This repository has been archived by the owner on Jul 25, 2019. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
1000.yml
1698 lines (1698 loc) · 59.8 KB
/
1000.yml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
---
kho:
- ! 'выразительная частица | '
- ! 'же, действительно, вот | же | выразительная частица: же, действительно, вот'
na:
- ! ' | '
- не | не | не (см. раздел 6 грамматики)
vā:
- ! ' | '
- или | или | или (см. третий раздел грамматики)
ca:
- ! ' | '
- и, также | и | и, также (см. третий раздел грамматики этого урока)
hoti:
- ! '< √hū (сокр. форма от √bhū, от которого соответственно образуются две основы
bhav- и ho-) | '
- см. bhavati | является | является, есть
ti:
- ! '(о-) | '
- три | знак цитирования | три
so:
- ! ' | '
- он | он
bhikkhave:
- звательный падеж множественного числа от bhikkhu
- о, монахи | о, монахи (звательный падеж множественного числа от bhikkhu)
evaṃ:
- ! ' | '
- так, таким образом | так | так, таким образом
taṃ:
- ''
- то
te:
- ! ' | | '
- те, они | те, они, тех, их | те, они | те, они (см. раздел 2 грамматики этого урока)
me:
- ! ' | '
- мой, мне, мной | мой, мне, мной | мой, мне, мной (см. V, 1.3)
bhante:
- ! ' | '
- почтенный, досточтимый, уважаемый, господин | досточтимый | почтенный, досточтимый,
уважаемый, господин
bhikkhu:
- ! ' | | '
- (буддийский) монах (буквально «выпрашивающий (подаяние)») | монах | монах | (буддийский)
монах (буквально «выпрашивающий (подаяние)»)
pana:
- ! 'противительная и вопросительная частица | '
- вот, но | и, вот, но | вот, но (противительная и вопросительная частица)
bhagavā:
- ! ' | '
- Благословенный | Благословенный
tassa:
- ! ' | '
- ему, тому | его, того
syā:
machasaṃ:
viharati:
- ! ' | '
- пребывает, обитает, ведет образ жизни | пребывает, обитает | обитает, пребывает,
ведет образ жизни
yaṃ:
- ''
- что, которого, которой (чаще всего «что», именительный падеж среднего рода единственного
числа от ‘ya/yaṃ’ «который/что») | что, которого, которой (чаще всего «что», именительный
падеж среднего рода единственного числа от ‘ya/yaṃ’ «который/что») (см. раздел 4
грамматики этого урока и II, 2.13)
āvuso:
- ''
- друг | друг, брат (буквально «долговечный», форма вежливого обращения, обычно в
разговоре монахов)
'no':
- ''
- нас, нет | нам, нас, нами, наш (см. V, 1.3); выразительная частица отрицания
cittaṃ:
- ''
- ум | ум
atha:
- ! ' | '
- и, а также, тогда, вот (соединительная и противительная частица) | и тогда, а также
| и, а также, тогда, вот (соединительная и противительная частица)
iti:
- ''
- так; знак цитирования
bho:
- ! 'звательный падеж от ‘bhavant’ | '
- господин, сударь, уважаемый (вежливая форма обращения к равным или низшим по положению)
| уважаемый, господин | друг, сударь, дорогой (вежливая форма обращения к равным
или низшим по положению, см. раздел 4 грамматики шестого урока)
hi:
- ! 'выразительная частица | '
- ведь, однако, ибо | ведь, однако, ибо | ведь, однако, ибо (выразительная частица)
ayaṃ:
- ! ' | '
- вот этот, тот, такой, он (также используется как анафора, то есть может относиться
к чему-то ранее сказанному) | вот этот | вот этот, тот, такой, он (также используется
как анафора, то есть может относиться к чему-то ранее сказанному)
dhammā:
- ''
- способы поведения
ahaṃ:
- ! ' | '
- я | я | я
pajānāti:
- ''
- распознает, постигает | узнает, выясняет, различает, понимает
dhammaṃ:
ye:
- именительный падеж множественного числа
- которые | которые (именительный падеж множественного числа относительного местоимения)
(см. раздел 2 грамматики этого урока)
tena:
bhikkhū:
- ''
- монахи
maññati:
- ''
- считает, мнит | считает, полагает, мнит
sāriputta:
yena:
