Skip to content

Latest commit

 

History

History
39 lines (21 loc) · 3.75 KB

lost-in-translation-the-importance-of-visual-design-localisation.md

File metadata and controls

39 lines (21 loc) · 3.75 KB

与最新发布的德国网站 carwow 对比,我们不可避免的发现自已需要去为国外市场的网站内容作出适配。有些人觉得这件事情并不是很复杂,只是简单的将已有的网站内容翻译成另一种语言而已。

事实上...这大错特错了。

翻译本身不是万能的,而且我们很快就发现让可爱的德文适应我们为英文而创建的漂亮和均衡的布局结构是一件非常困难的事情。另一件事实是,对于一个说英语的人来说,德语单词看起来出奇的长,以至于几乎占据了之前两倍的空间。需要为此改变线条的位置和页面的分页情况(图片 1 和图片 2 可供参考)

图片 1:英文标语

图片 2:德文翻译标语

很明显的是,我们无法直接复制黏贴翻译过的文字,然后期待这些文字不需要经过任何调整就能适应版面。我们真的需要重新思考每个页面的布局确保一切都显得到位。同时,就像前面已经说过的,这不仅仅是关于翻译,也关于是否能够在不同的文化中传达相同的信息。

当处理本地化和国际化的时候,这里有三件事你必须记住。

1. 良好的文案技能 这似乎是显而易见的,但没有什么会比一个很好的文案更重要。文字在设计中起着重要的作用,为人们对你的网站和产品的第一印象的产生做出了卓越的贡献。好的复制黏贴技能不止要求语法和拼写上没有错误,而且要求文字更加美好和更具有吸引力。所以说字面的翻译没有用,特别是文字太长或者丢掉了原文中的双关语的时候。

2. 为背景而设计 我们都知道,一图胜千言。 所以,当涉及到视觉的时候,没有什么比选择最好的图像更重要了。图片要求具有相关性和容易被理解,并且要符合文化背景。对于我们的德文主页来说,举个例子,我们决定使用一个不同的英雄形象,让德国人更容易联想到他们自身而不是我们英国网站上的形象。

德国主页的英雄形象

3. 全球思考,本地行动 设计真的是用来解决问题的,不同的市场出现不同的问题。一个解决方案控制一切吗?来自不同国家的人会有不同的想法吗?根据本地文化的不同,看起来很有逻辑性的事情对于另一个人来说却不一定如此。虽然互联网帮助我们缩小彼此的距离,让我们感觉像是一个大社区里面的一员,但依然保持了一定的多元性,甚至当人们使用相同的产品的时候,会感受到截然不同的体验。

结论

并没有很多关于这一个主题的文档记录,看一下其他的网站,他们通常是将不同的语言进行转换,而不是进行 “本地化” 或 “国际化”,设计保持不变。视觉设计本地化不应该被这样的低估,因为它的重要性远超过翻译本身。最后,我们需要记住的最重要的事情是,设计是为人类而做的工作,我们需要很好地理解目标文化才能作出针对性的设计。