/
RGui-zh_CN.po
1215 lines (941 loc) · 25.6 KB
/
RGui-zh_CN.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Chinese translations for R package
# Copyright (C) 2005 The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 陈斐 <feic@avaya.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: R 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 18:16+0800\n"
"Last-Translator: ronggui\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP936\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: console.c:1115 console.c:1156
msgid "Not enough memory"
msgstr "内存不够"
#: console.c:1212 console.c:1216
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "内存不够: 文本没有复制到剪贴板"
#: console.c:1255 ../extra/graphapp/clipboard.c:53
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:79
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "无法打开剪贴板"
#: console.c:1867
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "内存不够。 请关闭控制台"
#: console.c:1921 console.c:1974 preferences.c:277
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"找不到%s-%d-%d字体。\n"
"用系统字体"
#: console.c:2076
msgid "Save selection to"
msgstr "保存选择到"
#: console.c:2078
msgid "Save console contents to"
msgstr "保存控制台内容到"
#: console.c:2176
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "滚动。\n"
#: console.c:2177
msgid " Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr " 键盘: PgUp, PgDown, Ctrl+箭头键, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
#: console.c:2178
msgid ""
" Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
" 鼠标: 用滚动条。\n"
"\n"
#: console.c:2179
msgid "Editing.\n"
msgstr "修改。\n"
#: console.c:2180
msgid " Moving the cursor: \n"
msgstr " 移动鼠标: \n"
#: console.c:2181
msgid " Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr " 左箭头或Ctrl+B: 左移一字符;\n"
#: console.c:2182
msgid " Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr " 右箭头或Ctrl+F: 右移一字符;\n"
#: console.c:2183
msgid " Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr " Home或Ctrl+A: 移到行头;\n"
#: console.c:2184
msgid " End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr " End或Ctrl+E: 移到行尾;\n"
#: console.c:2185
msgid " History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr " 历史: 上,下箭头, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
#: console.c:2186
msgid " Deleting:\n"
msgstr " 删除:\n"
#: console.c:2187
msgid " Del or Ctrl+D: delete current character or selection;\n"
msgstr " Del或Ctrl+D: 删除在目前位置的字符或选择;\n"
#: console.c:2188
msgid " Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr " Backspace: 删除目前位置之前的字符;\n"
#: console.c:2189
msgid ""
" Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr " Ctrl+Del或Ctrl+K: 删除目前位置到行尾的所有文字。\n"
#: console.c:2190
msgid " Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr " Ctrl+U: 从目前所在行开始删除所有的文字。\n"
#: console.c:2191
msgid " Copy and paste.\n"
msgstr " 复制和粘贴.\n"
#: console.c:2192
msgid ""
" Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr " 用鼠标(持续按下左键) 来选择文字。\n"
#: console.c:2193
msgid ""
" Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr " 用Shift+Del(或Ctrl+C) 把选择文字复制到剪贴板\n"
#: console.c:2194
msgid ""
" Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any) \n"
msgstr " 用Shift+Ins(或Ctrl+V或Ctrl+Y)来粘贴剪贴板的内容(如果有的话) \n"
#: console.c:2195
msgid " to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr " 到控制台, Ctrl+X先复制再粘贴\n"
#: console.c:2196
msgid " Misc:\n"
msgstr " 其他:\n"
#: console.c:2197
msgid " Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr " Ctrl+L: 清除控制台.\n"
#: console.c:2198
msgid " Ctrl+O or INS: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr " Ctrl+O或INS: 开关重写状态: 最初是关掉的。\n"
#: console.c:2199