- творительный падеж от ‘ya’
- которым | которым (творительный падеж от ‘ya’) (см. раздел 4 грамматики и II, 2.13)
yo:
- ! 'именительный падеж единственного числа мужского рода относительного местоимения
‘ya’ | '
- который | который | который (относительное местоимение, именительный падеж единственного
числа мужского рода) (см. урок II, раздел 2.13)
sīmu:
hetu:
- ! 'санскр. | '
- 1. м. (вещественная, инструментальная) причина, основание 2. (-о) по (какой-либо)
причине; ради (чего-либо) (с дополнением в родительном падеже) | новый; девять |
основание, причина
tattha:
- ! 'местный падеж от ‘taṃ’ | '
- там, в том | там | там, в том (местный падеж от ‘taṃ’)
etadavoca:
- ''
- etad (=etaṃ) + avoca | etad (=etaṃ) + avoca
tvaṃ:
- ''
- ты
paṭivirato:
bhagavato:
- ''
- Благословенному, Благословенного
seyyathāpi:
idha:
- ! ' | '
- здесь, при этом | здесь | здесь, при этом
kiṃ:
- ! 'ср. вопросительная частица, то же, что и ''ka'' | '
- 1) кто, что 2) какое? | что, какое | что (см. III, 1), употребляемое здесь как вопросительная
частица
āyasmā:
- ! ' | | '
- досточтимый, почтенный, уважаемый (именительный падеж ед. числа от ‘āyasmant’, употребляется
как прилагательное или существительное для почтительного обращения к имеющему определенный
статус монаху) | досточтимый | досточтимый | досточтимый, почтенный, уважаемый (именительный
падеж ед. числа от ‘āyasmant’, употребляется как прилагательное или существительное
для почтительного обращения к имеющему определенный статус монаху)
bhagavantaṃ:
ānanda:
parammaraṇā:
atthi:
- ! ' | '
- есть, существует | есть | есть, существует (см. раздел 2 грамматики этого урока)
gotama:
kāyassa:
vadāmi:
upasampajja:
- ! ' | '
- приняв на себя, достигнув, взяв на себя, став на путь | приняв на себя | приняв
на себя, достигнув, взяв на себя, став на путь
paraṃ:
- ''
- после, за, далее, выше | после
dukkhaṃ:
- ! 'наречный винительный падеж | '
- тягостно, несчастливо, мучительно | страдание, тягота | тягостно, мучительно (обстоятельственный
винительный падеж – см. III, 8)
tathā:
- ! ' | '
- так, таким образом | таким образом | так, таким образом
nti:
yathā:
- ! ' | '
- как, подобно тому как, в соответствии, аналогично | подобно тому как | как, подобно
тому как, в соответствии, аналогично
ime:
- мужской род, множественное число от ‘ayaṃ/ime’
- эти | эти (мужской род, множественное число от ‘ayaṃ/ime’, см. раздел 1 грамматики
этого урока)
mayaṃ:
- ''
- мы
sace:
- ! ' | '
- если | если | если (см. раздел 6 грамматики этого урока)
gotamo:
imaṃ:
kissa:
dhamme:
bhagavatā:
upasaṅkamitvā:
- ''
- подойдя
yathābhūtaṃ:
- ! '< ’yathā’ «как, в соответствии» + ‘bhūta’ «сущее, действительность» | '
- как есть (в соответствии с действительностью) | как есть | как есть (в соответствии
с действительностью) (<’yathā’ «как, в соответствии» + ‘bhūta’ «сущее, действительность»)
bhedā:
puriso:
- ''
- мужчина, человек | 1) мужчина 2) человек
gahapati:
- ! '< gaha + pati | '
- домохозяин | домохозяин | домохозяин
ekamantaṃ:
- ! 'наречный винительный падеж | '
- сбоку, рядом, подле | сбоку | сбоку, рядом, подле
ceva:
- ''
- = ca + eva | = ca + eva
idaṃ:
- ! ' | '
- это | это
natthi:
- ! ' | '
- na + atthi | нет, не существует
nu:
- ! 'вопросительная или утвердительно-неопределенная частица | '
- разве | разве | разве (вопросительная или утвердительно-неопределенная частица,
см. раздел 10 грамматики)
etaṃ:
- винительный падеж от ‘eta(d)’ м. и ж. рода или имен./вин. падеж среднего
- этого | этот, это
ajjhattaṃ:
- ! 'наречный винительный падеж | '
- внутренне, субъективно | внутреннее | внутренне, субъективно
samannāgato:
- ''
- одаренный, обладающий
puna:
