Skip to content

Latest commit

 

History

History
660 lines (448 loc) · 24.9 KB

gettext.rst

File metadata and controls

660 lines (448 loc) · 24.9 KB

:mod:`gettext` --- Multilingual internationalization services

.. module:: gettext
   :synopsis: Multilingual internationalization services.

.. moduleauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>
.. sectionauthor:: Barry A. Warsaw <barry@python.org>

Source code: :source:`Lib/gettext.py`


The :mod:`gettext` module provides internationalization (I18N) and localization (L10N) services for your Python modules and applications. It supports both the GNU gettext message catalog API and a higher level, class-based API that may be more appropriate for Python files. The interface described below allows you to write your module and application messages in one natural language, and provide a catalog of translated messages for running under different natural languages.

Some hints on localizing your Python modules and applications are also given.

The :mod:`gettext` module defines the following API, which is very similar to the GNU :program:`gettext` API. If you use this API you will affect the translation of your entire application globally. Often this is what you want if your application is monolingual, with the choice of language dependent on the locale of your user. If you are localizing a Python module, or if your application needs to switch languages on the fly, you probably want to use the class-based API instead.

.. function:: bindtextdomain(domain, localedir=None)

   Bind the *domain* to the locale directory *localedir*.  More concretely,
   :mod:`gettext` will look for binary :file:`.mo` files for the given domain using
   the path (on Unix): :file:`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, where
   *languages* is searched for in the environment variables :envvar:`LANGUAGE`,
   :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` respectively.

   If *localedir* is omitted or ``None``, then the current binding for *domain* is
   returned. [#]_


.. function:: bind_textdomain_codeset(domain, codeset=None)

   Bind the *domain* to *codeset*, changing the encoding of strings returned by the
   :func:`gettext` family of functions. If *codeset* is omitted, then the current
   binding is returned.


.. function:: textdomain(domain=None)

   Change or query the current global domain.  If *domain* is ``None``, then the
   current global domain is returned, otherwise the global domain is set to
   *domain*, which is returned.


.. function:: gettext(message)

   Return the localized translation of *message*, based on the current global
   domain, language, and locale directory.  This function is usually aliased as
   :func:`_` in the local namespace (see examples below).


.. function:: lgettext(message)

   Equivalent to :func:`gettext`, but the translation is returned in the
   preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
   :func:`bind_textdomain_codeset`.


.. function:: dgettext(domain, message)

   Like :func:`gettext`, but look the message up in the specified *domain*.


.. function:: ldgettext(domain, message)

   Equivalent to :func:`dgettext`, but the translation is returned in the
   preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
   :func:`bind_textdomain_codeset`.


.. function:: ngettext(singular, plural, n)

   Like :func:`gettext`, but consider plural forms. If a translation is found,
   apply the plural formula to *n*, and return the resulting message (some
   languages have more than two plural forms). If no translation is found, return
   *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise.

   The Plural formula is taken from the catalog header. It is a C or Python
   expression that has a free variable *n*; the expression evaluates to the index
   of the plural in the catalog. See
   `the GNU gettext documentation <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html>`__
   for the precise syntax to be used in :file:`.po` files and the
   formulas for a variety of languages.


.. function:: lngettext(singular, plural, n)

   Equivalent to :func:`ngettext`, but the translation is returned in the
   preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
   :func:`bind_textdomain_codeset`.


.. function:: dngettext(domain, singular, plural, n)

   Like :func:`ngettext`, but look the message up in the specified *domain*.


.. function:: ldngettext(domain, singular, plural, n)

   Equivalent to :func:`dngettext`, but the translation is returned in the
   preferred system encoding, if no other encoding was explicitly set with
   :func:`bind_textdomain_codeset`.


Note that GNU :program:`gettext` also defines a :func:`dcgettext` method, but this was deemed not useful and so it is currently unimplemented.

Here's an example of typical usage for this API:

import gettext
gettext.bindtextdomain('myapplication', '/path/to/my/language/directory')
gettext.textdomain('myapplication')
_ = gettext.gettext
# ...
print(_('This is a translatable string.'))

Class-based API

The class-based API of the :mod:`gettext` module gives you more flexibility and greater convenience than the GNU :program:`gettext` API. It is the recommended way of localizing your Python applications and modules. :mod:`gettext` defines a "translations" class which implements the parsing of GNU :file:`.mo` format files, and has methods for returning strings. Instances of this "translations" class can also install themselves in the built-in namespace as the function :func:`_`.

