Skip to content

Commit

Permalink
Jeromo Vasxe: + mem~a
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
revo committed Feb 5, 2016
1 parent 8c9e3e9 commit 7bf2fb0
Showing 1 changed file with 62 additions and 48 deletions.
110 changes: 62 additions & 48 deletions revo/cert.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -5,7 +5,7 @@
<art mrk="$Id$">
<kap>
<ofc>*</ofc>
<rad>cert</rad>/a
<rad>cert</rad>/a <fnt><bib>PV</bib></fnt>
</kap>
<drv mrk="cert.0a">
<kap><ofc>*</ofc><tld/>a</kap>
Expand Down Expand Up @@ -91,7 +91,7 @@
</trdgrp>
</snc>
<snc mrk="cert.0a.difinebla">
<uzo tip="klr">(Nur anta&ubreve; la subst.)</uzo>
<uzo tip="klr">(Nur anta&ubreve; subst.)</uzo>
<dif>
Difinebla sed ne difinita, &ccirc;ar oni ne volas a&ubreve; ne
bezonas difini:
Expand Down Expand Up @@ -141,12 +141,12 @@
</trdgrp>
</snc>
<trdgrp lng="cs">
<trd>jistotný</trd>,
<trd>jistý</trd>,
<trd>nepochybný</trd>,
<trd>nepochybující</trd>,
<trd>tutový <klr>(hovor.)</klr></trd>,
<trd>určitý</trd>
<trd>jistotn&yacute;</trd>,
<trd>jist&yacute;</trd>,
<trd>nepochybn&yacute;</trd>,
<trd>nepochybuj&iacute;c&iacute;</trd>,
<trd>tutov&yacute; <klr>(hovor.)</klr></trd>,
<trd>ur&ccaron;it&yacute;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>sicher</trd>,
Expand All @@ -157,13 +157,13 @@
<trd lng="pt">certo</trd>
<trdgrp lng="sk">
<trd>ist&yacute;</trd>,
<trd>určitý</trd>
<trd>ur&ccaron;it&yacute;</trd>
</trdgrp>
</drv>