- ! ' | '
- опять | снова, опять | опять
akusalā:
- ''
- неумелые
vedanā:
- ! ' | '
- чувство | чувство | чувство
maṃ:
- ''
- меня
evameva:
- ! ' | '
- аналогично, так и, подобным образом | точно так же | аналогично, так и, подобным
образом
bhavaṃ:
- ''
- бывание | господин (форма уважительного обращения, единственное число именительного
падежа от ‘bhavant’; звательный падеж – ‘bho’, см. раздел 4 грамматики шестого урока)
vuttaṃ:
paṭicca:
- ! 'деепричастие от pacceti | | '
- 1) будучи обусловленным 2) на основании (какой-либо предпосылки) 3) в отношении
(чего-либо) | обусловившись | обусловленный
samaṇo: послушник, странник, аскет, монах
pahāya:
- деепричастие от ‘pajahati’
- отказавшись от, покинув, оставив, отбросив | отказавшись от, оставив, отбросив (деепричастие
от ‘pajahāti’)
brāhmaṇa:
sā:
- ! ' | '
- она | она
majasaṃ:
ahosi:
- ! 'прошедшее время единственного числа от ‘hoti’ | '
- был, случился, пришел на ум | был | был, случился, пришел на ум (прошедшее время
единственного числа от ‘hoti’)
uppajjati:
- ! ' | '
- возникает, рождается, начинает существовать | возникает | возникает, рождается,
начинает существовать
sati:
- ''
- памятование; при наличии | памятование (постоянное соотносящее распознавание)
tesaṃ:
- ! ' | '
- им, тем, их, тех | им, их
yā:
tathāgato:
- ''
- достигший Истин
anagāriyaṃ:
nāma:
- ! 'ср. | | '
- 1) имя собственное, название 2) вин. падеж nāma - по имени | имени | имя, название
| по имени (винительный падеж от ‘nāmaṃ’ «имя»)
agārasmā:
vata:
- ! ' | '
- соблюдение обета или религиозных предписаний | увы | о! ах! ох! (восклицательная
частица)
sukhaṃ:
- ''
- счастье | счастье, удобство, благополучие
tatra:
- ! ' | '
- там | там | там
vijjati:
- страдательный залог от ‘vindati’ «знает, находит»
- оказывается, известно, существует | оказывается, известно, существует (страдательный
залог от ‘vindati’ «знает, находит»)
sutaṃ:
ce:
- ! ' | '
- если | если | если (см. раздел 11 грамматики)
jātiyo:
viññāṇaṃ:
- ''
- сознание | сознание
abhiññā:
- < ’abhi’ + ‘jñā’
- ! '1. сверхзнание, сверхъестественное знание (обычно перечисляется шесть его видов:
1) магические силы (iddhi-vidhā); 2) божественный слух (dibba-sota); 3) знание происходящего
в разуме других существ (parassa ceto-pariyañāṇa); 4) божественное зрение (dibba-cakkhu);
5) вспоминание прошлых жизней (pubba-nivāsānussati); 6) прекращение влечений (āsavakkhaya))
2. деепричастие от ‘abhijānāti’ | сверхзнание, сверхъестественное знание (обычно
перечисляется шесть его видов: 1) магические силы (iddhi-vidhā); 2) божественный
слух (dibba-sota); 3) знание происходящего в разуме других существ (parassa ceto-pariyañāṇa);
4) божественное зрение (dibba-cakkhu); 5) вспоминание прошлых жизней (pubba-nivāsānussati);
6) прекращение влечений (āsavakkhaya)) (<’abhi’ + ‘jñā’)'
brāhmaṇo:
- ''
- брамин, брахман (в буддийских текстах это иногда тот, кто ведет праведную жизнь,
независимо от варны) | брамин, брахман (в буддийских текстах это иногда тот, кто
ведет праведную жизнь, независимо от касты)
abhiññāya:
dhammo:
- ! ' | '
- Дхамма | учение | Дхарма; то, что правильно, уместно, справедливо
ekaṃ:
- ''
- один
brahmacariyaṃ:
lokaṃ:
ṭhānaṃ:
- ''
- ! '1) место, область 2) состояние 3) основание, довод, мотив (например, четыре мотива
порочных поступков: 1) ‘chanda’ «желание»; 2) ‘dosa’ «злость»; 3) ‘moha’ «заблуждение»
4) ‘bhaya’ «страх») | 1) место, область 2) состояние 3) основание, довод, мотив
(например, четыре мотива порочных поступков: 1) ‘chanda’ «желание»; 2) ‘dosa’ «злость»;
3) ‘moha’ «заблуждение» 4) ‘bhaya’ «страх»)'
attā:
bhikkhunā:
- ''
- монахом
aggivessana:
kathaṃ:
- ! ' | '
