/
ca.po
5242 lines (4333 loc) · 175 KB
/
ca.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# #-#-#-#-# ca.po (AppStream) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
# Xomin <theiacobumrex@gmail.com>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-# ca.po (appstream) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
# phlostically <phlostically@mailinator.com>, 2021.
# Robert Antoni Buj Gelonch <robert.buj@gmail.com>, 2021.
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2022.
# Maite Guix <maite.guix@gmail.com>, 2022.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-24 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-16 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:8
msgid "AppStream CLI"
msgstr "Interfície de línia d'ordres d'AppStream"
#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "Una utilitat per a treballar amb les metadades AppStream"
#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:12
msgid ""
"AppStream is a metadata specification which permits software components to "
"provide information about themselves to automated systems and end-users "
"before the software is actually installed. The AppStream project provides "
"facilities to easily access and transform this metadata, as well as a few "
"additional services for building feature-rich software centers and similar "
"applications that make use of software metadata."
msgstr ""
"AppStream és una especificació de metadades que permet als components de "
"programari proporcionar informació sobre si mateixos als sistemes "
"automatitzats i als usuaris finals abans que el programari s'instal·li "
"realment. El projecte AppStream proporciona instal·lacions per a accedir i "
"transformar fàcilment aquestes metadades, així com alguns serveis "
"addicionals per a la construcció de centres de programari rics en funcions i "
"aplicacions similars que fan ús de metadades de programari."
#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:18
msgid ""
"The <em>appstreamcli</em> command-line tool allows to read, write, and "
"transform AppStream XML or YAML metadata as well as to validate it for "
"compliance with the specification. It also provides easy access to the "
"system metadata pool, for example to query for software that provides a "
"specific Mediatype handler or for installing software by its component "
"identifier."
msgstr ""
"L'eina de línia d'ordres <em>appstreamcli</em> permet llegir, escriure i "
"transformar metadades APPStream XML o YAML, així com validar-les per al "
"compliment de l'especificació. També proporciona un fàcil accés al conjunt "
"de metadades del sistema, per exemple per a consultar programari que "
"proporciona un controlador de Mediatype específic o per a instal·lar "
"programari pel seu identificador de components."
#: src/as-cache.c:904
#, c-format
msgid "Cache location '%s' is not writable."
msgstr "L'àrea d'emmagatzematge temporal «%s» no és d'escriptura."
#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Creació i edició d'àudio"
#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "Reproductors de música"
#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "Depuradors"
#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "Entorns de desenvolupament integrat"
#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "Matemàtiques"
#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"
#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Videojoc recreatiu"
#: src/as-category.c:136
msgctxt "Category of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocs"
#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "Cartes"
#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladors"
#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Nens"
#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Lògica"
#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Jocs de rol"
#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Estratègia"
#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "Gràfics 3D"
#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneig"
#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Gràfics vectorials"
#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "Visualitzadors"
#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendaris"
#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "Finances"
#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "Processadors de text"
#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "Còdecs"
#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Paquets d'idiomes"
#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "Localització"
#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Intel·ligència artificial"
#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"
#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "Matemàtiques"
#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robòtica"
#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Navegadors web"
#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "Destacat"
#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "Editors de text"
#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emuladors de terminals"
#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "Monitoratge del sistema"
#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "Àudio i vídeo"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: src/as-category.c:309
msgid "Developer Tools"
msgstr "Eines de desenvolupador"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education
#: src/as-category.c:312
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#: src/as-category.c:315
msgid "Games"
msgstr "Jocs"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "Gràfics i fotografia"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#: src/as-category.c:321
msgid "Office"
msgstr "Ofimàtica"
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:418
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensions"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#: src/as-category.c:327
msgid "Science"
msgstr "Ciència"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "Comunicació i notícies"
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities
#: src/as-category.c:333
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#. TRANSLATORS: This is the formatting of English and localized name
#. of the rating e.g. "Adults Only (solo adultos)"
#: src/as-content-rating.c:284
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/as-content-rating.c:430
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/as-content-rating.c:439
msgid "ALL"
msgstr "Tots"
#: src/as-content-rating.c:443 src/as-content-rating.c:552
msgid "Adults Only"
msgstr "Només adults"
#: src/as-content-rating.c:445 src/as-content-rating.c:550
msgid "Mature"
msgstr "Madur"
#: src/as-content-rating.c:447 src/as-content-rating.c:549
msgid "Teen"
msgstr "Adolescents"
#: src/as-content-rating.c:449 src/as-content-rating.c:548
msgid "Everyone 10+"
msgstr "Majors de 10 anys"
#: src/as-content-rating.c:451 src/as-content-rating.c:546
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: src/as-content-rating.c:453 src/as-content-rating.c:545
msgid "Early Childhood"
msgstr "Infantesa"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:835
msgid "No cartoon violence"
msgstr "Sense violència de personatges animats"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:837
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "Personatges animats en situacions insegures"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:839
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "Personatges animats en conflictes agressius"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:841
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "Violència gràfica amb personatges animats"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:846