.. function:: find(domain, localedir=None, languages=None, all=False)

   This function implements the standard :file:`.mo` file search algorithm.  It
   takes a *domain*, identical to what :func:`textdomain` takes.  Optional
   *localedir* is as in :func:`bindtextdomain`  Optional *languages* is a list of
   strings, where each string is a language code.

   If *localedir* is not given, then the default system locale directory is used.
   [#]_  If *languages* is not given, then the following environment variables are
   searched: :envvar:`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and
   :envvar:`LANG`.  The first one returning a non-empty value is used for the
   *languages* variable. The environment variables should contain a colon separated
   list of languages, which will be split on the colon to produce the expected list
   of language code strings.

   :func:`find` then expands and normalizes the languages, and then iterates
   through them, searching for an existing file built of these components:

   :file:`{localedir}/{language}/LC_MESSAGES/{domain}.mo`

   The first such file name that exists is returned by :func:`find`. If no such
   file is found, then ``None`` is returned. If *all* is given, it returns a list
   of all file names, in the order in which they appear in the languages list or
   the environment variables.


.. function:: translation(domain, localedir=None, languages=None, class_=None, fallback=False, codeset=None)

   Return a :class:`Translations` instance based on the *domain*, *localedir*,
   and *languages*, which are first passed to :func:`find` to get a list of the
   associated :file:`.mo` file paths.  Instances with identical :file:`.mo` file
   names are cached.  The actual class instantiated is either *class_* if
   provided, otherwise :class:`GNUTranslations`.  The class's constructor must
   take a single :term:`file object` argument.  If provided, *codeset* will change
   the charset used to encode translated strings in the :meth:`lgettext` and
   :meth:`lngettext` methods.

   If multiple files are found, later files are used as fallbacks for earlier ones.
   To allow setting the fallback, :func:`copy.copy` is used to clone each
   translation object from the cache; the actual instance data is still shared with
   the cache.

   If no :file:`.mo` file is found, this function raises :exc:`OSError` if
   *fallback* is false (which is the default), and returns a
   :class:`NullTranslations` instance if *fallback* is true.

   .. versionchanged:: 3.3
      :exc:`IOError` used to be raised instead of :exc:`OSError`.


.. function:: install(domain, localedir=None, codeset=None, names=None)

   This installs the function :func:`_` in Python's builtins namespace, based on
   *domain*, *localedir*, and *codeset* which are passed to the function
   :func:`translation`.

   For the *names* parameter, please see the description of the translation
   object's :meth:`~NullTranslations.install` method.

   As seen below, you usually mark the strings in your application that are
   candidates for translation, by wrapping them in a call to the :func:`_`
   function, like this::

      print(_('This string will be translated.'))

   For convenience, you want the :func:`_` function to be installed in Python's
   builtins namespace, so it is easily accessible in all modules of your
   application.


Translation classes are what actually implement the translation of original source file message strings to translated message strings. The base class used by all translation classes is :class:`NullTranslations`; this provides the basic interface you can use to write your own specialized translation classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:

Takes an optional :term:`file object` fp, which is ignored by the base class. Initializes "protected" instance variables _info and _charset which are set by derived classes, as well as _fallback, which is set through :meth:`add_fallback`. It then calls self._parse(fp) if fp is not None.

.. method:: _parse(fp)

   No-op'd in the base class, this method takes file object *fp*, and reads
   the data from the file, initializing its message catalog.  If you have an
   unsupported message catalog file format, you should override this method
   to parse your format.


.. method:: add_fallback(fallback)

   Add *fallback* as the fallback object for the current translation object.
   A translation object should consult the fallback if it cannot provide a
   translation for a given message.


.. method:: gettext(message)

   If a fallback has been set, forward :meth:`gettext` to the fallback.
   Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes.


.. method:: lgettext(message)

   If a fallback has been set, forward :meth:`lgettext` to the fallback.
   Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes.


.. method:: ngettext(singular, plural, n)

   If a fallback has been set, forward :meth:`ngettext` to the fallback.
   Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes.


.. method:: lngettext(singular, plural, n)

   If a fallback has been set, forward :meth:`lngettext` to the fallback.
   Otherwise, return the translated message.  Overridden in derived classes.


.. method:: info()

   Return the "protected" :attr:`_info` variable.


.. method:: charset()

   Return the "protected" :attr:`_charset` variable, which is the encoding of
   the message catalog file.


.. method:: output_charset()

   Return the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
   encoding used to return translated messages in :meth:`lgettext` and
   :meth:`lngettext`.


.. method:: set_output_charset(charset)

   Change the "protected" :attr:`_output_charset` variable, which defines the
   encoding used to return translated messages.


.. method:: install(names=None)

   This method installs :meth:`self.gettext` into the built-in namespace,
   binding it to ``_``.