- 1) как? каким образом? 2) откуда? 3) почему? зачем? | каким образом | как
samaṇabrāhmaṇā:
attānaṃ:
- ! 'винительный падеж единственного числа от ‘attan’ | '
- себя | себя | себя (винительный падеж единственного числа от ‘attan’)
cetasā:
- ''
- творительный падеж от ‘cetas’ | творительный падеж от ‘cetas’
mama:
- ''
- мой
bhikkhuno:
- ''
- монаху
ko:
- ''
- кто | кто (см. раздел 8 грамматики этого урока)
samāno: являющийся (причастие настоящего времени от ‘atthi’)
panetaṃ:
tenupasaṅkami:
mayā:
vo:
sayaṃ:
- ''
- сам, самостоятельно | сам, самостоятельно
tamenaṃ:
- < taṃ + enaṃ
- вот этого, именно его, как раз её
mahārāja:
- ''
- великий царь
sacchikatvā:
saddhiṃ:
- ! ' | '
- совместно, вместе | вместе | совместно, вместе
ayampi:
etadahosi:
- ''
- вот что пришло на ум, пришло в голову | вот что пришло на ум, пришло в голову
mā:
- ! ' | '
- запретительная частица | запретительная частица | запретительная частица (см. раздел
4 грамматики)
āyasmantaṃ:
mayhaṃ:
- родительно-дательный падеж от ‘ahaṃ’
- мой, мне | мой, мне (родительно-дательный падеж от ‘ahaṃ’, см. V, 1)
puggalo:
- ''
- личность | личность
bhāsitaṃ:
kāyena:
ettha:
- ''
- в данном случае (контексте), здесь, теперь | в данном случае (контексте), здесь,
теперь
rājakumāra:
kammaṃ:
- ! ' | '
- камма | камма | действие, поступок, карма (намерения, воплощенные в поступках)
dhammesu:
jhānaṃ:
- ''
- джхана
tasmā:
- ! 'отделительный падеж единcтвенного числа от ‘so/taṃ’ | '
- исходя из этого, поэтому, следовательно | поэтому | исходя из этого, поэтому, следовательно
(отделительный падеж единcтвенного числа от ‘so/taṃ’)
bhonto:
sādhu:
- ''
- хороший, добродетельный | хороший, добродетельный
assa: 1) этого (родительный падеж единственного числа от ‘ayaṃ’ (см. IV,1)) 2) был
бы (желательное наклонение типа ‘-ya’ третьего лица единственного числа от ‘atthi’
(см. VII,1))
vedanaṃ:
vutte:
gacchanti:
- ''
- идут
evarūpaṃ:
āyasmato:
siyā:
- ! ' | '
- желательное наклонение от ‘atthi’ | если бы был | желательное наклонение от ‘atthi’
(см. раздел 1 грамматики этого урока)
rājā:
- ! ' | '
- царь | царь
vuccati:
- ! ' | '
- называется | называется | называется
eso:
samayena:
maññasi:
pharitvā:
udāyi:
hetaṃ:
yadidaṃ:
- ''
- а именно, вот это | а именно, вот это
sī:
tañca:
pabbajito:
saṃvattati:
- ''
- ведет к, способствует (с дополнением в дательном падеже) | ведет к, способствует
(с дополнением в дательном падеже)
sattā:
gotamaṃ:
itipi:
paṭipadā:
- ''
- путь, образ действий по достижению цели, практика | путь, образ действий по достижению
цели, практика
anuttaraṃ:
kusalā:
pāpakā:
sammādiṭṭhi:
- ''
- правильное воззрение | правильное воззрение
kiñci:
naṃ:
- вариант формы винительного падежа третьего лица единственного числа указательного
местоимения ‘taṃ’
- его, её | его, её (вариант формы винительного падежа третьего лица единственного
числа указательного местоимения ‘taṃ’)
ariyasāvako:
āsavā:
samayaṃ:
netaṃ:
samannāgatā:
upanissāya:
api:
- ''
- даже, также, больше того, далее (=’-pi’, см. I, 3) | даже, также, больше того, далее
(=’-pi’, см. I, 3)
vācaṃ:
viditvā:
- деепричастие от ‘vindati’ «знает, находит»
- узнав, изведав | узнав, изведав (деепричастие от ‘vindati’ «знает, находит»)
sabbaṃ:
- ''
- всё
sammā:
- ! ' | '
- 1) надлежащий, правильный, верный 2) совершенный, завершенный, полный | надлежащим
образом; в совершенстве | 1) надлежащий, правильный, верный 2) совершенный, завершенный,
полный
ādāya:
- деепричастие от ‘ādāti’ «берёт, забирает»
- взяв, беря | взяв, беря (деепричастие от ‘ādāti’ «берёт, забирает»)
abhijānāti:
- < abhi + √jñā
- знает, осведомлён в, знает полностью, совершенно; узнаёт, осознаёт что-л.
atthaṃ:
- ''
- смысл, польза
dukkhā:
brāhmaṇā:
jānāti:
- ! '√jā (тж. jān и ñā/ña) (санскр. √jñā; U; наст. jānā´ti/jānite´ – 9 кл.) | '
- знает, узнаёт, понимает | знает | знает
sāvakā:
cetaso:
cittassa:
gahapatayo:
neva:
nisīdi:
- третье лицо единственного числа прошедшего времени от ‘nisīdati’
- сел | сел, третье лицо единственного числа прошедшего времени от ‘nisīdati’
tasmiṃ:
bhāradvāja:
sabbaso:
samaye:
vadeyya:
diṭṭheva:
evamāha:
honti:
loko:
- ''
- мир | 1) мир 2) вселенная 3) люди, существа в целом
pubbe:
- ''
- раньше, прежде | раньше, прежде
sato:
- ''
- родительный падеж единственного числа от ‘sant-‘, причастия настоящего времени от
‘atthi’ | родительный падеж единственного числа от ‘sant-‘, причастия настоящего
времени от ‘atthi’ (см. X, 1, 2)
karitvā:
parihāyanti:
vaṇṇo: 1) внешний вид, красота, цвет (лица) 2) похвала
abhivaḍḍhanti:
sahavyataṃ:
āpajjati:
- ! ' | '
- подходит, входит, доходит до, впадает в, претерпевает | попадает в, приходит к |
подходит, входит, доходит до, впадает в, претерпевает
dhammānaṃ:
imassa:
vāti:
- √vā (санскр. √vā; P; vā´ti)
- дует, выдыхает
vedanāya:
viharato:
aññaṃ:
- ''
- иное
gacchati:
- ! ' | '
- идет | идет | идет
upapajjati:
- санскр. 'upapadyate'
- 1) возникает, появляется 2) рождается 3) соответствует, подходит
bahiddhā:
khayā:
nābhinandati:
suttaṃ: 1) Cутта-питака, часть буддийского канона, составленная из диалогов и лекций
(трактатов) 2) сутта, одна из таких лекций
āmantesi:
- прошедшее время, аорист от ‘āmanteti’
- обратился | обратился (прошедшее время, аорист от ‘āmanteti’ «обращается, зовет»)
katamo:
- ''
- какой (из), который
katthaci:
disvā:
- ! ' | '
- увидев | увидев, видя | увидев
tumhe:
- именительный падеж множественного числа от ‘tvaṃ’, «ты»
- вы (в том числе как уважительное обращение «Вы») | вы (в том числе как уважительное
обращение «Вы») (именительный падеж множественного числа от ‘tvaṃ’, «ты»)
attanā:
- творительный падеж единственного числа от ‘attan’
- собой | собой (творительный падеж единственного числа от ‘attan’, «сам», «я»)
bhāveti:
- ! 'побуд. гл. от bhavati | '
- развивает, культивирует, практикует, увеличивает, производит, порождает | развивает
| развивает, практикует, увеличивает, порождает (см. раздел 7 грамматики)
passati:
- ! '< √pas (санскр. √paç; U; pa´syati/pa´çyate 4 кл.; в санскр. формы от √paç используются
только в наст. вр., в других случаях используются формы от √darç) | '
- 1) видит 2) встречается с (буквально «свидится») 3) знает, понимает | видит | встречается
с (буквально «свидится»)
yassa:
etarahi:
- санскр. etarhi
- 1) теперь, сейчас 2) сегодня 3) тогда, потом
rāhula:
abhivādetvā:
gotamassa:
purisapuggalassa:
āyatiṃ:
dhammacārī:
rūpaṃ:
- ''
- тело, форма | форма, объект зрительного восприятия
ekacco:
samanupassati:
- ''
- видит, рассматривает, считает | видит, рассматривает, считает
tāya:
devānaṃ:
tato:
- ! 'отделительный падеж от местоименной основы ‘ta-‘ | '
- «из-за того, что», «после того, как» | из-за этого | «из-за того, что», «после того,
как» (отделительный падеж от местоименной основы ‘ta-‘)
cittanti:
pañca:
- ! ' | '
- пять | пять | пять
loke:
vācāya:
sampajāno:
kāyaṃ:
samacārī:
aho:
- (о-) ср.
