Skip to content

Latest commit

 

History

History
99 lines (75 loc) · 8.34 KB

README.md

File metadata and controls

99 lines (75 loc) · 8.34 KB

Anleitung für deutsche Übersetzungen

Hallo und herzlich willkommen! Wir freuen uns sehr, dass du dich dafür interessierst, bei der deutschen Übersetzung der Astro-Dokumentation mitzuwirken. 😊🚀

Zielsetzung dieser Anleitung

Wie bei Open Source-Projekten üblich wird unsere Dokumentation von vielen fleißigen Personen auf freiwilliger Basis übersetzt. Die aktuellen Übersetzungen stammen daher aus vielen unterschiedlichen Federn. Zudem ändert sich auch die Besetzung unseres Teams im Laufe der Zeit.

Diese Anleitung soll dazu beitragen, dass sich das Ergebnis beim Lesen trotz aller verschiedenen Einflüsse wie ein Gesamtwerk mit gemeinsamem Schreibstil anfühlt.

 

Übersetzungs-Glossar

Originalbegriff Übersetzung Anmerkungen
asset Asset Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
branch der Branch Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
build process Erzeugungs- / Erstellungsvorgang s.o.
build time Erzeugungs- / Erstellungszeitpunkt s.o.
to build erzeugen Da die Alternativen "bauen" oder gar "builden" merkwürdig klingen, wird diese Übersetzung vermutlich so bleiben.
command line die Kommandozeile
Commit Commit Siehe Stilrichtlinien
CLI die Kommandozeilen­schnittstelle Beim ersten Vorkommen in einem Abschnitt kann (CLI) dahinter ergänzt werden. Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: Kommandozeilen­schnittstelle
CLI flag die Kommandozeilen­option Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: Kommandozeilen­option
configuration option die Konfigurations­option Wenn klar ist, dass es um die Konfiguration geht, kann auch nur "Option" verwendet werden. Bei der Langversion wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: Konfigurations­option
deployment provider der Hosting-Anbieter
to deploy veröffentlichen Wir vermeiden "ausliefern" aufgrund der Zweideutigkeit.
directory das Verzeichnis
domain die Domäne
frontmatter das Frontmatter Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
frontmatter prop(erty) die Frontmatter-Eigenschaft
frontmatter value der Frontmatter-Wert
to hydrate (an element) hydratisieren Falsch hingegen wäre "hydrieren".
island(s) die Astro-Insel(n) Der Präfix "Astro-" wird davorgesetzt, sofern wir über Astros Umsetzung der Inselarchitektur sprechen.
media query Media Query Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
page die Seite Eine einzelne (HTML-)Seite. Wir vermeiden die längere Form "Webseite", um Verwechslungen mit "Website" zu vermeiden.
partial hydration die partielle Hydratation Falsch hingegen wäre "Hydrierung".
project root (directory) das Projektstamm­verzeichnis Aufgrund der Wortlänge wird die Aufnahme eines weichen Bindestrichs empfohlen: Projektstamm­verzeichnis
repository das Repository Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
request die Anfrage
script das Skript
selective hydration die selektive Hydratation Falsch hingegen wäre "Hydrierung".
site, website die Website Eine vollständige Webpräsenz unter einer gemeinsamen Domain, bestehend aus beliebig vielen (HTML-)Seiten.
style, styles Style, Styles Wird nicht übersetzt (gängiger Domänenbegriff).
scoped style Scoped Style Beim ersten Vorkommen sollte die deutsche Erklärung (auf Komponenten begrenzte lokale CSS-Stile) dahinter ergänzt werden.
template die Vorlage
ui die Benutzeroberfläche
web das Internet

 

Stilrichtlinien (Style Guide)