   If the *names* parameter is given, it must be a sequence containing the
   names of functions you want to install in the builtins namespace in
   addition to :func:`_`.  Supported names are ``'gettext'`` (bound to
   :meth:`self.gettext`), ``'ngettext'`` (bound to :meth:`self.ngettext`),
   ``'lgettext'`` and ``'lngettext'``.

   Note that this is only one way, albeit the most convenient way, to make
   the :func:`_` function available to your application.  Because it affects
   the entire application globally, and specifically the built-in namespace,
   localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use
   this code to make :func:`_` available to their module::

      import gettext
      t = gettext.translation('mymodule', ...)
      _ = t.gettext

   This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only
   affects calls within this module.

The :mod:`gettext` module provides one additional class derived from :class:`NullTranslations`: :class:`GNUTranslations`. This class overrides :meth:`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files in both big-endian and little-endian format.

:class:`GNUTranslations` parses optional meta-data out of the translation catalog. It is convention with GNU :program:`gettext` to include meta-data as the translation for the empty string. This meta-data is in RFC 822-style key: value pairs, and should contain the Project-Id-Version key. If the key Content-Type is found, then the charset property is used to initialize the "protected" :attr:`_charset` instance variable, defaulting to None if not found. If the charset encoding is specified, then all message ids and message strings read from the catalog are converted to Unicode using this encoding, else ASCII encoding is assumed.

Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings.

The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as the "protected" :attr:`_info` instance variable.

If the :file:`.mo` file's magic number is invalid, the major version number is unexpected, or if other problems occur while reading the file, instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`.

The following methods are overridden from the base class implementation:

.. method:: GNUTranslations.gettext(message)

   Look up the *message* id in the catalog and return the corresponding message
   string, as a Unicode string.  If there is no entry in the catalog for the
   *message* id, and a fallback has been set, the look up is forwarded to the
   fallback's :meth:`gettext` method.  Otherwise, the *message* id is returned.


.. method:: GNUTranslations.lgettext(message)

   Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned as a
   bytestring encoded in the selected output charset, or in the preferred system
   encoding if no encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`.


.. method:: GNUTranslations.ngettext(singular, plural, n)

   Do a plural-forms lookup of a message id.  *singular* is used as the message id
   for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine which
   plural form to use.  The returned message string is a Unicode string.

   If the message id is not found in the catalog, and a fallback is specified, the
   request is forwarded to the fallback's :meth:`ngettext` method.  Otherwise, when
   *n* is 1 *singular* is returned, and *plural* is returned in all other cases.

   Here is an example::

      n = len(os.listdir('.'))
      cat = GNUTranslations(somefile)
      message = cat.ngettext(
          'There is %(num)d file in this directory',
          'There are %(num)d files in this directory',
          n) % {'num': n}


.. method:: GNUTranslations.lngettext(singular, plural, n)

   Equivalent to :meth:`gettext`, but the translation is returned as a
   bytestring encoded in the selected output charset, or in the preferred system
   encoding if no encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`.


Solaris message catalog support

The Solaris operating system defines its own binary :file:`.mo` file format, but since no documentation can be found on this format, it is not supported at this time.

The Catalog constructor

.. index:: single: GNOME

GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but this version has a slightly different API. Its documented usage was:

import gettext
cat = gettext.Catalog(domain, localedir)
_ = cat.gettext
print(_('hello world'))

For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an alias for the :func:`translation` function described above.

One difference between this module and Henstridge's: his catalog objects supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so is not currently supported.

Internationalizing your programs and modules

Internationalization (I18N) refers to the operation by which a program is made aware of multiple languages. Localization (L10N) refers to the adaptation of your program, once internationalized, to the local language and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your Python programs, you need to take the following steps:

  1. prepare your program or module by specially marking translatable strings
  2. run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs
  3. create language specific translations of the message catalogs
  4. use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated

In order to prepare your code for I18N, you need to look at all the strings in your files. Any string that needs to be translated should be marked by wrapping it in _('...') --- that is, a call to the function :func:`_`. For example:

filename = 'mylog.txt'
message = _('writing a log message')
fp = open(filename, 'w')
fp.write(message)
fp.close()

In this example, the string 'writing a log message' is marked as a candidate for translation, while the strings 'mylog.txt' and 'w' are not.

There are a few tools to extract the strings meant for translation. The original GNU :program:`gettext` only supported C or C++ source code but its extended version :program:`xgettext` scans code written in a number of languages, including Python, to find strings marked as translatable. Babel is a Python internationalization library that includes a :file:`pybabel` script to extract and compile message catalogs. François Pinard's program called :program:`xpot` does a similar job and is available as part of his po-utils package.

