-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 31
/
guide.txt
214 lines (163 loc) · 7.47 KB
/
guide.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
Vim ドキュメント翻訳者の手引き
- 半角と全角
ASCII文字は半角文字を使う
カタカナは全角文字を使う
- 数字
漢数字(一、二)ではなく、算用数字(1, 2)を使う
ただし、一時的、統一、など、日本語の一部は漢数字
- 文中に英数字がある場合には前後に空白を入れる。
例: 文の中に 1 つの English が混ざる。But 句読点の前後は空白なし。
他の翻訳プロジェクトでも空白を入れているところ多し
ただ、空白を入れないほうが書きやすいし読みやすいと感じる
- 行末の「 >」及び行頭の「<」
これらはサンプルを示すsyntax hightlightをかけるためのキーワードになっている
。helpIgnoreグループになっているので、見落とさないように色を変えておいた方が
よい。
:hi Ignore ctermfg=red
:syn match Error /\%>79v.*/
- 1行は78カラム以内
kaoriya版に付属のformat.vimを入れてgqを使うとそのように整形できる。
- 口調
「だ、である」調にする
個人的には「です、ます」調が好み
リファレンスマニュアルとユーザーマニュアルで使い分けるのもあり?
- 句読点は「、」と「。」を使用する
- 訳注
注釈には、原文を捕捉するものと、翻訳者の作業用メモ、の 2 種類がある
行単位で書くと小細工できて都合がいい
訳注: 原文が分かり難いようだったら
訳注: このように注釈を入れ捕捉する
訳注メモ: こんな感じでリリースに含めないようなメモを書く
訳注メモ: 作業ログ、疑問、注意点など、他の翻訳者が後で参照できるようにする
訳注メモ: リリースに含めないと利用者からのフィードバックを得られないか?
訳注メモ: 消さないほうが利用者にとって分かりやすいか?
訳注メモ: 名前も入れておくと分かりやすい?
- ファイル形式
文字コードは UTF-8
改行文字は UNIX 形式(\n)
:set fileencoding=utf-8 fileformat=unix
- _not_ や ALL などの強調表現
全角のバッククォート (‘) で始まり、シングルクォート (’) で終わりを括る。
日本語的な表現ではないのでなにもしなくていいのではないか?
というか非日常的な記号は使いたくない
- 命令形で書かれている文
リファレンスマニュアルなので、命令しているというよりは操作の手順を簡潔に述
べているだけであって、特に命令形だからという意識はしなくて良い。
- backtick(`)
バッククォート
- backslash(\)
バックスラッシュ
マニュアルのどこかで円記号との関連についての注意書きをした上で、あとはバッ
クスラッシュに統一する。
- カッコの名前
square brackets([])
brace({})
parenthesis(())
() 丸カッコ
[] 角カッコ
{} 波カッコ
<> 折カッコ
漢字と記号がわかれば、どれがどれだかハッキリわかる
- dot(.)
ドット
- Introduction
はじめに
- {not in Vi}
{Vi にはない}
- {not available when compiled without the |+cindent| feature}
{}
- external command
|:!|で使用するような、"ls"や"cat"などいわゆる普通のプログラム
Vimのコマンドと特に区別して
「外部プログラム」
- syntax highlighting
構文強調表示
シンタックスハイライティング
シンタックス強調表示
構文ハイライト
- Vim の表記
一般名称として、ソフトウェア、エディタとしてのVimを指す時には「Vim」と書く。
シェルなどで入力されるコマンドとしては「vim」もしくは「gvim」と書く。
- ファイル、オプションその他の表記
'compatible' option ... == オプション'compatible'
.vimrc file == ファイル.vimrc
というように型というかクラスというか、そういうものを書くときはその名前の前
に前置するよう統一する。ただし現状では徹底してない。
the spec file buffers
specがファイルの名前ではなく一般的なファイルのクラスを定義するようなものの
場合はこの限りではない。
表記や文脈から'compatible'や.vimrcでもわかる?省略したほうがすっきりする
- Selection (X11の)
セレクション
- default
標準設定、標準の、初期設定、デフォルト
なるべくデフォルトはさけたい
- map → マップ
- abbreviation → 短縮入力
- user defined command, user command → ユーザーコマンド
意見
どのような利用者を想定するか。それによって表現が変わる。
{not in Vi}
のような表記には翻訳マニュアル独自のシンタックスファイルで対応してはどうか
Ex コマンドやオプションに使われるような単語はそのままカタカナにしたほうが
分かりやすいのではないか?
ただしカタカナばかりでは読みにくい分かりにくい
モードの名前は漢字かカタカナか統一したほうがいいと思う
思い切って Normal モードとか Insert モードとかでもいい気がする
コマンドラインはVimのコマンドラインとシェルのコマンドラインで紛らわしい
まぁ分かるか
専門用語は無理せずそのままカタカナにする
必要なら別のファイルに説明を書いておく?
参考資料
辞書.辞典.翻訳.語学検索:翻訳のためのインターネットリソース
http://www.kotoba.ne.jp/
IBM 情報処理用語英和対訳集
http://www-6.ibm.com/jp/manuals/nlsdic/nlsdic.html
Excite エキサイト 翻訳 (機械翻訳)
http://www.excite.co.jp/world/english/
Linux JF (Japanese FAQ) Project
http://www.linux.or.jp/JF/
JF 文章文体ガイド
http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/jf-styleguide.html
JF で翻訳できるぞ mini HOWTO
http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/JFhonyaku.html
JM Project
http://www.linux.or.jp/JM/
JM 翻訳作業の手引き
http://www.linux.or.jp/JM/guidance/index.html
翻訳の指針
http://www.linux.or.jp/JM/guidance/translation_note.html
Japanese Manual Project for FreeBSD
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/
JPMANマニュアル校正ガイドライン
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/docs/guideline.html
共通な訳語の対訳表
http://www.jp.freebsd.org/man-jp/docs/wordlist.txt
The FreeBSD Japanese Documentation Project
http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/index.html
対訳表
http://www.jp.freebsd.org/doc-jp/tt.html
WIDE IPv6 WG による訳語集
http://www.v6.wide.ad.jp/Documents/glossary.txt
FreeBSD Security Advisory 翻訳メモ
http://home.jp.freebsd.org/%7Ehrs/doc-jp/freebsd-sa.txt
X Japanese Documentation Project
http://xjman.dsl.gr.jp/
翻訳の手引
http://xjman.dsl.gr.jp/translation.html
訳語リスト
http://xjman.dsl.gr.jp/dist/word.txt
Xlib - C Language X Interface
http://xjman.dsl.gr.jp/X11R6/X11/index.html
用語集
http://xjman.dsl.gr.jp/X11R6/X11/glossary.html
Mozilla Japan 翻訳部門
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/
参考資料
http://www.mozilla-japan.org/jp/td/links.html
Pythonドキュメント翻訳プロジェクト
http://www.python.jp/Zope/pythondoc_jp/index_html
翻訳通信
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/
仁平和夫(にひら かずお)『翻訳のコツ』
http://homepage3.nifty.com/hon-yaku/tsushin/bn/200209SAp2.pdf