<drv mrk="cert.0e">
<kap><tld/>e</kap>
<snc>
<snc mrk="cert.0e..KOMUNE">
<dif>
En <tld/>a maniero:
<ekz>
Expand All @@ -187,13 +187,13 @@
<trdgrp lng="cs">
<trd>arci</trd>,
<trd>jist&ecaron;</trd>,
<trd>jistě</trd>,
<trd>nepochybně</trd>,
<trd>ovšem</trd>,
<trd>ovšemže</trd>,
<trd>jist&ecaron;</trd>,
<trd>nepochybn&ecaron;</trd>,
<trd>ov&scaron;em</trd>,
<trd>ov&scaron;em&zcaron;e</trd>,
<trd>ur&ccaron;it&ecaron;</trd>,
<trd>zajisté</trd>,
<trd>zaručeně</trd>
<trd>zajist&eacute;</trd>,
<trd>zaru&ccaron;en&ecaron;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="de">
<trd>sicher</trd>
Expand Down Expand Up @@ -304,7 +304,7 @@
<trdgrp lng="cs">
<trd>jistota</trd>,
<trd>nepochybnost</trd>,
<trd>určitost</trd>
<trd>ur&ccaron;itost</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">Gewissheit</trd>
<trd lng="es">certeza</trd>
Expand Down Expand Up @@ -334,9 +334,9 @@
</dif>
<refgrp tip="vid">
<ref cel="atest.0i">atesti</ref>,
<ref cel="promes.0i">promesi</ref>,
<ref cel="garant.0i">garantii</ref>,
<ref cel="konfir.0i">konfirmi</ref>.
<ref cel="konfir.0i">konfirmi</ref>,
<ref cel="promes.0i">promesi</ref>
</refgrp>
<trdgrp lng="be">
<trd>&c_z;&c_a;&c_p;&c_e;&c_w;&c_n;&c_ib;&c_v;&c_a;&c_c;&c_mol;
Expand Down Expand Up @@ -400,15 +400,17 @@
</trdgrp>
<trd lng="it">assicurare<klr> (dare certezza)</klr></trd>
<trd lng="nl">verzekeren<klr tip="ind"> (garanderen)</klr></trd>
<adm>
<adm>
La referenco al "asekuri" estas stranga de E-a vidpunkto, sed
&gcirc;i estas komprenebla de nacilingva vidpunkto (de/fr/en)
kun la senco : "ne uzu ~igi kun la senco asekuri, malgra&ubreve;
kun la senco: "ne uzu ~igi kun la senco asekuri, malgra&ubreve;
ke estas la sama vorto en la franca, a&ubreve; similaj vortoj
en la germana"...
La&ubreve; mi indas &gcirc;in konservi. <aut>MB</aut>
La&ubreve; mi indas &gcirc;in konservi.
<aut>MB</aut>
Anka&ubreve; tute sama verbo en la nl, sed mi neniam a&ubreve;dis, ke iu
konfuzas la du. <aut>PP</aut>
konfuzas la du.
<aut>PP</aut>
</adm>
</snc>
<snc mrk="cert.0igi.sxako">
Expand All @@ -424,9 +426,9 @@
<trdgrp lng="cs">
<trd>pojistit</trd>,
<trd>ujistit</trd>,
<trd>ujišťovat</trd>,
<trd>zajistit <klr>(učinit jistým)</klr></trd>,
<trd>zajišťovat</trd>
<trd>uji&scaron;&tcaron;ovat</trd>,
<trd>zajistit <klr>(u&ccaron;init jist&yacute;m)</klr></trd>,
<trd>zaji&scaron;&tcaron;ovat</trd>
</trdgrp>
<trd lng="de">sicherstellen</trd>
<trdgrp lng="pl">
Expand All @@ -439,16 +441,12 @@
<trd>assegurar</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="ru">
<trd>
&c_p;&c_o;&c_d;&c_t;&c_v;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_d;&c_a;&c_t;&c_mol;
</trd>,
<trd>
&c_u;&c_d;&c_o;&c_s;&c_t;&c_o;&c_v;&c_je;&c_r;&c_ja;&c_t;&c_mol;
</trd>
<trd>&c_p;&c_o;&c_d;&c_t;&c_v;&c_je;&c_r;&c_zh;&c_d;&c_a;&c_t;&c_mol;</trd>,
<trd>&c_u;&c_d;&c_o;&c_s;&c_t;&c_o;&c_v;&c_je;&c_r;&c_ja;&c_t;&c_mol;</trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="sk">
<trd>uistiť</trd>,
<trd>zabezpečiť</trd>,
<trd>uisti&tcaron;</trd>,
<trd>zabezpe&ccaron;i&tcaron;</trd>,
<trd>zaisti&tcaron;</trd>
</trdgrp>
</drv>
Expand Down Expand Up @@ -513,9 +511,9 @@
<trd lng="ca">incert</trd>
<trd lng="es">incierto</trd>
<trdgrp lng="fr">
<trd>douteux</trd>,
<trd>incertain<klr tip="ind"> (douteux)</klr></trd>,
<trd>ind&eacute;cis<klr tip="ind"> (douteux)</klr></trd>,
<trd>douteux</trd>
<trd>ind&eacute;cis<klr tip="ind"> (douteux)</klr></trd>
</trdgrp>
<trdgrp lng="hu">
<trd>bizonytalan</trd>,
Expand All @@ -530,7 +528,7 @@
<trd>&c_n;&c_je;&c_d;&c_o;&c_s;&c_t;&c_o;&c_v;&c_je;&c_r;&c_n;&c_y;&c_j;</trd>
</trdgrp>
</snc>
<trd lng="cs">nejistý</trd>
<trd lng="cs">nejist&yacute;</trd>
<trdgrp lng="de">
<trd>unsicher</trd>, <trd>ungewiss</trd>
</trdgrp>
Expand All @@ -540,15 +538,40 @@
</trdgrp>
<trd lng="nl">onzeker</trd>
<trdgrp lng="pl">
<trd>w&aogonek;tpliwy</trd>,
<trd>niepewny</trd>
<trd>w&aogonek;tpliwy</trd>,
<trd>niepewny</trd>
</trdgrp>
<trd lng="pt">incerto</trd>
<trd lng="sk">neist&yacute;</trd>
</drv>

<drv mrk="cert.mem0a">
<kap>mem<tld/>a</kap>
<snc mrk="cert.mem0a.PSI">
<dif>
Memfida:
<ekz>
stultuloj kaj fanatikuloj &ccirc;iam estas tiom mem<tld/>aj,
sed pli sa&gcirc;aj homoj estas tiom dubplenaj
<fnt>
<aut>B. Russell, trad. C. Winterhoff</aut>,
<vrk>Kiu skribis tion?</vrk>,
<lok>soc.culture.esperanto, 2004-11-05</lok>
</fnt>.
</ekz>
</dif>
</snc>
<trdgrp lng="fr">
<trd>assur&eacute;<klr> (s&ucirc;r de soi)</klr></trd>,
<trd>s&ucirc;r de soi</trd>
</trdgrp>
</drv>
</art>
<!--
$Log$
Revision 1.35 2015/07/04 08:37:32 revo
aldono de trd cs per skripto de M. von Laer
Revision 1.34 2015/06/29 16:29:36 revo
aldono de trd sk per skripto de M. von Laer
Expand All @@ -565,14 +588,5 @@ Revision 1.30 2014/02/23 02:10:15 revo
Damien Brucker: +ekz
Revision 1.29 2012/10/23 00:10:54 revo
Neil Roberts: aldonu la etikedon <var>
Revision 1.28 2012/01/02 11:10:11 revo
Marc Rausell: +trd ca
Revision 1.27 2011/12/08 17:10:08 revo
Tulio Flores: korekto de la portugala traduko de
Revision 1.26 2010/08/11 16:30:30 revo
-->
</vortaro>

0 comments on commit 7bf2fb0

Please sign in to comment.