-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
ven.xml
755 lines (737 loc) · 21.9 KB
/
ven.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE vortaro SYSTEM "../dtd/vokoxml.dtd">
<vortaro>
<art mrk="$Id$">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>ven</rad>/i
</kap>
<drv mrk="ven.0i">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc mrk="ven.0i.al">
<dif>
Moviĝi tien, kie estas la persono, kiu parolas,
aŭ al kiu oni parolas:
<ekz>
mi vokas la knabon kaj li <tld/>as
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 16</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi kredeble ne povos <tld/>i al vi hodiaŭ
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 41</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
malamiko <tld/>is en nian landon
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 33</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
li <tld/>u kaj mi pardonos al li<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>u, ni atendas vin
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 22</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
ĉu mi <tld/>is tien ĉi <klr>...</klr> por doni al vi trinki?
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 19</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
la unue <tld/>inta
<klr>(ĉiu ajn renkontinto;
<ref tip="vid" cel="trov.0i">trovi</ref>)</klr>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>igi kuraciston, fiakron, librojn el Parizo<fnt>Z</fnt>
<klr>
(<refgrp tip="vid">
<ref cel="mend.0i">mendi</ref>,
<ref cel="invit.0i">inviti</ref>
</refgrp>)</klr>;
</ekz>
<ekz>
malfeliĉon Mi <tld/>igas de Nordo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
maldiligentulo ŝovas sian manon en la poŝon
kaj ne volas <tld/>igi ĝin al sia buŝo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<ind>estu bon<tld/>inta</ind>;
<trd lng="hu">Isten hozott</trd>
</ekz>
<ekz>
mi salutas kaj bon<tld/>igas la novan verkon;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
saĝo <tld/>as al via koro<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
<tld/>os en vian koron diversaj deziroj<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="hu">jön</trd>
<trd lng="pt">vir</trd>
</snc>
<snc mrk="ven.0i.de">
<dif>
Moviĝi de la loko, kie oni estis, ĝis alia loko:
<ekz>
mi <tld/>as de la avo, kaj mi iras nun al la onklo
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 9</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
li <tld/>as de Usono;
</ekz>
<ekz>
greno, kiu <tld/>as de Siberio;
</ekz>
<ekz>
la vento <tld/>as de Nordo;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
el Dia buŝo <tld/>as saĝo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
la helpo <tld/>as de Dio<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
la redakcio decidis akcepti lingvajn artikolojn
<tld/>antajn nur de mi<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="hu">jön</trd>
<trd lng="pt">vir</trd>
</snc>
<snc mrk="ven.0i.atingi">
<dif>
Atingi difinitan lokon, kien oni intencis iri:
<ekz>
kiam tiu ĉi knabino <tld/>is domen, ŝia patrino insultis ŝin
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 17</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
apenaŭ ŝi <tld/>is al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 19</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
tiu famo <tld/>is ĝis miaj oreloj;
</ekz>
<ekz>
kiam oni bone scipovas lingvon, la vortoj <tld/>as flue
kaj glate sur la lango;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
beno <tld/>as sur la kapon de tiu, kiu disdonas grenon<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="hu">érkezik</trd>
<trdgrp lng="pt">
<trd>chegar</trd>,
<trd>vir</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="ven.0i.al.FIG">
<dif>
Trafi celon, atingi rezulton:
<ekz>
<tld/>i al celo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
jam longe mi <tld/>is al la konvinko, ke...<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la konkludo al kia mi <tld/>is...<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<tld/>i al interkonsento, al erara opinio;
</ekz>
<ekz>
fine <tld/>i al la demando, al la diskutotaĵo;
</ekz>
<ekz>
se al sento kaj prudento ankoraŭ iom estas ĝi
<tld/>ebla<fnt>Z</fnt>
<klr>(se prudento povas ankoraŭ <tld/>i al ĝi)</klr>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="hu">jut <klr tip="amb">(átv.)</klr></trd>
<trdgrp lng="pt">
<trd>chegar</trd>,
<trd>atingir</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="ven.0i.de.FIG">