msgid "No fantasy violence"
msgstr "Sense violència fantàstica"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:848
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Personatges en situacions insegures fàcilment distingibles de la realitat"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:850
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"Personatges en conflictes agressius fàcilment distingibles de la realitat"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:852
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr "Violència gràfica fàcilment distingible de la realitat"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:857
msgid "No realistic violence"
msgstr "Sense violència realista"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:859
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "Personatges mig reals en situacions insegures"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:861
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "Representacions de personatges realistes en conflictes agressius"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:863
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "Violència gràfica amb personatges realistes"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:868
msgid "No bloodshed"
msgstr "Sense matances"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:870
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "Matances no realistes"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:872
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "Matances realistes"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:874
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "Representacions de matances i mutilacions de parts del cos"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:879
msgid "No sexual violence"
msgstr "Sense violència sexual"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:883
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "Violació o altres comportaments sexuals violents"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:888
msgid "No references to alcohol"
msgstr "Sense referències a l'alcohol"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:890
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "Referències a begudes alcohòliques"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:892
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "Ús de begudes alcohòliques"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:898
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "Sense referències a drogues il·legals"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:900
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "Referències a drogues il·legals"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:902
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "Ús de drogues il·legals"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:908
msgid "No references to tobacco products"
msgstr "Sense referències als productes del tàbac"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:910
msgid "References to tobacco products"
msgstr "Referències als productes del tàbac"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:912
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "Ús de productes del tàbac"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:918
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "Sense nuesa de cap tipus"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:920
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "Nuesa artística breu"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:922
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "Nuesa prolongada"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:924
msgid "Explicit nudity involving visible sexual organs"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:929
msgid "No references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Sense referències o representacions sexuals"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:931
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "Referències o representacions provocatives"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:933
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "Referències o representacions sexuals"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:935
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "Comportament sexual gràfic"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:940
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "Sense blasfèmia de cap tipus"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:942
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "Ús lleu o poc freqüent de la blasfèmia"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:944
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "Ús moderat de la blasfèmia"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:946
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "Ús extensiu o freqüent de la blasfèmia"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:951
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "Sense humor inapropiat"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:953
msgid "Slapstick humor"
msgstr "Humor vulgar"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:955
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "Humor groller"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:957
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "Humor adult o sexual"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:962
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "Sense llenguatge discriminatori de cap tipus"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:964
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "Negatiu respecte a un grup específic de gent"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:966
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "Discriminació pensada per a causar dany emocional"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:968
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "Discriminació explicita basada en gènere, sexualitat, raça o religió"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:973
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "Sense publicitat de cap tipus"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:975
msgid "Product placement"
msgstr "Emplaçament de producte"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:977
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr ""
"Referències explícites a marques específiques o productes de marques "
"registrades"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:979
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:984
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "Sense apostes de cap tipus"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:986
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "Apostes en esdeveniments aleatoris utilitzant testimonis o crèdits"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:988
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "Apostes usant moneda virtual al joc"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:990
msgid "Gambling using real money"
msgstr "Apostes usant diners reals"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:995
msgid "No ability to spend money"
msgstr "Sense possibilitat de gastar diners"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:997
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "S'anima als usuaris a comprar coses específiques del món real"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1000
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "Possibilitat de gastar diners de veritat al joc"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1005