msgid " Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr " Ctrl+T: 将目前所在位置的字符与其左方的字符交换。\n"
#: console.c:2200
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: 只有在输入时控制台才能被更新。\n"
#: console.c:2201
msgid ""
" Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
" 用Ctrl+W来开关这一功能。\n"
"\n"
#: console.c:2202
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"用ESC来中断注释器。\n"
"\n"
#: console.c:2203
msgid ""
"TAB starts completion of the current word.\n"
"\n"
msgstr "TAB完整现用字。\n"
#: console.c:2204
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "可以用Windows标准热键来转换\n"
#: console.c:2205
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "绘图设备 (MDI用Ctrl+Tab或Ctrl+F6, SDI用Alt+Tab)"
#: dataentry.c:215 dataentry.c:1783 dataentry.c:1786 dataentry.c:1817
msgid "invalid argument"
msgstr "参数不对"
#: dataentry.c:262
msgid "invalid type for value"
msgstr "值的种类不对"
#: dataentry.c:275
msgid "Data Editor"
msgstr "数据编辑器"
#: dataentry.c:276 dataentry.c:1826
msgid "invalid device"
msgstr "设备出错"
#: dataentry.c:325
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 内部内存问题"
#: dataentry.c:628 dataentry.c:1155
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: 内部内存错误"
#: dataentry.c:751 dataentry.c:764
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry内部种类出错"
#: dataentry.c:942
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 表达式太长"
#: dataentry.c:1406
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "列名不能是空白的"
#: dataentry.c:1452
msgid "Variable editor"
msgstr "变量编辑器"
#: dataentry.c:1457
msgid "variable name"
msgstr "变量名字"
#: dataentry.c:1459
msgid "type"
msgstr "种类"
#: dataentry.c:1572
msgid "Cell width(s)"
msgstr "字元格宽"
#: dataentry.c:1578
msgid "Cell width"
msgstr "字元格宽"
#: dataentry.c:1581
msgid "variable"
msgstr "变量"
#: dataentry.c:1624
msgid ""
"Navigation.\n"
" Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
" Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
" Type in the currently hightlighted cell\n"
" Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
" Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
" Ctrl-C copies selected cell\n"
" Ctrl-V pastes to selected cell\n"
" Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"导航。\n"
" 键盘: 游标键用来移动选择内容\n"
"\tTab右移, Shift+Tab左移\n"
"\tPgDn或Ctrl+F: 整屏下移\n"
"\tPgUp或Ctrl+B: 整屏上移\n"
"\tHome: 移到(1,1)位置\n"
"\tEnd: 显示最后一列的最后一行。\n"
" 鼠标: 在字元格里按左键, 用滚动条。\n"
"\n"
"编辑。\n"
" 写入目前选择字元格里\n"
" 在字元格里双点击来对域进行编辑\n"
"\n"
"其他.\n"
" Ctrl-L刷新屏障,自动调整列的大小\n"
" Ctrl-C复制选择字元格\n"
" Ctrl-V贴补到选择字元格\n"
" 右键菜单用来复制, 粘贴, 自己调整大小选择列\n"
"\n"
#: dataentry.c:1630 dataentry.c:1740 editor.c:743 rui.c:1161
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: dataentry.c:1632
msgid "Copy selected cell"
msgstr "复制选择字元格"
#: dataentry.c:1633
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "粘贴到选择字元格"
#: dataentry.c:1634
msgid "Autosize column"
msgstr "自动调节列的大小"
#: dataentry.c:1636 pager.c:295 rui.c:865
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1607
msgid "Stay on top"
msgstr "窗口保持在最上面"
#: dataentry.c:1638 dataentry.c:1725 pager.c:297 pager.c:460
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: dataentry.c:1723 editor.c:689 pager.c:452 rui.c:1093
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
msgid "File"
msgstr "文件"
#: dataentry.c:1729 editor.c:707 pager.c:462 rui.c:1114
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: dataentry.c:1730
msgid "Copy \tCTRL+C"
msgstr "复制 \tCTRL+C"
#: dataentry.c:1732
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "粘贴 \tCTRL+V"
#: dataentry.c:1734
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "删除\tDEL"
#: dataentry.c:1737
msgid "Cell widths ..."
msgstr "字元格宽..."
#: dataentry.c:1741
msgid "Data editor"
msgstr "数据编辑器"
#: editor.c:116
#, c-format
msgid "Could not read from file '%s'"
msgstr "无法读取'%s'文件"
#: editor.c:138
#, c-format
msgid "Could not save file '%s'"
msgstr "无法保存'%s'文件"
#: editor.c:153
msgid "Save script as"
msgstr "保存程序脚本为"
#: editor.c:462 pager.c:172 pager.c:192
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "没有可以粘贴上的RGui控制台"
#: editor.c:564
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R编辑器\n"
#: editor.c:566
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "一个用于编辑和执行R程序的标准文本编辑器。\n"
#: editor.c:568
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "执行命令\n"
#: editor.c:569
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "要执行一行或一段R代码, 请先选择代码,然后再\n"
#: editor.c:570
msgid " Press Ctrl-R\n"
msgstr " 按Ctrl-R\n"
#: editor.c:571
msgid " Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr " 从\"Edit\"菜单中选择\"Run line or selection\"\n"
#: editor.c:572
msgid " Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr " 按工具栏上的\"Run line or selection\"按钮\n"
#: editor.c:573
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "这会把选择了的命令复制到控制台来执行这些命令。\n"
#: editor.c:574
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "如果没有选择的话,执行目前所在行的命令会被\n"
#: editor.c:575
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "光标一行。\n"
#: editor.c:587 editor.c:662 editor.c:723
msgid "Run line or selection"
msgstr "运行行或选择项"
#: editor.c:589 editor.c:708
msgid "Undo"
msgstr "取消"
#: editor.c:591 editor.c:711
msgid "Cut"
msgstr "切割"
#: editor.c:592 editor.c:713 pager.c:290 pager.c:463 rui.c:855 rui.c:1058
#: rui.c:1115
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: editor.c:593 editor.c:715 rui.c:856 rui.c:1062 rui.c:1116
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: editor.c:594 editor.c:717
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: editor.c:596 editor.c:719 pager.c:293 pager.c:469 rui.c:862 rui.c:1120
msgid "Select all"
msgstr "选择一切"
#: editor.c:654 pager.c:416 rui.c:1046
msgid "Open script"
msgstr "打开程序脚本"
#: editor.c:658
msgid "Save script"
msgstr "保存程序脚本"
#: editor.c:666 pager.c:436 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1516
msgid "Return focus to Console"
msgstr "集中焦点到控制台"
#: editor.c:669
msgid "Print script"
msgstr "打印程序脚本"
#: editor.c:671 pager.c:431 rui.c:1074
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1510
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: editor.c:690 pager.c:453 rui.c:1095
msgid "New script"
msgstr "建立新的程序脚本"
#: editor.c:692 pager.c:454 rui.c:1096
msgid "Open script..."
msgstr "打开程序脚本..."
#: editor.c:694
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: editor.c:696
msgid "Save as..."
msgstr "保存为..."
#: editor.c:699 pager.c:455 rui.c:1109
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1610
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: editor.c:702
msgid "Close script"
msgstr "关闭程序脚本"
#: editor.c:721 rui.c:1121
msgid "Clear console"
msgstr "清除控制台"
#: editor.c:725
msgid "Run all"
msgstr "执行一切"
#: editor.c:728
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: editor.c:730
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."
#: editor.c:733 rui.c:1125
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI选项..."
#: editor.c:744
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: editor.c:801
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "编辑器数量太多"
#: editor.c:806
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "无法建立编辑器窗口"
#: editor.c:813
msgid "Unable to open file for reading"
msgstr "无法打读文件"
#: editor.c:817
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: extra.c:722 ../extra/graphapp/dialogs.c:508 ../extra/graphapp/dialogs.c:603
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: extra.c:723 ../extra/graphapp/dialogs.c:482 ../extra/graphapp/dialogs.c:506
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:512 ../extra/graphapp/dialogs.c:587
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:601 ../extra/graphapp/dialogs.c:607
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: pager.c:78
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件时出错"
#: pager.c:85
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "用内部页面调度程序来显示文件时内存不够"
#: pager.c:164 pager.c:176 pager.c:196 rui.c:228 rui.c:255
msgid "No selection"
msgstr "没有选择"
#: pager.c:291 pager.c:421 pager.c:465
msgid "Paste to console"
msgstr "粘贴到控制台"
#: pager.c:292 pager.c:426 pager.c:467
msgid "Paste commands to console"
msgstr "粘贴命令到控制台"
#: pager.c:457 rui.c:1110
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: pager.c:472 rui.c:1128
msgid "View"
msgstr "看"
#: pager.c:502
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "无法建立页面调度程序窗口"
#: preferences.c:246
msgid ""
"The overall console properties cannot be changed\n"
"on a running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply them.\n"
msgstr ""
"不能在控制台运行的时候改变其性能\n"
"\n"
"存储设置后重新启动Rgui。\n"
#: preferences.c:250
msgid ""
"The language for menus cannot be changed on a\n"
" running console.\n"
"\n"
"Save the preferences and restart Rgui to apply to menus.\n"
msgstr ""
"菜单的语言不能在控制台运行的时候变化\n"
"\n"
"在存储设置后重新启动Rgui才能改变菜单。\n"
#: preferences.c:319
msgid "Changes in pager size will not apply to any open pagers"
msgstr "只能改变新的呼叫器的大小"
#: preferences.c:325
msgid ""
"Do not change pager type if any pager is open\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"如果有正在运行的呼叫器的话,请不要改动呼叫器的种类\n"
"继续吗?"
