Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Gendering in der deutschen Version #44

Closed
skade opened this issue Feb 28, 2015 · 10 comments
Closed

Gendering in der deutschen Version #44

skade opened this issue Feb 28, 2015 · 10 comments
Labels

Comments

@skade
Copy link
Contributor

skade commented Feb 28, 2015

Ich schreib das mal auf deutsch, betrifft ja sonst niemanden :).

Es ist die Frage aufgekommen, warum der deutsche Text nicht gegendert ist, also darauf geachtet wurde, keine Worte zu verwenden, die standardmässig einem Geschlecht zugeordnet sind - zum Beispiel "Teilnehmer" (generisches Maskulinum).

Wenn wir das machen wollen, müssen wir uns auch überlegen, wie.

Ich persönlich bin im allgemeinen Freund von Neutralisierung - da stört sich am Ende niemand dran und ich finds eigentlich auch selten holprig. Zum Beispiel ließe sich "Teilnehmer" durch "Teilnehmende" ersetzen. Das stößt selten jemandem auf und ich bin da gerne diplomatisch.

Alternative ist natürlich auch die Sichtbarmachung - zu den Beispielen dazu gibt es natürlich noch die Formen mit * und _. Ich hab da auch kein grundsätzliches Problem mit und kann das gut vertreten, kann mir aber mehr Diskussionen an der Stelle vorstellen.

@PragTob
Copy link
Member

PragTob commented Mar 1, 2015

Danke fuer das issue Flo.

Ich waere auch fuer die Neutralisierung. :)

@Morred
Copy link
Contributor

Morred commented Mar 2, 2015

Bin auch eher ein Freund der Neutralisierung :)

@chastell
Copy link
Contributor

chastell commented Mar 2, 2015

+½ für die Neutralisierung. Das ist was wir in der polnischen Übersetzung verwendet und es ist leichter zu lesen. (Pardon my German!)

@hagenburger
Copy link
Member

+1 für Neutralisierung und Lesbarkeit :)

@humpaaa
Copy link

humpaaa commented Mar 4, 2015

+1 Neutralisierung

@PragTob
Copy link
Member

PragTob commented Mar 15, 2015

Wir sind also fuer die Neutralisierung, wenn jemand das uebernehmen koennte waere ich dankbar :) Ich habs gerade mal probiert und bin da nicht so gut vorangekommen - hoffentlich kann es wer anders besser :)

bspw. was macht man aus Zeuge?

@Morred
Copy link
Contributor

Morred commented Mar 16, 2015

Dem Geschehen beiwohnende Personen? xD

@humpaaa
Copy link

humpaaa commented Mar 16, 2015

In der englischen Variante wird 'witness' ja als Verb und nicht als Substantiv verwendet.

If You Witness or Are Subject to Unacceptable Behavior

und

If you are subject to or witness unacceptable behavior

Wenn man also to witness mit etwas miterleben und nicht mit Zeuge übersetzt, hat man kein Geschlechts-Problem.

Bei der Gelegenheit fällt mir auf, dass Subject mit Opfer übersetzt wurde. Der Begriff Opfer wird aber gemeinhin abgelehnt

Da die Bezeichnung „Opfer“ mit Ohnmacht, Hilflosigkeit, Schwäche, etc. gleichgesetzt wird, birgt sie für Betroffene auch die Gefahr, auf diese Attribute dauerhaft festgelegt zu werden.
Quelle

Hier wäre es sinnvoller, von Betroffenen bzw. betroffen von zu sprechen (was dem im Englischen verwendeten Begriff Subject auch eher entspricht)

@PragTob
Copy link
Member

PragTob commented Mar 25, 2015

Danke @humpaaa da kann man was draus machen. Wir sind hier sehr gerne offen fuer pull requests, um das zu beheben!

@skade
Copy link
Contributor Author

skade commented Sep 10, 2017

Das wurde durch PR #53 bereits gelöst, zusammen mit den Vorschlägen von @humpaaa .

@skade skade closed this as completed Sep 10, 2017
@ghost ghost removed the NEXT label Sep 10, 2017
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants