistotný</trd>,
<trd>jistý</trd>,
<trd>nepochybný</trd>,
<trd>nepochybující</trd>,
<trd>tutový <klr>(hovor.)</klr></trd>,
<trd>určitý</trd>
</trdgrp>
<trd lng="cy">penodol</trd>
<trd lng="da">vis</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>sicher</trd>,
<trd>gewiss</trd>
</trdgrp>
<trd lng="en">certain</trd>
<trd lng="et">teatud</trd>
<trd lng="eu">zenbait</trd>
<trd lng="fy">wis</trd>
<trd lng="ga">áirithe</trd>
<trd lng="gd">sònraichte</trd>
<trd lng="gl">seguro</trd>
<trd lng="gu">ચોક્કસ</trd>
<trd lng="ha">wasu</trd>
<trd lng="he">מסוים</trd>
<trd lng="hi">कुछ</trd>
<trd lng="hmn">tej yam</trd>
<trd lng="hr">sigurni</trd>
<trd lng="ht">sèten</trd>
<trd lng="hy">որոշակի</trd>
<trd lng="is">víst</trd>
<trd lng="it">certo<klr> (agg.)</klr></trd>
<trd lng="ja">特定の</trd>
<trd lng="jw">tartamtu</trd>
<trd lng="ka">გარკვეული</trd>
<trd lng="kk">сенімді</trd>
<trd lng="km">ជាក់លាក់</trd>
<trd lng="kn">ಕೆಲವು</trd>
<trd lng="ko">어떤</trd>
<trd lng="ku">qetî</trd>
<trd lng="ky">белгилүү</trd>
<trd lng="lat">quaedam</trd>
<trd lng="lo">ສະເພາະໃດຫນຶ່ງ</trd>
<trd lng="lt">tikras</trd>
<trd lng="lv">skaidrs</trd>
<trd lng="mg">sasany</trd>
<trd lng="mi">etahi</trd>
<trd lng="ml">ചില</trd>
<trd lng="mn">тодорхой</trd>
<trd lng="mr">काही</trd>
<trd lng="mt">ċerti</trd>
<trd lng="my">အချို့</trd>
<trd lng="ne">निश्चित</trd>
<trd lng="ny">ena</trd>
<trd lng="pa">ਕੁਝ ਖਾਸ</trd>
<trd lng="ps">د ځانګړو</trd>
<trd lng="pt">certo</trd>
<trd lng="rw">runaka</trd>
<trd lng="sd">ڪجهه</trd>
<trd lng="si">ඇතැම්</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>istý</trd>,
<trd>určitý</trd>
</trdgrp>
<trd lng="sl">nekatere</trd>
<trd lng="sm">nisi</trd>
<trd lng="so">qaarkood</trd>
<trd lng="sq">sigurt</trd>
<trd lng="st">itseng</trd>
<trd lng="su">katangtu</trd>
<trd lng="sw">baadhi ya</trd>
<trd lng="ta">நிச்சயமான</trd>
<trd lng="te">కొన్ని</trd>
<trd lng="tg">муайян</trd>
<trd lng="th">บางอย่าง</trd>
<trd lng="tl">tiyak</trd>
<trd lng="tt">билгеле</trd>
<trd lng="uk">певний</trd>
<trd lng="ur">کچھ</trd>
<trd lng="uz">aniq</trd>
<trd lng="vi">nhất định</trd>
<trd lng="xh">ezithile</trd>
<trd lng="yi">זיכער</trd>
<trd lng="yo">awọn</trd>
<trd lng="zu">ezithile</trd>
</drv>
<drv mrk="cert.0e">
<kap><tld/>e</kap>
<snc mrk="cert.0e.KOMUNE">
<dif>
En <tld/>a maniero:
<ekz>
<tld/>e kiel duoble du kvar<fnt><bib>PrV</bib></fnt>
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="ombr.0o">ombro</ref>.
</refgrp>
</snc>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_a;</trd>,
<trd>&c_n;&c_je;&c_s;&c_u;&c_m;&c_n;&c_je;&c_w;&c_n;&c_a;</trd>,
<trd>&c_v;&c_ja;&c_d;&c_o;&c_m;&c_a;</trd>,
<trd>&c_d;&c_a;&c_k;&c_l;&c_a;&c_d;&c_n;&c_a;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ca">
<trd>certament</trd>,
<trd>ben segur</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="cs">
<trd>arci</trd>,
<trd>jistě</trd>,
<trd>jistě</trd>,
<trd>nepochybně</trd>,
<trd>ovšem</trd>,
<trd>ovšemže</trd>,
<trd>určitě</trd>,
<trd>zajisté</trd>,
<trd>zaručeně</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>sicher</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="es">
<trd>ciertamente</trd>,
<trd>bien seguro</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>assurément</trd>,
<trd>certainement<klr tip="ind"> (assurément)</klr></trd>,
<trd>sans aucun <ind>doute</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="he">בְּהֶחלֵט</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>biztosan</trd>,
<trd>bizonyosan</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="it">
<trd>certo<klr> (interiez., avv.)</klr></trd>,
<trd>certamente</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">zeker</trd>
<trd lng="no">sikkert</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>z <ind>pewności&aogonek;</ind></trd>,
<trd>zapewne</trd>,
<trd>na <ind>pewno</ind></trd>,
<trd>oczywiście</trd>,
<trd>owszem</trd>,
<trd>jasne<klr> (pot.)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">certamente</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_n;&c_je;&c_s;&c_o;&c_m;&c_n;&c_je;&c_n;&c_n;&c_o;</trd>,
<trd>&c_k;&c_o;&c_n;&c_je;&c_ch;&c_n;&c_o;</trd>,
<trd>&c_v;&c_je;&c_r;&c_n;&c_o;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="sk">
<trd>iste</trd>,
<trd>istotne</trd>,
<trd>naisto</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="cert.0eco">
<kap><tld/>eco</kap>
<snc mrk="cert.0eco.stato">
<dif>
Stato de iu, kiu kredas posedi la veron:
<ekz>
pli da okuloj pli da <tld/>eco<fnt><bib>PrV</bib></fnt>;
</ekz>
<ekz>
oni ne havas absolutan <tld/>econ,
ĉu la evoluado de la homo okazis ĉie laŭ sama
maniero;
</ekz>
<ekz>
ŝia voĉo havis sonon <tld/>ecan kaj trankvilan
<fnt>
<bib>Marta</bib>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="aplomb.0o">aplombo</ref>.
</refgrp>
<trd lng="be">
&c_u;&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_je;&c_n;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;
</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>Gewissheit</trd>,
<trd>Sicherheit</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>certitude <klr tip="ind">(d'une personne)</klr></trd>,
<trd>assurance <klr tip="ind">(affirmation d'une
certitude)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">zekerheid</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>pewność</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">
&c_u;&c_v;&c_je;&c_r;&c_je;&c_n;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>
</snc>
<snc mrk="cert.0eco.eco">
<dif>
Eco de io, pri kio oni ne povas dubi:
<ekz>
<tld/>eco de iu atesto;
</ekz>
<ekz>
ofte la <tld/>eco de historia fakto estas malfacile
kontrolebla.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_v;&c_je;&c_r;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_n;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_n;&c_je;&c_s;&c_u;&c_m;&c_n;&c_je;&c_w;&c_n;&c_a;&c_s;&c_mol;&c_c;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>véracité</trd>,
<trd>exactitude</trd>,
<trd>certitude <klr tip="ind">(d'un fait)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">zekerheid</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>pewność</trd>,
<trd>wiarygodność</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_n;&c_je;&c_s;&c_o;&c_m;&c_n;&c_je;&c_n;&c_n;&c_o;&c_s;&c_t;&c_mol;</trd>
</snc>
<trd lng="ca">certesa</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>jistota</trd>,
<trd>nepochybnost</trd>,
<trd>určitost</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">Gewissheit</trd>
<trd lng="es">certeza</trd>
<trd lng="he">וַדָאוּת</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>bizonyosság</trd>,
<trd>biztosság</trd>
</trdgrp>
<trd lng="it">certezza</trd>
<trd lng="sk">istota</trd>
</drv>
<drv mrk="cert.0igi">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>igi</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc mrk="cert.0igi.aserti">
<dif>
Aserti, ke io estas vera, <tld/>a:
<ekz>
mi <tld/>igas, ke li mensogis;
</ekz>
<ekz>
li penis <tld/>igi al si en la animo, ke...