#: preferences.c:352
msgid "Select directory for file 'Rconsole'"
msgstr "为文件Rconsole选择目录"
#: preferences.c:443
msgid "Select 'Rconsole' file"
msgstr "选择'Rconsole'文件"
#: preferences.c:638
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "文件%2$s的第%1$d行出错"
#: preferences.c:681
msgid "Rgui Configuration Editor"
msgstr "Rgui配置编辑器"
#: rui.c:127
msgid "Select file to source"
msgstr "选择要输入的程序文件"
#: rui.c:148
msgid "Select image to load"
msgstr "选择要载入的映像"
#: rui.c:163
msgid "Save image in"
msgstr "保存映像到"
#: rui.c:178
msgid "Load history from"
msgstr "载入历史于"
#: rui.c:187
msgid "Save history in"
msgstr "保存历史到"
#: rui.c:237 rui.c:246
msgid "No text available"
msgstr "没有文本"
#: rui.c:295
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "数据框或矩阵名"
#: rui.c:302
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "找不到'%s'"
#: rui.c:441
msgid "Are you sure?"
msgstr "你肯定吗?"
#: rui.c:522
msgid "Help on"
msgstr "帮助于"
#: rui.c:573
msgid "Search help"
msgstr "查找帮助"
#: rui.c:588
msgid "Search for words in help list archives and documentation"
msgstr "搜索邮件列表档案和文档"
#: rui.c:603
msgid "Apropos"
msgstr "关于"
#: rui.c:851
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr "鼠标拉-放只适用于.R,.RData和.rda后缀的文件"
#: rui.c:857 rui.c:1117
msgid "Paste commands only"
msgstr "只能用粘贴命令"
#: rui.c:858 rui.c:1066
msgid "Copy and paste"
msgstr "复制和粘贴"
#: rui.c:860
msgid "Clear window"
msgstr "清除窗口"
#: rui.c:864 rui.c:1142
msgid "Buffered output"
msgstr "缓冲输出"
#: rui.c:904
msgid "Packages"
msgstr "程序包"
#: rui.c:905
msgid "Load package..."
msgstr "载入程序包..."
#: rui.c:907
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "设定CRAN镜像..."
#: rui.c:909
msgid "Select repositories..."
msgstr "选择存放处..."
#: rui.c:911
msgid "Install package(s)..."
msgstr "安装程序包..."
#: rui.c:913
msgid "Update packages..."
msgstr "更新程序包..."
#: rui.c:916
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "用本机的zip文件来安装程序包..."
#: rui.c:944
msgid "FAQ on R"
msgstr "关于R的FAQ"
#: rui.c:946
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "关于Windows上R的FAQ"
#: rui.c:952 rui.c:955
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "手册(PDF文件)"
#: rui.c:982
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R函数(文本文件)..."
#: rui.c:984
msgid "Html help"
msgstr "Html帮助"
#: rui.c:986
msgid "Search help..."
msgstr "查找帮助..."
#: rui.c:991
msgid "Apropos..."
msgstr "关于..."
#: rui.c:993
msgid "R Project home page"
msgstr "R主页"
#: rui.c:994
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN主页"
#: rui.c:996
msgid "About"
msgstr "关于"
#: rui.c:1050
msgid "Load image"
msgstr "载入映像"
#: rui.c:1054
msgid "Save image"
msgstr "保存映像"
#: rui.c:1070
msgid "Stop current computation"
msgstr "中断目前的计算"
#: rui.c:1094
msgid "Source R code..."
msgstr "输入R代码..."
