-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
/
886.txt
89 lines (65 loc) · 4.7 KB
/
886.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
[1] [CITE@ja[(2012-04-01)日本人名のローマ字表記について|トピックス|JFA|日本サッカー協会]]
( ([TIME[2012-07-10 08:38:51 +09:00]] 版))
<http://www.jfa.or.jp/jfa/topics/2012/39.html>
[FIG(quote)[
[FIGCAPTION[
[2] [CITE[日本人の名前が外国で変えられちゃうのは何故?]]
([TIME[2003-03-28 16:51:29 +09:00]] 版)
<http://homepage2.nifty.com/osiete/s989.htm>
]FIGCAPTION]
>
> 米国では、「一般中国人」が自分を呼ぶ時にも、また新聞等で名前が記載される場合も、ひっくり返した名ー姓の順番です。
]FIG]
[FIG(quote)[
[FIGCAPTION[
[3] [CITE[日本人の名前が外国で変えられちゃうのは何故?]]
([TIME[2003-03-28 16:51:29 +09:00]] 版)
<http://homepage2.nifty.com/osiete/s989.htm>
]FIGCAPTION]
>
> 2002年の日韓ワールドカップ大会のとき,韓国チームの背中に書かれた名前は,苗字が後でした。
> かりに金大中(キム・デジュン)大統領の名前を例に取ると,D J KIMという方式です。
> 同年秋,韓国の釜山で行なわれたアジア大会では,競技によって表記が異なりました。
> D J KIM, KIM D J, 両方があり,しかもDJにピリオドがあったりなかったり,バラバラに分かれていたので,
> 統一すべきではないか,という意見を韓国の新聞の投書欄で読みました。
> また,韓国の人が持っている名刺に書かれた氏名のローマ字表記も,姓名の順の人もいますし,名姓という人もいます。
> 「数でいうと何%か?」ときかれるとちょっと困りますが,少なくとも「名姓」と書いている人は珍しくはないといえます。
> 世界的に有名な映像アーティストで「ナムジュン・パイク」(Namjune Paik)という人がいます。
> 漢字で書けば白南準(ペク・ナムジュン)です。もっとも,政治家の名前がマスコミに出るときは,
> Korean President Kim Dae Jungのように姓名の順が普通ですが,これも以前は違いました。
> たとえば李小晩(イ・スンマン)大統領は,英語の文章ではSyngman Rheeとして出てくることが多いです。
]FIG]
[4] [CITE@ja[姓 - Wikipedia]]
([TIME[2015-11-11 20:52:10 +09:00]] 版)
<https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A7%93#.E5.A7.93.E3.81.A8.E5.90.8D.E3.81.AE.E9.A0.86.E5.BA.8F>
[FIG(quote)[
[FIGCAPTION[
[5] [CITE@ja[日本人名の英語表記の歴史 ( その他教育 ) - 希望の英語教育へ(江利川研究室ブログ) - Yahoo!ブログ]]
([TIME[2015-11-14 17:40:35 +09:00]] 版)
<http://blogs.yahoo.co.jp/gibson_erich_man/20233128.html>
]FIGCAPTION]
> 日本初の本格的な英和辞典である『英和対訳袖珍辞書』(1862:文久2年)を著した堀達之助は、その序文にHORI TATSNOSKAYと姓+名の順に署名しています。
> 『幕末洋学者欧文集』(慶應元年:1865)では、35人中33人が姓+名の順。2人が「名+姓」の順で、これが現在確認されている限り最初の「名+姓」表示です。
]FIG]
[FIG(quote)[
[FIGCAPTION[
[6] [CITE@ja[日本人名の英語表記の歴史 ( その他教育 ) - 希望の英語教育へ(江利川研究室ブログ) - Yahoo!ブログ]]
([TIME[2015-11-14 17:41:37 +09:00]] 版)
<http://blogs.yahoo.co.jp/gibson_erich_man/20233128.html>
]FIGCAPTION]
> 確認できた限り、教科書本文での最初の「名+姓」表記は、高等小学校用のKambe's New Series of English Readers 巻4 明治37(1904)年4月発行で、N. Kambe, U. Kobayashiなどの「名+姓」の表記です。
> *日露戦争の年の発行で、日本の「国際化」の流れに沿ったものでしょうか。
]FIG]
[7] [CITE[文化庁 | 国語施策・日本語教育 | 国語施策情報 | 第22期国語審議会 | 国際社会に対応する日本語の在り方 | Ⅲ 国際化に伴うその他の日本語の問題]]
([TIME[2015-11-14 17:44:05 +09:00]] 版)
<http://kokugo.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/22/tosin04/16.html>
[FIG(quote)[
[FIGCAPTION[
[8] [CITE[たんぽぽ: 日本をとりもどそう オリンピックの名前表記]]
([TIME[2015-11-12 06:43:37 +09:00]] 版)
<http://wind1953.blogspot.jp/2014/02/blog-post_20.html>
]FIGCAPTION]
> ロンドンオリンピックと同じで、中国や韓国はアルファベット表記においても自国の表記通りで、日本だけが逆転している。
]FIG]
[9] [[姓名の間を取ったあだ名]]
[10] [CITE@ja[ローマ字文の研究 - 国立国会図書館デジタルコレクション]], [[田丸卓郎]], [TIME[大正9][year:1920]], [TIME[2021-11-11T11:25:29.000Z]] <http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/943138/41>