</ekz>
<ekz>
mi povas <tld/>igi vin, ke la aranĝo de la manĝaĵoj estis bonega
<fnt>
<bib>Fab3</bib>
<lok>Supo el kolbasaj bastonetoj</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="atest.0i">atesti</ref>,
<ref cel="garant.0i">garantii</ref>,
<ref cel="konfir.0i">konfirmi</ref>,
<ref cel="promes.0i">promesi</ref>
</refgrp>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_z;&c_a;&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_ib;&c_v;&c_a;&c_c;&c_mol;
</trd>,
<trd>&c_p;&c_je;&c_r;&c_a;&c_k;&c_o;&c_n;&c_v;&c_a;&c_c;&c_mol;
</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ca">
<trd>certificar</trd>,
<trd>confirmar</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">versichern</trd>
<trdgrp lng="es">
<trd>certificar</trd>,
<trd>confirmar</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="fr">
<trd>assurer<klr tip="ind"> (certifier)</klr></trd>,
<trd>affirmer<klr tip="ind"> (certifier)</klr></trd>,
<trd>certifier</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">biztosít</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_u;&c_v;&c_je;&c_r;&c_ja;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_u;&c_b;&c_je;&c_zh;&c_d;&c_a;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="it">
<trd>assicurare<klr> (dare certezza)</klr></trd>,
<trd>garantire<klr> (certificare)</klr></trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">verzekeren<klr tip="ind"> (met klem
verklaren)</klr></trd>
</snc>
<snc mrk="cert.0igi.sensxanceligi">
<dif>
Fari ion nedubebla, firmigi, senŝanceligi:
<ekz>
<tld/>igi la funkciadon, seninterrompon de io, la savon de iu;
</ekz>
<ekz>
<tld/>igi feliĉan sorton al siaj filoj
<fnt>
<bib>Far2</bib>
<lok>Ĉapitro VI</lok>
</fnt>;
</ekz>
<ekz>
tiu ruzo <tld/>igis la venkon.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="asekur.0i">asekuri</ref>.
</refgrp>
<trdgrp lng="be">
<trd>
&c_p;&c_a;&c_c;&c_mol;&c_v;&c_ja;&c_r;&c_d;&c_zh;&c_a;&c_c;&c_mol;
</trd>,
<trd>&c_s;&c_mol;&c_v;&c_je;&c_d;&c_ch;&c_y;&c_c;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ca">assegurar</trd>
<trd lng="en">ensure</trd>
<trd lng="es">asegurar</trd>
<trd lng="fr">assurer<klr tip="ind"> (rendre indubitable)</klr>
</trd>
<trdgrp lng="hu">
<trd>biztosít</trd>,
<trd>garantál</trd>
</trdgrp>
<trd lng="it">assicurare<klr> (dare certezza)</klr></trd>
<trd lng="nl">verzekeren<klr tip="ind"> (garanderen)</klr></trd>
<adm>
La referenco al "asekuri" estas stranga de E-a vidpunkto, sed
ĝi estas komprenebla de nacilingva vidpunkto (de/fr/en)
kun la senco: "ne uzu ~igi kun la senco asekuri, malgraŭ
ke estas la sama vorto en la franca, aŭ similaj vortoj
en la germana"...
Laŭ mi indas ĝin konservi.
<aut>MB</aut>
Ankaŭ tute sama verbo en la nl, sed mi neniam aŭdis, ke iu
konfuzas la du.
<aut>PP</aut>
</adm>
</snc>
<snc mrk="cert.0igi.sxako">
<uzo tip="fak">SPO</uzo>
<dif>
En ŝakludo, fari certa la pozicion, firmigi pecon.
</dif>
<trd lng="ca">afermar</trd>
<trd lng="en">support</trd>
<trd lng="es">consolidar</trd>
<trd lng="it">consolidare<klr> (scacchi)</klr></trd>
</snc>
<trd lng="bo">ཉེན་སྲུང་འགན་ལེན་བྱེད་པ་</trd>
<trdgrp lng="cs">
<trd>pojistit</trd>,
<trd>ujistit</trd>,
<trd>ujišťovat</trd>,
<trd>zajistit <klr>(učinit jistým)</klr></trd>,
<trd>zajišťovat</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">sicherstellen</trd>
<trd lng="he">לוודא</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>zapewniać</trd>,
<trd>upewniać</trd>,
<trd>poświadczać</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pt">
<trd>certificar</trd>,
<trd>assegurar</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_o;&c_d;&c_t;&c_v;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_d;&c_a;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_u;&c_d;&c_o;&c_s;&c_t;&c_o;&c_v;&c_je;&c_r;&c_ja;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="sk">
<trd>uistiť</trd>,
<trd>zabezpečiť</trd>,
<trd>zaistiť</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="cert.mal0a">
<kap>mal<tld/>a, <var><kap>ne<tld/>a</kap></var>,
<var><kap>sen<tld/>a</kap></var></kap>
<snc mrk="cert.mal0a.dubanta">
<dif>
Dubanta, nefirma:
<ekz>
ĉar se la trumpeto donos ne<tld/>an voĉon,
kiu pretiĝos por batalo?