- день
nisinno:
dutiyaṃ:
- наречный винительный падеж от dutiya
- во второй раз | во второй раз (винительный падеж от dutiya)
kāmesu:
pare:
- ''
- другие | другие (см. раздел 13 грамматики этого урока)
dassanāya:
yattha:
- ! ' | '
- в том месте где, в то время когда, в то место куда, в то время как | в том месте
где | в том месте где, в то время когда, в то место куда, в то время как
paññāpenti:
paṭisaṃvedeti:
- < paṭi + saṃ + vedeti
- испытывает, чувствует
imasmiṃ:
nirayaṃ:
piṇḍāya:
- дательный падеж от ‘piṇḍo’
- за подаянием | за подаянием (дательный падеж от ‘piṇḍo’)
saccaṃ:
- ''
- истина | истина
santi:
- ''
- третье лицо множественного числа от ‘atthi’ «есть» | третье лицо множественного
числа от ‘atthi’ «есть» (см. III. 2.1)
yadi:
- ''
- если | если (см. раздел 9 грамматики)
bhoto:
- ''
- дательно-родительный падеж от ‘bhavant’ | дательно-родительный падеж от ‘bhavant’
«досточтимый» (см. раздел 4 грамматики этого урока)
iminā:
sevato:
seyyathīdaṃ:
tatiyaṃ:
- наречный винительный падеж от ‘tatiya’, «третий»
- в третий раз | в третий раз (винительный падеж от ‘tatiya’, «третий», используемый
как наречие)
yato:
- санскр. yatas отд. падеж от ya-
- от того что, потому что, откуда, из чего, с каких пор | от того что, потому что,
откуда, из чего, с каких пор
parikkhayaṃ:
paṭhamaṃ:
- ''
- первое
rañño: родительно-дательный падеж ед. числа от ‘rājan’, см. VI, 1.3
tassā:
- ''
- ей, её
dhammehi:
satthā:
- ''
- учитель
cepi:
māṇava:
vitthārena:
cattāro:
- именительно-винительный падеж мужского рода от ‘catu’
- четыре | (см. ‘catu’ в разделе 7 грамматики этого урока)
kataṃ:
- ''
- сделанное
pahānā:
ādīnavo:
upekkhā:
- ж.
- безмятежное наблюдение (в ранних текстах), беспристрастие (в комментариях)
hidaṃ:
sāriputto:
kāye:
pahīyetha:
uttariṃ:
bhavissati:
- ! 'третье лицо единственного числа будущего времени действительного залога от ‘bhavati’
| '
- будет | будет | будет (третье лицо единственного числа будущего времени действительного
залога от ‘bhavati’ «быть, становиться»)
sammāsambuddho: Совершенно Пробудившийся, в совершенстве Постигший, Будда
ānando:
sikkhitabbaṃ:
arahaṃ:
- ! 'именительный падеж единственного числа от ‘arahant’ | '
- достойный, тот, кто достиг абсолютного освобождения | Арахант | достойный, тот,
кто достиг абсолютного освобождения (именительный падеж единственного числа от ‘arahant’)
anuruddhā:
manasā:
- ''
- рассудком | интеллектом (творительный падеж единственного числа от ‘mana(s)’ «интеллект»)
vuttā:
adhigamāya:
kathañca:
kira:
- ''
- именно, конечно; как известно; наверное; ибо, ведь, же | именно, конечно; как известно;
наверное; ибо, ведь, же
panāniccaṃ:
satte:
evametaṃ:
sutvā:
imesaṃ:
sabbe:
- ! ' | '
- все, всех | все
sāvatthiyaṃ:
ahesuṃ:
- ! 'третье лицо множественного числа прошедшего времени от ‘hoti’ | '
- стали | были | стали (третье лицо множественного числа прошедшего времени от ‘hoti’)
añño:
cakkhunā:
paṭisañcikkhati:
- < paṭi + saṃ + cikkhati см. также paṭisaṅkhāti
- рассматривает
yogakkhemaṃ:
katamā:
maggo:
- ''
- путь
pi:
