/
glass.go
170 lines (164 loc) · 12.5 KB
/
glass.go
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
// Copyright 2018 The Go Authors. All rights reserved.
// Use of this source code is governed by a BSD-style
// license that can be found in the LICENSE file.
// Translations from Frank da Cruz, Ethan Mollick, and many others.
// See http://kermitproject.org/utf8.html.
// http://www.oocities.org/nodotus/hbglass.html
// https://en.wikipedia.org/wiki/I_Can_Eat_Glass
package sampler
var glass = newText(`
English: en: I can eat glass and it doesn't hurt me.
Afrikaans: af: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
Albanian: sq: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
Allemannisch: gsw: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
Anglo-Saxon (Latin): ang-Latn: Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
Anglo-Saxon (Runes): ang-Runr: ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
Arabic(3): ar: أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.
Aragonés: an: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Armenian: hy: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
Bangla / Bengali: bn: আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
Basque: eu: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
Bayrisch / Bavarian: bar: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
Belarusian (Cyrillic): be-Cyrl: Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
Belarusian (Lacinka): be-Latn: Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
Bislama: bi: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.
Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian (Latin): bs-Latn: Ja mogu jesti staklo, i to mi ne šteti.
Bosnian, Montenegrin and Serbian (Cyrillic): bs-Cyrl: Ја могу јести стакло, и то ми не штети.
Brazilian Portuguese (8): pt-BR: Posso comer vidro, não me machuca.
Bulgarian: bg: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
Burmese (Unicode 5.0): my: ကျွန်တော် ကျွန်မ မှန်စားနိုင်တယ်။ ၎င်းကြောင့် ထိခိုက်မှုမရှိပါ။ (9)
Caboverdiano/Kabuverdianu (Cape Verde): kea: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
Catalan / Català: ca: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
Chamorro: ch: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
Chinese (Traditional): zh-Hant: 我能吞下玻璃而不傷身體。
Chinese: zh-Hans: 我能吞下玻璃而不伤身体。
Chinook Jargon: chn: Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay.
Classical Greek: grc: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
Cornish: kw: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
Czech: cs: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
Dansk / Danish: da: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
Deutsch (Voralberg): I ka glas eassa, ohne dass mar weh tuat.
Deutsch / German: de: Ich kann Glas essen, ohne mir zu schaden.
English (Braille): en-Brai: ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
Erzian: myv: Мон ярсан суликадо, ды зыян эйстэнзэ а ули.
Esperanto: eo: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
Estonian: et: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
European Portuguese: pt: Posso comer vidro, não me faz mal.
Farsi / Persian(3): fa: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
Fijian: fj: Au rawa ni kana iloilo, ia au sega ni vakacacani kina.
French: fr: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.
Frysk / Frisian: fy: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
Føroyskt / Faroese: fo: Eg kann eta glas, skaðaleysur.
Galician: gl: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
Georgian: ka: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
Gothic (4): got: 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌻𐌴𐍃 𐌹̈𐍄𐌰𐌽, 𐌽𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿 𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
Greek (monotonic): el: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
Greek (polytonic): el-poly: Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
Hausa (Ajami) (2): ha-Arab: إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا
Hausa (Latin): ha: Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
Hawaiian: haw: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.
Hebrew(3): he: RTL אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.
Hindi: hi: मैं काँच खा सकता हूँ और मुझे उससे कोई चोट नहीं पहुंचती.
Hungarian: hu: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
Inuktitut (10): iku: ᐊᓕᒍᖅ ᓂᕆᔭᕌᖓᒃᑯ ᓱᕋᙱᑦᑐᓐᓇᖅᑐᖓ
Irish: ga: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
Italian: it: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Jamaican: jam: Mi kian niam glas han i neba hot mi.
Japanese: ja: 私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。
Javanese: jv: Aku isa mangan beling tanpa lara.
Kannada: kn: ನನಗೆ ಹಾನಿ ಆಗದೆ, ನಾನು ಗಜನ್ನು ತಿನಬಹುದು
Khmer: km: ខ្ញុំអាចញុំកញ្ចក់បាន ដោយគ្មានបញ្ហារ
Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
Korean: ko: 나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요
Kreyòl Ayisyen (Haitï): ht: Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
Lalland Scots / Doric: sco: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Langenfelder Platt: Isch kann Jlaas kimmeln, uuhne datt mich datt weh dääd.