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Ko1; 14:8</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="be">&c_n;&c_ja;&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_y;</trd>
<trd lng="ca">indecís</trd>
<trd lng="es">indeciso</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>incertain<klr tip="ind"> (irrésolu)</klr></trd>,
<trd>indécis<klr tip="ind"> (irrésolu)</klr></trd>,
<trd>irrésolu</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>bizonytalan</trd>,
<trd>kételkedő</trd>
</trdgrp>
<trd lng="no">usikker</trd>
<trd lng="ru">
&c_n;&c_je;&c_u;&c_v;&c_je;&c_r;&c_je;&c_n;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</snc>
<snc mrk="cert.mal0a.dubebla">
<dif>
Dubebla:
<ekz>
ili apogu sian esperon ne sur la <ind>mal<tld/>eco</ind>n de la
riĉo, sed sur Dion, kiu donas al ni riĉe ĉion
por ĝuado
<fnt><bib>NT</bib>, <lok>&Ti1; 6:17</lok></fnt>.
<trd lng="ca">incertesa</trd>
<trd lng="es">incertidumbre</trd>
<trd lng="fr">incertitude</trd>
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="bird.0o">birdo</ref>,
<ref cel="paser.0o">pasero</ref>,
<ref cel="hok.0o">hoko</ref>,
<ref cel="sup.0o">supo</ref>,
<ref cel="fisx.0o">fiŝo</ref>,
<ref cel="nebul.0o">nebulo</ref>,
<ref cel="man.0o">mano</ref>,
<ref cel="demand.0o">demando</ref>,
<ref cel="palp.0i">palpi</ref>.
</refgrp>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_n;&c_ja;&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_y;</trd>,
<trd>
&c_n;&c_je;&c_v;&c_je;&c_r;&c_a;&c_g;&c_o;&c_d;&c_n;&c_y;</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ca">incert</trd>
<trd lng="es">incierto</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>douteux</trd>,
<trd>incertain<klr tip="ind"> (douteux)</klr></trd>,
<trd>indécis<klr tip="ind"> (douteux)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>bizonytalan</trd>,
<trd>kétséges</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="no">
<trd>usikker</trd>,
<trd>uviss</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_n;&c_je;&c_o;&c_p;&c_r;&c_je;&c_d;&c_je;&c_l;&c_jo;&c_n;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>,
<trd>&c_n;&c_je;&c_d;&c_o;&c_s;&c_t;&c_o;&c_v;&c_je;&c_r;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
</snc>
<trd lng="cs">nejistý</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>unsicher</trd>, <trd>ungewiss</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="it">
<trd>dubbio<klr> (agg.)</klr></trd>,
<trd>incerto</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">onzeker</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>w&aogonek;tpliwy</trd>,
<trd>niepewny</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">incerto</trd>
<trd lng="sk">neistý</trd>
</drv>
<drv mrk="cert.mem0a">
<kap>mem<tld/>a</kap>
<snc mrk="cert.mem0a.PSI">
<dif>
Memfida:
<ekz>
stultuloj kaj fanatikuloj ĉiam estas tiom mem<tld/>aj,
sed pli saĝaj homoj estas tiom dubplenaj
<fnt>
<aut>B. Russell, trad. C. Winterhoff</aut>,
<vrk>Kiu skribis tion?</vrk>,
<lok>soc.culture.esperanto, 2004-11-05</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>assuré<klr> (sûr de soi)</klr></trd>,
<trd>sûr de soi</trd>
</trdgrp>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
versio 1.39 2020/06/06 05:10:35
Aleks Andre: en
Revision 1.37 2017/02/27 23:10:50 revo
Wolfram Diestel: fnt-oj, 2 germ trd
Revision 1.36 2016/02/05 23:10:16 revo
Jeromo Vasxe: + mem~a
Revision 1.35 2015/07/04 08:37:32 revo
aldono de trd cs per skripto de M. von Laer
Revision 1.34 2015/06/29 16:29:36 revo
aldono de trd sk per skripto de M. von Laer
Revision 1.33 2015/04/19 17:10:15 revo
Alain Gerard: +trd (fr)
Revision 1.32 2014/12/29 21:10:19 revo
Filip van Laenen: +trd(no)
Revision 1.31 2014/07/17 09:10:15 revo
-->
</vortaro>