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "Sense possibilitat de fer xat amb els altres usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1007
msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
msgstr "Interaccions usuari a usuari sense funcionalitat xat"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1009
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1011
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "Funcionalitat de xat no supervisada entre usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1016
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "Sense possibilitat de parlar amb els altres usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1019
#, fuzzy
msgid "Moderated audio or video chat functionality between users"
msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo no supervisada entre usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1021
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "Funcionalitat de xat d'àudio o vídeo no supervisada entre usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1026
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"No es comparteixen els noms d'usuari de la xarxa social ni les adreces de "
"correu electrònic"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1030
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr ""
"Compartició de noms d'usuari de la xarxa social o adreces de correu "
"electrònic"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1035
msgid "No sharing of user information with third parties"
msgstr "No es comparteix informació de l'usuari amb terceres parts"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1037
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova de l'aplicació"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1039
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr ""
"La compartició de dades de diagnòstic no permet a altres identificar l'usuari"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1041
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr ""
"La compartició de dades de diagnòstic permet a altres identificar l'usuari"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1046
msgid "No sharing of physical location with other users"
msgstr "No es comparteix la ubicació física amb altres usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1050
msgid "Sharing physical location with other users"
msgstr "Es comparteix la ubicació física amb altres usuaris"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1071
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "Sense referències a homosexualitat"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1073
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "Referències indirectes a l'homosexualitat"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1075
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "Petons entre persones del mateix sexe"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1077
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "Comportament sexual gràfic entre gent del mateix sexe"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1082
msgid "No references to prostitution"
msgstr "Sense referències a la prostitució"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1084
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "Referències indirectes a la prostitució"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1086
msgid "Direct references to prostitution"
msgstr "Referències directes a la prostitució"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1088
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "Representacions gràfiques de l'acte de prostitució"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1093
msgid "No references to adultery"
msgstr "Sense referències a l'adulteri"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1095
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "Referències indirectes a l'adulteri"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1097
msgid "Direct references to adultery"
msgstr "Referències directes a l'adulteri"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1099
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "Representacions gràfiques de l'acte d'adulteri"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1104
msgid "No sexualized characters"
msgstr "Sense personatges sexualitzats"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1107
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "Personatges humans lleugers de roba"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1109
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "Personatges humans obertament sexualitzats"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1114
msgid "No references to desecration"
msgstr "Sense referències a la profanació"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1116
msgid "Depictions of or references to historical desecration"
msgstr "Representacions o referències històriques de profanació"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1118
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "Representacions d'avui en dia de profanació"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1120
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "Representacions gràfiques d'avui en dia de profanació"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1125
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "Sense restes mortals humanes visibles"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1127
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "Restes mortals humanes visibles"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1129
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "Restes mortals humanes són exposades als elements"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1131
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "Representacions gràfiques de profanació de cossos humans"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1136
msgid "No references to slavery"
msgstr "Sense referències a l'esclavitud"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1138
msgid "Depictions of or references to historical slavery"
msgstr "Representacions o referències històriques d'esclavitud"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1140
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "Representacions de l'esclavitud d’avui en dia"
#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1142
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "Representacions gràfiques de l'esclavitud avui en dia"
#. TRANSLATORS: We got a 429 error while trying to download data
#: src/as-curl.c:148
#, c-format
msgid "Failed to download due to server limit"
msgstr "No s'ha pogut baixar a causa del límit del servidor"
#: src/as-curl.c:155 src/as-curl.c:161
#, c-format
msgid "Failed to download file: %s"
msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer: %s"
#. TRANSLATORS: We tried to download an URL, but received a 404 error code
#: src/as-curl.c:175
#, c-format
msgid "URL was not found on the server."
msgstr "No s'ha trobat l'adreça URL al servidor."
#. TRANSLATORS: We received an uexpected HTTP status code while talking to a server, likely an error
#: src/as-curl.c:183
#, c-format
msgid "Unexpected status code: %ld"
msgstr "Codi d'estat inesperat: %ld"
#. TRANSLATORS: We tried to download from an URL, but the retrieved data was empty
#: src/as-curl.c:420
#, c-format
msgid "Retrieved file size was zero."
msgstr "La mida del fitxer recuperat era zero."
#. TRANSLATORS: Name of the "Cinnamon" desktop environment.
#. TRANSLATORS: Name of the "cinnamon" visual environment style.
#: src/as-desktop-env-data.h:43 src/as-desktop-env-data.h:77
msgid "Cinnamon"