(Python also includes pure-Python versions of these programs, called :program:`pygettext.py` and :program:`msgfmt.py`; some Python distributions will install them for you. :program:`pygettext.py` is similar to :program:`xgettext`, but only understands Python source code and cannot handle other programming languages such as C or C++. :program:`pygettext.py` supports a command-line interface similar to :program:`xgettext`; for details on its use, run pygettext.py --help. :program:`msgfmt.py` is binary compatible with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)

:program:`xgettext`, :program:`pygettext`, and similar tools generate :file:`.po` files that are message catalogs. They are structured human-readable files that contain every marked string in the source code, along with a placeholder for the translated versions of these strings.

Copies of these :file:`.po` files are then handed over to the individual human translators who write translations for every supported natural language. They send back the completed language-specific versions as a :file:`<language-name>.po` file that's compiled into a machine-readable :file:`.mo` binary catalog file using the :program:`msgfmt` program. The :file:`.mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation processing at run-time.

How you use the :mod:`gettext` module in your code depends on whether you are internationalizing a single module or your entire application. The next two sections will discuss each case.

Localizing your module

If you are localizing your module, you must take care not to make global changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU gettext API but instead the class-based API.

Let's say your module is called "spam" and the module's various natural language translation :file:`.mo` files reside in :file:`/usr/share/locale` in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of your module:

import gettext
t = gettext.translation('spam', '/usr/share/locale')
_ = t.lgettext

Localizing your application

If you are localizing your application, you can install the :func:`_` function globally into the built-in namespace, usually in the main driver file of your application. This will let all your application-specific files just use _('...') without having to explicitly install it in each file.

In the simple case then, you need only add the following bit of code to the main driver file of your application:

import gettext
gettext.install('myapplication')

If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:`install` function:

import gettext
gettext.install('myapplication', '/usr/share/locale')

Changing languages on the fly

If your program needs to support many languages at the same time, you may want to create multiple translation instances and then switch between them explicitly, like so:

import gettext

lang1 = gettext.translation('myapplication', languages=['en'])
lang2 = gettext.translation('myapplication', languages=['fr'])
lang3 = gettext.translation('myapplication', languages=['de'])

# start by using language1
lang1.install()

# ... time goes by, user selects language 2
lang2.install()

# ... more time goes by, user selects language 3
lang3.install()

Deferred translations

In most coding situations, strings are translated where they are coded. Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer actual translation until later. A classic example is:

animals = ['mollusk',
           'albatross',
           'rat',
           'penguin',
           'python', ]
# ...
for a in animals:
    print(a)

Here, you want to mark the strings in the animals list as being translatable, but you don't actually want to translate them until they are printed.

Here is one way you can handle this situation:

def _(message): return message

animals = [_('mollusk'),
           _('albatross'),
           _('rat'),
           _('penguin'),
           _('python'), ]

del _

# ...
for a in animals:
    print(_(a))

This works because the dummy definition of :func:`_` simply returns the string unchanged. And this dummy definition will temporarily override any definition of :func:`_` in the built-in namespace (until the :keyword:`del` command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` in the local namespace.

Note that the second use of :func:`_` will not identify "a" as being translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not a string literal.

Another way to handle this is with the following example:

def N_(message): return message

animals = [N_('mollusk'),
           N_('albatross'),
           N_('rat'),
           N_('penguin'),
           N_('python'), ]

# ...
for a in animals:
    print(_(a))

In this case, you are marking translatable strings with the function :func:`N_`, which won't conflict with any definition of :func:`_`. However, you will need to teach your message extraction program to look for translatable strings marked with :func:`N_`. :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, pybabel extract, and :program:`xpot` all support this through the use of the :option:`!-k` command-line switch. The choice of :func:`N_` here is totally arbitrary; it could have just as easily been :func:`MarkThisStringForTranslation`.

Acknowledgements

The following people contributed code, feedback, design suggestions, previous implementations, and valuable experience to the creation of this module:

  • Peter Funk
  • James Henstridge
  • Juan David Ibáñez Palomar
  • Marc-André Lemburg
  • Martin von Löwis
  • François Pinard
  • Barry Warsaw
  • Gustavo Niemeyer

Footnotes

[1]The default locale directory is system dependent; for example, on RedHat Linux it is :file:`/usr/share/locale`, but on Solaris it is :file:`/usr/lib/locale`. The :mod:`gettext` module does not try to support these system dependent defaults; instead its default is :file:`sys.prefix/share/locale`. For this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an explicit absolute path at the start of your application.
[2]See the footnote for :func:`bindtextdomain` above.