<dif>
Esti la rezulto de:
<ekz>
tio <tld/>as de apartaj cirkonstancoj<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
de tio <tld/>as la malbono;
</ekz>
<ekz>
nur de malhumileco <tld/>as malpaco<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ofte leteroj perdiĝas en la vojo, kaj de tio <tld/>as
neatenditaj malagrablaĵoj<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
tio ne povas <tld/>igi ĝeneralan senarmiĝon.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="hu">
<trd>ered</trd>,
<trd>származik</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="pt">
<trd>vir</trd>,
<trd>resultar</trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="ven.0i.okazi">
<dif>
Okazi siatempe, p. p. momento aŭ fakto:
<ekz>
fine <tld/>is la horo, la tempo;
</ekz>
<ekz>
<ind>bona ideo <tld/>as post la pereo</ind>
<fnt><bib>PrV</bib></fnt>;
<trd lng="hu">eső után köpönyeg</trd>
</ekz>
<ekz>
venko <tld/>as per multe da konsiliĝo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
al ĉiu ebleco estas limo, kaj nun la limo <tld/>is<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
kiam <tld/>os la printempo;
</ekz>
<ekz>
la tempon <tld/>ontan ankoraŭ neniu konas
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 22</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
la <tld/>ontan semajnon.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="proksi.0a">proksima</ref>
</refgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>eljön</trd>,
<trd>megérkezik</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">vir</trd>
</snc>
<snc mrk="ven.0i.BIB">
<uzo tip="fak">BIB</uzo>
<dif>
Sekskuniĝi kun:
<ekz>
kaj li <tld/>is al Hagar, kaj ŝi gravediĝis<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="hu">együtt van <klr tip="ind">(szexuálisan)</klr></trd>
<trd lng="ru">&c_v;&c_o;&c_j;&c_t;&c_i;</trd>
</snc>
<trd lng="cs">přijít</trd>
<trd lng="de">kommen</trd>
<trd lng="en">come</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>venir</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">komen</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_r;&c_i;&c_j;&c_t;&c_i;</trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_i;&c_h;&c_o;&c_d;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="ven.al0i">
<kap>al<tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc>
<ref tip="dif" cel="ven.0i.atingi"><tld/>i <sncref/></ref>
<ekz>
oni ne povas al<tld/>i al li;
</ekz>
<ekz>
mi ĵus al<tld/>is hieraŭ vespere;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
fine al<tld/>as la atendita tago;
</ekz>
<ekz>
ni vidos, ke nia komuna celo estas al<tld/>ita<fnt>Z</fnt>
<klr>(ni al<tld/>is al nia celo)</klr>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
la fondo de tiu gazeto al<tld/>as <klr>(okazas)</klr>
en tre oportuna horo;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
li al<tld/>is al tiu ĉi vorto de nia lingvo kun kutimoj
latinaj<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
ĉu vi konas la horon de lia <ind>al<tld/>o</ind>?
<trd lng="hu">megérkezés</trd>
</ekz>
</snc>
<trd lng="de">ankommen</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>arriver</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">megérkezik</trd>
<trd lng="nl">aankomen</trd>
<trd lng="pt">chegar</trd>
<trd lng="ru">&c_p;&c_o;&c_d;&c_o;&c_j;&c_t;&c_i; <klr>(&c_k; &c_ch;&c_je;&c_m;&c_u;-&c_l;.)</klr></trd>
<trd lng="vo">kömön</trd>
</drv>
<drv mrk="ven.antaux0i">
<kap>antaŭ<tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<snc>
<uzo tip="klr">(iun aŭ ion)</uzo>
<dif>
<tld lit="V"/>i pli frue ol tiu aŭ tio:
<ekz>
leviĝu, ho Eternulo, antaŭ<tld/>u kaj renversu lin
<fnt><bib>MT</bib><lok>&Psa; 17:13</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
piede oni kuris tien el ĉiuj urboj kaj antaŭ<tld/>is ilin
<fnt><bib>NT</bib><lok>&Mar; 6:33</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
mi ne antaŭ<tld/>os vian decidon<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<klr>[niaj korinklinoj]</klr> rememorigas la pasintecon, kiu ne plu estas,
aŭ ili antaŭ<tld/>as la estontecon, kiu ofte ne devas esti
<fnt><bib>Revadoj</bib><lok>a promenado</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="vid" cel="ir.antaux0i">antaŭiri</ref>
</snc>
<adm>
Mi ne certas gxuste kompreni la ekz-on "antaux~i ies decidon". Cxu
vere "veni, antaux ol tiu decidos"? Indus retrovi la fonton de cxi tiu
citajxo. En la koncerna kunteksto mi pli volonte komprenus "anticipi".