Lao: lo: ຂອ້ຍກິນແກ້ວໄດ້ໂດຍທີ່ມັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂອ້ຍເຈັບ.
Latin: la: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
Latvian: lv: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
Lausitzer Mundart ("Lusatian"): wen: Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
Lingala: lin: Nakokí kolíya biténi bya milungi, ekosála ngáí mabé tɛ́.
Lithuanian: lt: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
Lojban: jbo: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
Lëtzebuergescht / Luxemburgish: lb: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
Macedonian: mk: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
Malay: ms: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
Malayalam: ml: എനിക്ക് ഗ്ലാസ് തിന്നാം. അതെന്നെ വേദനിപ്പിക്കില്ല.
Maltese: mt: Nista' niekol il-ħġieġ u ma jagħmilli xejn.
Manx Gaelic: gv: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
Marathi: mr: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
Marquesan: mrq: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
Middle English: enm: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
Mongolian (Classic) (5): mn: ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
Mongolian (Cyrillic): mn-Cyrl: Би шил идэй чадна, надад хортой биш
Napoletano: nap: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
Navajo: nv: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
Nederlands / Dutch: nl: Ik kan glas eten, het doet mij geen kwaad.
Nepali: ne: म काँच खान सक्छू र मलाई केहि नी हुन्न् ।
Norsk / Norwegian (Bokmål): nb: Jeg kan spise glass uten å skade meg.
Norsk / Norwegian (Nynorsk): nn: Eg kan eta glas utan å skada meg.
Northern Karelian: krl: Mie voin syvvä lasie ta minla ei ole kipie.
Nórdicg: Ljœr ye caudran créneþ ý jor cẃran.
Odenwälderisch: Iech konn glaasch voschbachteln ohne dass es mir ebbs daun doun dud.
Old French: fro: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
Old Irish (Latin): sga: Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
Old Irish (Ogham): sga-Ogam: ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
Old Norse (Latin): non: Ek get etið gler án þess að verða sár.
Old Norse (Runes): non-Runr: ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
Papiamentu: pap: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
Pashto(3): pt: زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
Pfälzisch: pfl: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
Picard: pcd: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
Polska / Polish: pl: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
Roman: frp: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
Romanian: ro: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
Romansch (Grischun): rm: Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
Russian: ru: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
Sami (Northern): se: Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
Sanskrit (standard transcription): sa: kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
Sanskrit: sa-Runr: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
Schwyzerdütsch (Luzern): gsw: Ech cha Glâs ässe, das schadt mer ned.
Schwyzerdütsch (Zürich): gsw: Ich chan Glaas ässe, das schadt mir nöd.
Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
Scottish Gaelic: gd: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
Sicilian: scn: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Sinhalese: si: මට වීදුරු කෑමට හැකියි. එයින් මට කිසි හානියක් සිදු නොවේ.
Slovak: sk: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
Slovenian: sl: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
Southern Karelian: olo: Minä voin syvvä st'oklua dai minule ei ole kibie.
Spanish: es: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
Suomi / Finnish: fi: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
Svenska / Swedish: sv: Jag kan äta glas utan att skada mig.
Sächsisch / Saxon: sxu: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
Sønderjysk: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
Swahili: sw: Naweza kula bilauri na sikunyui.
Tagalog: tl: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
Taiwanese(6): Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
Tamil: ta: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
Tatar: tt: Алам да бар, пыяла, әмма бу ранит мине.
Telugu: te: నేను గాజు తినగలను మరియు అలా చేసినా నాకు ఏమి ఇబ్బంది లేదు
Thai: th: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
Tibetan: bo: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
Turkish (Ottoman): جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
Turkish: tr: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
Twi: tw: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
Ukrainian: uk: Я можу їсти скло, і воно мені не зашкодить.
Ulster Gaelic: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é.
Urdu(3): ur: میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔
Uzbek / O’zbekcha: (Roman): uz: Men shisha yeyishim mumkin, ammo u menga zarar keltirmaydi.
Uzbek / Ўзбекча (Cyrillic): uz-Cyrl: Мен шиша ейишим мумкин, аммо у менга зарар келтирмайди.
Venetian: vec: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
Vietnamese (nôm) (4): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
Vietnamese (quốc ngữ): vi: Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
Walloon: wa: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
Welsh: cy: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
Yiddish(3): yi: RTL איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.
Yoruba(4): yo: Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
Íslenska / Icelandic: is: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
`)