  • Wir halten uns hinsichtlich Grammatik und Rechtschreibung an die Empfehlungen des Dudens und verwenden die neue deutsche Rechtschreibung.
  • Wir verwenden eine informelle Ansprache mit kleingeschriebenem "du" (statt "Du" oder "Sie").
  • Wir bleiben möglichst nah am englischen Originaltext.
    • Falls die Übersetzung sich aber nicht flüssig liest, weil z.B. im Deutschen übliche Überleitungen fehlen oder andere Formulierungen geläufiger sind, kann freier übersetzt werden, so lange die Bedeutung korrekt bleibt.
  • Wir übersetzen alle Kommentare in Code-Beispielen.
  • Wir übersetzen gerne auch Komponenten-, Klassen- und Variablennamen in Code-Beispielen. So signalisieren wir, dass diese Namen frei definierbar sind und keine "magischen Keywords" von Astro darstellen.
  • Wir haben uns gegen das Gendern in unserer Übersetzung entschieden, weil es die Lesbarkeit der Texte verschlechtert und noch keine Duden-Vorgaben dafür existieren. Wir vermeiden lieber geschlechtsspezifische Formulierungen in unseren Übersetzungen und formulieren die Texte so, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen muss.
  • Wir vermeiden wertende Adjektive wie "einfach", "simpel" usw., da es immer Personen geben wird, denen das beschriebene Thema eben nicht "einfach" oder "simpel" vorkommt. Wir möchten niemandem den Eindruck vermitteln, fachlich "nicht gut genug" zu sein.
  • Wir übersetzen nicht zwanghaft Begriffe, die aus einem Ökosystem-spezifischen Kontext stammen. Eine Wort für Wort Übersetzung ist meistens nicht möglich, sodass eine ausführliche Erklärung folgen müsste, was wiederum die Lesbarkeit verschlechtert. Ein gutes Beispiel hierfür wären Begriffe, wie Commit, Pull Request und merge, die teils einen ganzen Prozess im Git-Ökosystem beschreiben.

 

Häufige Fehler

🚨 Wichtig: Bitte sieh dir die nachfolgenden Fehler genau an und vermeide sie in deinen Übersetzungen. Insbesondere der erste Fehler (fehlende Bindestriche) tritt besonders häufig auf und verursacht so vermeidbare Arbeit bei Reviews.

  • Fehlende Bindestriche bei zusammengesetzten Wörtern
    • Astro Projekt --> Astro-Projekt
    • <description> Feld --> <description>-Feld
    • Readme Datei --> Readme-Datei
  • Falsche Übersetzung von Infoboxen ("Asides")
    • Unsere Dokumentation enthält an manchen Stellen farblich hervorgehobene Boxen mit Hinweisen, Tipps und Warnungen. Diese sind im Markdown-Code mit drei Doppelpunkten abgegrenzt und beginnen mit dem Typnamen der Box (:::note, :::tip, :::caution). Dieser Typname ist nicht zu übersetzen, da ansonsten die Infobox nicht mehr funktioniert.
    • Falls dem Typnamen eine vom Standard abweichende Überschrift in eckigen Klammern folgt (:::caution[Here be dragons!]), darf nur der Teil in eckigen Klammern übersetzt werden.
  • Nichtverwendung der vom Duden empfohlenen Schreibweisen
    • mit Hilfe --> mithilfe
  • Falsch geschriebene Markennamen (wir halten uns an die offizielle Schreibweise auf der Hersteller-Website)
    • Github --> GitHub
    • Javascript --> JavaScript
    • Typescript --> TypeScript
    • VSCode --> VS Code

 

Hast du Ergänzungen oder Anregungen zu dieser Anleitung?

Das ist super! Die Inhalte dieses Dokuments sind nämlich nicht als in Stein gemeißelte "Regeln von oben" zu verstehen, sondern bilden lediglich den aktuellen Konsens unseres deutschen Übersetzungsteams ab.

Solltest du Verbesserungsideen oder Änderungswünsche zu diesem Dokument haben, besuch uns gerne auf Discord und sprich mit uns darüber. Wir sind stets offen für neue Anregungen!