La germanaj tradukoj aspektas al mi dubindaj. <aut>MB</aut>
</adm>
<trdgrp lng="de">
<trd>früher kommen</trd>,
<trd>zeitig sein</trd>,
<trd>zu früh kommen</trd>
</trdgrp>
<trd lng="en">precede</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>devancer</trd>,
<trd>précéder</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>előbb <ind>érkezik</ind></trd>,
<trd><klr tip="amb">(időben)</klr> megelőz</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="ven.de0i">
<kap><ofc>*</ofc>de<tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc mrk="ven.de0i.praidoj">
<dif>
Esti ido aŭ praido de:
<ekz>
la hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili de<tld/>as de Izraelo
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 36</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
la franca lingvo de<tld/>as de la latina;
</ekz>
<ekz>
ilia reganto de<tld/>os el ilia propra mezo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
de<tld/>igita (derivita) vorto;
</ekz>
<ekz>
la de<tld/>on vian antaŭ mi vi ĉiam kaŝas,
reĝon ofendante<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
homo de alta <ind>de<tld/>o</ind><fnt>Z</fnt>.
<trdgrp lng="fr">
<trd>origine</trd>,
<trd>provenance</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">származás</trd>
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="origin.0o">origino</ref>
</refgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>származik</trd>,
<trd>ered</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">afstammen</trd>
<trdgrp lng="pt">
<trd>descender</trd>,
<trd>vir</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_i;&c_s;&c_h;&c_o;&c_d;&c_i;&c_t;&c_mol;<klr tip="ind"> (&c_o;&c_t; &c_k;&c_o;&c_g;&c_o;-&c_l;.)</klr></trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_i;&c_z;&c_o;&c_j;&c_t;&c_i; <klr tip="amb">(&c_o;&c_t; &c_k;&c_o;&c_g;&c_o;-&c_l;.)</klr></trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="ven.de0i.kauxzo">
<ref tip="dif" cel="ven.0i.de.FIG"><tld/>i <sncref/></ref>
<ekz>
la patologia graseco de<tld/>as de abunda manĝo kaj de
manko de movado<fnt>B</fnt>.
</ekz>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="font.0o">fonto</ref>,
<ref cel="origin.0o">origino</ref>,
<ref cel="motiv.0o">motivo</ref>..
</refgrp>
<trd lng="hu">van vmitől</trd>
<trd lng="nl">het <ind>gevolg</ind> zijn van</trd>
<trdgrp lng="pt">
<trd>vir</trd>,
<trd>resultar</trd>,
<trd>originar</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_i;&c_s;&c_h;&c_o;&c_d;&c_i;&c_t;&c_mol;<klr tip="ind"> (&c_o;&c_t; &c_ch;&c_je;&c_g;&c_o;-&c_l;.)</klr></trd>,
<trd>&c_p;&c_r;&c_o;&c_i;&c_z;&c_o;&c_j;&c_t;&c_i; <klr tip="amb">(&c_o;&c_t; &c_ch;&c_je;&c_g;&c_o;-&c_l;.)</klr></trd>
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="ven.de0i.s-ta.spirito">
<uzo tip="fak">KRI</uzo>
<dif>
En la <ref tip="malprt" cel="tri.0unuo">Triunuo</ref>,
la <ref cel="hipost.0o">hipostaza</ref> rilato de la Patro al la
Sankta Spirito:
<ekz>
sed kiam <tld/>os la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro
al vi, la Spirito de la vero, kiu de<tld/>as de la Patro,
tiu pri mi atestos
<fnt><bib>NT</bib>, <lok>&Joh; 15:26</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<rim>
La orienta tradicio uzas la vorton aperantan en Jn 15:26 ‐
do, laŭ la Londona Biblio, &leftquot;de<tld/>i&rightquot;. Efektive,
ĝi esprimas la sencon celatan en ortodoksismo (la fonto plie
ol la vojo). Kp la okcidentan
&leftquot;<ref tip="vid" cel="el.0igi.s-tan.spiriton">eligi</ref>&rightquot;.
<aut>Sergio Pokrovskij</aut>
</rim>
<trd lng="grc">&epsilon_psili;κπ&omikron;ρε&ypsilon_acute;&omikron;&my;&alfa;&jota;</trd>
<trd lng="hu">származik</trd>
<trd lng="ru">&c_i;&c_s;&c_h;&c_o;&c_d;&c_i;&c_t;&c_mol; <klr>(&c_o; &c_S;&c_v;. &c_D;&c_u;&c_h;&c_je;)</klr></trd>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>avoir pour <ind>origine</ind></trd>,
<trd>provenir</trd>,
<trd>venir (de)</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>származik</trd>,
<trd>ered</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="ven.en0i">
<kap>en<tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
<tld lit="V"/>i en ion:
<ekz>
la virino, kiu en<tld/>as en vian domon estu simila al
Raĥel kaj Lea!