#: rui.c:1097
msgid "Display file(s)..."
msgstr "显示文件..."
#: rui.c:1099
msgid "Load Workspace..."
msgstr "载入工作空间..."
#: rui.c:1100
msgid "Save Workspace..."
msgstr "保存工作空间..."
#: rui.c:1102
msgid "Load History..."
msgstr "载入历史..."
#: rui.c:1104
msgid "Save History..."
msgstr "保存历史..."
#: rui.c:1107
msgid "Change dir..."
msgstr "改变当前目录..."
#: rui.c:1112
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: rui.c:1119
msgid "Copy and Paste"
msgstr "复制和粘贴"
#: rui.c:1123
msgid "Data editor..."
msgstr "数据编辑器..."
#: rui.c:1129
msgid "Toolbar"
msgstr "工具条"
#: rui.c:1130
msgid "Statusbar"
msgstr "状态条"
#: rui.c:1135
msgid "Misc"
msgstr "其他"
#: rui.c:1136
msgid "Stop current computation \tESC"
msgstr "中断目前的计算 \tESC"
#: rui.c:1138
msgid "Stop all computations"
msgstr "中断所有计算"
#: rui.c:1140
msgid "Break to debugger"
msgstr "暂停进入到侦错器"
#: rui.c:1143
msgid "Word completion"
msgstr "單詞完結"
#: rui.c:1145
msgid "Filename completion"
msgstr "文件名字完結"
#: rui.c:1152
msgid "List objects"
msgstr "列出目标对象"
#: rui.c:1153
msgid "Remove all objects"
msgstr "删除所有的目标对象"
#: rui.c:1154
msgid "List &search path"
msgstr "列出查找路径"
#: rui.c:1162
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: rui.c:1200
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: rui.c:1243
msgid "'mname' is limited to 1000 bytes"
msgstr "'mname'的长度最多只能有1000个字符"
#: rui.c:1285
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "没有%s这样的菜单"
#: rui.c:1338
msgid "'menu' is limited to 500 bytes"
msgstr "'menu'的长度最多只能有500个字符"
#: rui.c:1348
msgid "base menu does not exist"
msgstr "基本菜单不存在"
#: rui.c:1363
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "无法配置菜单"
#: rui.c:1380 rui.c:1504
msgid "menu + item is limited to 1000 bytes"
msgstr "菜单加项目的长度只能在1000个字符内"
#: rui.c:1388 rui.c:1471
msgid "menu does not exist"
msgstr "没有这一菜单"
#: rui.c:1406 rui.c:1429 rui.c:1434
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "配置字符储存器失败"
#: rui.c:1442
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "配置菜单项失败"
#: rui.c:1494
msgid "menu not found"
msgstr "找不到菜单"
#: rui.c:1512
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "菜单或者项目不存在"
#: system.c:401
msgid "Save workspace image?"
msgstr "保存工作空间映像?"
#: ../extra/graphapp/clipboard.c:69 ../extra/graphapp/clipboard.c:73
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "内存不够: 字元格没有复制到剪贴板"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:134 ../extra/graphapp/dialogs.c:151
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:168
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:188
msgid " Change working directory to:"
msgstr " 当前目录改成:"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:191
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "无法将'%s'设成当前目录"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:403
msgid "Choose a folder"
msgstr "选一个文件夹"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:495 ../extra/graphapp/dialogs.c:497
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:595
msgid "User"
msgstr "用户"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:596
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../extra/graphapp/dialogs.c:759 ../extra/graphapp/dialogs.c:765
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "找不到\"%s\""
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:47
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:48
msgid "Cascade"
msgstr "层叠"
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:49
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../extra/graphapp/gmenus.c:50
msgid "Arrange Icons"
msgstr "安排按钮"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:857
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Png文件(*.png)"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:858
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "便携式网络图形文件"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:860
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Windows bitmap文件(*.bmp)"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:861
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows bitmap文件"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:863
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Jpeg文件(*.jpeg,*jpg)"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:864
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg文件"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:884
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "Postscript文件(*.ps)"
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:885
msgid "Postscript file"
msgstr "Postscript文件"