- выразительная частица
- также, даже, же | также, даже, же (выразительная частица, см. третий раздел грамматики)
ahosiṃ:
bhavissanti:
cha:
- ! ' | '
- шесть | шесть | шесть
viharanti:
karoti:
- ! '√kar (санскр. √kar; U; наст. karo´ti/kurute´- 8 кл.) | | '
- делает | делает | делает | делает
pahīyissati:
tasmātiha:
- ''
- ‘tasmā’ + ‘iha’, c ‘-t-‘, вставленным в сандхи | ‘tasmā’ + ‘iha’, c ‘-t-‘, вставленным
в сандхи
bhavantaṃ:
panāvuso:
idamavoca:
kāyo:
- ! ' | '
- 1) тело 2) группа, вид, разновидность | тело (человека) | тело
sammappaññāya:
yannūnāhaṃ:
attamano: радостный
bhaddāli:
nibbānaṃ:
puṭṭho:
aniccā:
bhavanti:
deseti:
- понудительный залог от ‘disati’ «указывает»
- 1) учит, наставляет 2) указывает, показывает | 1) учит, наставляет 2) указывает,
показывает (понудительный залог от ‘disati’ «указывает»)
dīgharattaṃ:
- наречный винительный падеж < ’dīgha’ + ‘ratti’
- на длительное время, надолго (буквально «много ночей») | на длительное время, надолго
(<’dīgha’ + ‘ratti’, буквально «много ночей»)
bhiyyo:
- наречие
- больше, еще | больше, еще
caranti:
dve:
- ''
- два, две
evamassa:
samādhiyati:
santike:
- местный падеж от ‘santika’
- вблизи, рядом, в присутствии | вблизи, рядом, в присутствии (местный падеж от ‘santikaṃ’)
apāyaṃ:
duggatiṃ:
kālaṃ:
manāpā:
tiṭṭhati:
- √ṭhā 4 кл. (1 кл.) (санскр. √sthā; U; наст. ti´ṣthati/ti´ṣthate –1)
- остается, стоит, сохраняется | остается, стоит
vaccha:
aniccaṃ:
bhavissatī:
brāhmaṇāva:
saṃvaraṃ:
sikkhati:
adukkhamasukhaṃ:
bhaginiyo:
idameva:
jāti:
- ! ' | '
- рождение, перерождение, возможность перерождения | рождение | рождение, перерождение,
возможность перерождения
yeva:
- ''
- = ‘eva’, с приращением ‘y’, возникшим из сандхи после ‘ṃ’, ‘ā’, ‘i’, ‘e’ в конце
предыдущего слова | = ‘eva’, с приращением ‘y’, возникшим из сандхи после ‘ṃ’, ‘ā’,
‘i’, ‘e’ в конце предыдущего слова
diṭṭhi:
- ж. санскр. dṛṣṭi
- воззрение, убеждение
passāmi:
pītisukhaṃ:
uṭṭhāyāsanā:
gahetvā:
- деепричастие от ‘gaṇhati’
- взяв, захватив, получив | взяв, захватив (деепричастие от ‘gaṇhati’)
paññāya:
saggaṃ:
sugatiṃ:
aññataraṃ:
āsavānaṃ:
duvidhena:
keci:
paccavekkhamāno:
samaṇassa:
saṅkhittena:
- ''
- вкратце | вкратце
sevitabbampi:
viharantaṃ:
sampajānakārī:
passeyya:
samānā:
sukhāya:
thapati:
acchariyaṃ:
attani:
evampi:
nibbindati:
- ''
- пресыщается
upekkhako:
uppannaṃ:
bhikkhuṃ:
- ''
- монаха
somanassaṃ:
tathāgatassa:
kaccāna:
kāmehi:
kaṭukā:
māmaññi:
rūpānaṃ:
rūpāni:
- ''
- формы
saṃvarāya:
vatāhaṃ:
anekepi:
anvāssaveyyuṃ:
asaṃvutaṃ:
bhavissāmāti:
gāmaṃ:
mayamettha:
nimittaggāhī:
ṭhānametaṃ:
vedeti:
- < √vid (ср. vindati)
- ведает, познает, изведывает, испытывает
vinipātaṃ:
devā:
pahānāya:
samaṇaṃ:
saraṇaṃ: прибежище, защита
tiriyaṃ:
- ''
- 1) поперёк 2) горизонтально | 1) поперёк 2) горизонтально
upapajjeyyanti:
yampi:
bhāsitā:
domanassaṃ:
kāmā:
tippā:
virāgā:
dukkhassa:
ettāvatā:
- ''
- настолько, в такой мере, в такой степени | настолько, в такой мере, в такой степени
kusalaṃ: умелые поступки, добродетель
maggaṃ:
pāṇātipātā:
ākaṅkheyya:
saddhā:
- ж.