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Rut; 4:11</lok></fnt>
</ekz>
<ekz>
li en<tld/>igis la keston en la tabernaklon<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
<trd lng="hu">bejön</trd>
<trd lng="pt">entrar</trd>
</snc>
<snc mrk="ven.en0i.BIB">
<uzo tip="fak">BIB</uzo>
<ref tip="dif" cel="ven.0i.BIB"><tld/>i <sncref/></ref>
<ekz>
ŝi donis al li sian sklavinon kaj Jakob en<tld/>is al ŝi,
kaj ŝi gravediĝis<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</snc>
<trd lng="de">hereinkommen</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>entrer</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">binnenkomen</trd>
<trd lng="ru">&c_v;&c_o;&c_j;&c_t;&c_i;</trd>
</drv>
<drv mrk="ven.inter0i">
<kap>inter<tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc>
<uzo tip="klr">(iu)</uzo>
<dif>
Elpaŝi kiel peranto aŭ partoprenanto, en ian aferon;
sin intermeti, sin enmiksi:
<ekz>
li inter<tld/>is kiel paciganto.
</ekz>
</dif>
<trdgrp lng="hu">
<trd>beavatkozik</trd>,
<trd>közbelép</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_v;&c_m;&c_je;&c_sh;&c_a;&c_t;&c_mol;&c_s;&c_ja;</trd>
</snc>
<snc>
<uzo tip="klr">(io)</uzo>
<dif>
Aperi, okazi inter aliaj okazoj:
<ekz>
perforto inter<tld/>is por solvi la konflikton;
</ekz>
<ekz>
inter<tld/>o de la vorto <ctl>po</ctl> en la frazo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la soleno plenumiĝis sen malagrablaj <ind>inter<tld/>aĵo</ind>j.
<trd lng="hu">incidens</trd>
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="sin">
<ref cel="okaz">interokazi</ref>
</refgrp>
<trd lng="hu">közbejön</trd>
</snc>
<trd lng="de">intervenieren</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>intervenir</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">intervir</trd>
<trd lng="nl">tussenbeide <ind>komen</ind></trd>
</drv>
<drv mrk="ven.kun0i">
<kap><ofc>*</ofc>kun<tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
<tld lit="V"/>i ien por esti aŭ agi kune:
<ekz>
ni ĉiuj kun<tld/>is, por priparoli tre gravan aferon
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 42</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
la partoprenantoj de la ekskurso kun<tld/>os en
la stacidomo<fnt>B</fnt>;
</ekz>
<ekz>
la Akademio kun<tld/>is por elekti sian estraron.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="kolekt.0igxi">kolektiĝi</ref>,
<ref cel="sid.kun0i">kunsidi</ref>
</refgrp>
</snc>
<trd lng="de">zusammen kommen</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>se <ind>rassembler</ind></trd>,
<trd>se <ind>réunir</ind></trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">összejön</trd>
<trdgrp lng="nl">
<trd>bijeenkomen</trd>,
<trd>samenkomen</trd>,
<trd>vergaderen</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_s;&c_o;&c_b;&c_r;&c_a;&c_t;&c_mol;&c_s;&c_ja;</trd>
</drv>
<drv mrk="ven.kun0o">
<kap>kun<tld/>o</kap>
<snc>
<dif>
<tld lit="V"/>o de pluraj personoj al unu loko por komuna afero:
<ekz>
en la mezo de popola kun<tld/>o mi Vin gloros
<fnt><bib>MT</bib>, <lok>&Psa; 22:22</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
la kun<tld/>o de la instruistoj okazos en la urbodomo.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>assemblée<klr tip="ind"> (réunion)</klr></trd>,
<trd>réunion</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>összejövetel</trd>,
<trd>gyűlés</trd>
<trd>gyülekezet</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="ven.post0i">
<kap>post<tld/>i</kap>
<gra><vspec>tr</vspec></gra>
<fnt><bib>PIV1</bib></fnt>
<snc>
<dif>
<tld lit="V"/>i post iu aŭ io:
<ekz>
hodiaŭ la internaciismo estas ĉe la sojlo de
l' venko, kaj jen post<tld/>as malforta, apenaŭ pensebla
koncepto: la sennaciismo
<fnt><bib>Lanti</bib><lok>Internaciismo ‐ Sennaciismo</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
tie minoj, abismoj, forĝejoj, fornoj <klr>[...]</klr> post<tld/>as
la mildajn bildojn de l' kampaj laboroj
<fnt><bib>Revadoj</bib><lok>Sepa promenado</lok></fnt>.
