/
30.cmd
139 lines (111 loc) · 3.42 KB
/
30.cmd
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
< /resources/rules/yawnoc.cmdr
< /resources/rules/rendering.cmdr
< /resources/rules/equations.cmdr
< /resources/rules/language.cmdr
< /resources/rules/translation.cmdr
< /resources/rules/romanisation.cmdr
< /resources/rules/sun-tzu.cmdr
< /resources/rules/surrounds.cmdr
OrdinaryDictionaryReplacement: #.footer-properties-override
- queue_position: AFTER #.yawnoc.footer
* %copyright-prior-years --> get_year@%date-created--
OrdinaryDictionaryReplacement: #.boilerplate-properties-override
- queue_position: AFTER #.yawnoc.properties-override
* %cite-title --> '"Sun~Tz(uu)'s Computational Classic: Volume~III \S30"'
* %title --> "Sun~Tz(uu)'s Computational Classic: Volume~III" 《孫子算經卷下》 \S30
* %date-created --> 2022-11-27
* %date-modified --> 2023-03-04
- concluding_replacements:
#.yawnoc.typography
#.romanisation.special-characters
OrdinaryDictionaryReplacement: #.surrounds-navigation
- queue_position: AFTER #.yawnoc.properties-override
* %%surrounds-up --> [^ Volume~III](./)
* %%surrounds-previous --> [<-- \S29](29)
* %%surrounds-current --> \S30
* %%surrounds-next --> [\S31 -->](31)
- concluding_replacements: #.surrounds.navigation-arrows
%%%
^^^^
- !home
- !top
- !sun-tzu
-{.breadcrumbed} !iii
-{.breadcrumbed} !!30
- !cite
^^^^
# .《孫子算經卷下》 "(Sun~Tz(uu)|孫子)'s Computational Classic: Volume~III" <br>
\S30. Weighted sharing~(3)
%%noscript-equations
%%surrounds
--
This section gives a worked example of
dividing a given quantity into weighted portions.
--
##{#translation} Translation
--
Chinese source text: \a[76], \b[163], \c[52304], \d[89]. <br>
%%version-d-default
--
@@@@
<<
今有三雞共啄粟一千一粒。雛啄一、母啄二、翁啄四、主責本粟。三雞主各償幾何。
\\
Suppose there be three chickens together pecking grain
one thousand .[and] one granules.
.[The] chick pecketh one,
.[the] mother pecketh two,
.[and the] father pecketh four,
.[their] owners' debt .[being the] original grain.
How much recompenseth each of .[the] three chickens' owners?
>>
==
* \c[52304] erroneously has .母啄粟 for .母啄二.
* \c[52304] is erroneously missing .翁啄四 and .主責本粟.
* .翁: father; \lit old-man
* .責: debt
--
Used for .債.
--
==
<<
答曰、雞雛主一百四十三、雞母主二百八十六、雞翁主五百七十二。
\\
Answer saith:
.[the] chicken chick's owner one hundred .[and] forty-three;
.[the] chicken mother's owner two hundred .[and] eighty-six;
.[the] chicken father's owner five hundred .[and] seventy-two.
>>
==
* \c[52304] erroneously has .翁啄四 and .主責本 extra after this sentence.
==
<<
術曰、置粟一千一粒為實、副并三雞所啄粟七粒為法。
\\
Method saith:
put .[down the] grain one thousand .[and] one granules as .[the] dividend,
.[and] subsidiarily combine .[the] grain that .[the] three chickens peck,
.[even] seven granules, as .[the] divisor.
>>
<<
除之、得一百四十三粒、為雞雛主所償之數。
\\
Dividing them, resulteth in one hundred .[and] forty-three granules,
being .[the] number that .[the] chicken chick's owner recompenseth.
>>
<<
遞倍之、即得母翁主所償之數。
\\
Successively doubling it, doth result in
.[the] number that .[the] mother's .[and] father's owners recompense.
>>
==
* In modern notation,
$$
\frac{(1, 2, 4) \times 1001}{1 + 2 + 4} = (143, 286, 572).
$$
==
@@@@
%%surrounds
%%cite
%%footer