- уверенность, доверие | вера, доверие, уверенность
vādaṃ:
yāva:
abhijjhā:
- ''
- алчность, жадность | жадность
bhikkhūnaṃ:
idampi:
kulaputtā:
saṅkhārā:
- ! ' | '
- 1) воля, второе звено (нидана) в 12-звенной цепочке обусловленного возникновения;
2) как одна из пяти ‘khandha’ (‘rūpa’, ‘vedanā’, ‘saññā’, ‘saṅkhārā’, ‘viññāṇa’)
– ‘cetanā’ «воля», по отношению ‘phasso’ «контакту» по одной из сфер восприятия,
то есть к зрительным образам, звукам, запахам, вкусам, тактильным ощущениям, идеям;
3) процессы конструирования (например, ‘vitakka’ «рассуждение» и ‘vicāra’ «изучение»
служат процессами конструирования для речи, вдыхание и выдыхание служат процессами
конструирования для тела, ‘saññā’ «восприятие» и ‘vedanā’ «чувство» служат процессами
конструирования для ‘citta’ «ума»); 4) все конструированные явления в целом (saṅkhata),
в противоположность Неконструированному (asaṅkhata), Ниббане | воления; процессы
конструирования | 1) процессы конструирования (например, ‘vitakka’ «рассуждение»
и ‘vicāra’ «рассмотрение» служат процессами конструирования для речи, вдыхание и
выдыхание служат процессами конструирования для тела, ‘saññā’ «восприятие» и ‘vedanā’
«чувство» служат процессами конструирования для ‘citta’ «ума»); 2) как одна из пяти
‘khandha’ (‘rūpa’, ‘vedanā’, ‘saññā’, ‘saṅkhārā’, ‘viññāṇa’) – ‘cetanā’ «намерение»,
по отношению ‘phasso’ «контакту» по одной из сфер восприятия, то есть к зрительным
образам, звукам, запахм, вкусам, тактильным ощущениям, идеям.
adinnādānā:
esohamasmi:
musāvādā:
pāpaṃ: зло, порок
raṭṭhapāla:
tāva:
viriyaṃ: настойчивость
yatvādhikaraṇamenaṃ:
brāhmaṇaṃ:
catutthaṃ:
- наречный винительный падеж
- в четвертый раз | в четвертый раз
nirodhā:
teneva:
amhākaṃ:
- родительно-дательный падеж от ‘mayhaṃ/amhe’ «мы»
- наш, нам | наш, нам (родительно-дательный падеж от ‘mayhaṃ/amhe’ «мы», см. V,1)
anāthapiṇḍikassa:
bhojanāni:
māṇavo:
sahāpi:
upapajjeyya:
vipariṇāmadhammaṃ:
ārāme:
idametaṃ:
nandiṃ:
samaṇā:
sammukhā:
ariyānaṃ:
attato:
caramāno:
evamāhaṃsu:
paccassosuṃ:
- третье лицо множественного числа прошедшего времени (аориста) от ‘paṭissuṇāti’
- согласились | согласились, третье лицо множественного числа прошедшего времени (аориста)
от ‘paṭissuṇṇati’ «соглашается, обещает» (см. раздел 2.3. грамматики этого урока)
samanvāneti:
tiṭṭhato:
aññamaññaṃ:
imehi:
- ''
- ! 'с помощью таких: творительный-отделительный падеж от ‘ayaṃ/ima’ | с помощью таких:
творительный-отделительный падеж от ‘ayaṃ/ima’ (см. второй раздел грамматики этого