</ekz>
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="ir.post0i">postiri</ref>,
<ref cel="sekv.0i.postiri">sekvi</ref>
</refgrp>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>suivre<klr tip="ind"> (venir après)</klr></trd>,
<trd>succéder (à)<klr tip="ind"> (venir après)</klr></trd>,
<trd>venir après</trd>
</trdgrp>
<trd lng="hu">következik <klr tip="ind">(vmi után)</klr></trd>
</drv>
<drv mrk="ven.re0i">
<kap><ofc>*</ofc>re<tld/>i</kap>
<gra><vspec>ntr</vspec></gra>
<snc>
<dif>
Denove <tld/>i tien, de kie oni jam foriris:
<ekz>
la filo de la reĝo, kiu re<tld/>is de ĉaso, ŝin renkontis
<fnt><bib>F</bib>, <lok>&FE; 21</lok></fnt>;
</ekz>
<ekz>
kiel hundo re<tld/>as al sia vomitaĵo, tiel malsaĝulo
ripetas sian malsaĝaĵon<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
re<tld/>i hejmen al la difinita tago<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
ni re<tld/>u al la demando;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
mi ĉiam re<tld/>adis al mia revo<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
re<tld/>i al sia unua ideo<fnt>B</fnt>;
</ekz>
<ekz>
kiam la fratinon vi re<tld/>igos en la grekan landon<fnt>Z</fnt>;
</ekz>
<ekz>
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
al ĝia fonto riveron neniu povas
<ind>re<tld/>igi</ind><fnt>Z</fnt>.
<trd lng="hu">visszatérít</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_v;&c_je;&c_r;&c_n;&c_u;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_v;&c_o;&c_z;&c_v;&c_r;&c_a;&c_t;&c_i;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="de">zurückkommen</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>revenir</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>visszajön</trd>,
<trd>visszatér</trd>
</trdgrp>
<trd lng="nl">terugkomen</trd>
<trdgrp lng="ru">
<trd>&c_v;&c_je;&c_r;&c_n;&c_u;&c_t;&c_mol;&c_s;&c_ja;</trd>,
<trd>&c_v;&c_o;&c_z;&c_v;&c_r;&c_a;&c_t;&c_i;&c_t;&c_mol;&c_s;&c_ja;</trd>
</trdgrp>
</drv>
<drv mrk="ven.re0o">
<kap>re<tld/>o</kap>
<snc>
<dif>
Reiro al sia de<tld/>a loko:
<ekz>
trankvile nun atendu la re<tld/>on de la sendito<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trd lng="fr">retour</trd>
<trd lng="hu">visszatérés</trd>
<trd lng="ru">&c_v;&c_o;&c_z;&c_v;&c_r;&c_a;&c_shch;&c_je;&c_n;&c_i;&c_je;</trd>
</drv>
<drv mrk="ven.senre0e">
<kap>senre<tld/>e</kap>
<snc mrk="ven.senre0e.FIG">
<uzo tip="stl">FIG</uzo>
<dif>
Definitive, sen ebla reveno al la antaŭa stato:
<ekz>
ni estas senre<tld/>e perditaj<fnt>Z</fnt>.
</ekz>
</dif>
<ref tip="vid" cel="ir.trans0i">transiri</ref>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>définitivement</trd>,
<trd>sans retour</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>visszavonhatatlanul</trd>,
<trd>véglegesen</trd>
</trdgrp>
<trd lng="ru">&c_b;&c_je;&c_z;&c_v;&c_o;&c_z;&c_v;&c_r;&c_a;&c_t;&c_n;&c_o;</trd>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
Revision 1.24 2004/07/20 22:22:41 revo
Marc Bavant: +drv post~i
Revision 1.23 2004/02/15 17:33:14 revo
Marc Bavant: +drv antaux~i: el sub antaux, mod dif, +ekz, mod trd fr; de~i: +trd fr; interpunkcio; re~o: kor dif; re~o, sen~e: -ind en ekz
Revision 1.22 2004/01/06 17:30:57 revo
Jeromo Vasxe: memstar. kun~o re~o sen~e, - sin + vid, + kk fnt fundam., + kk *
Revision 1.21 2003/03/16 19:29:53 revo
Ulrich Fellmann: + 1 trd=vo
Revision 1.20 2002/10/23 20:40:51 revo
aktualigo de malnovaj fnt-indikoj enkondukante <bib>
Revision 1.19 2002/07/25 17:33:06 revo
Eduardo M. Kalinowski: ald trd pt
Revision 1.18 2002/02/14 17:40:44 revo
-->
</vortaro>