Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

重译primer;新增glossary(术语对照表) #127

Merged
merged 5 commits into from
Feb 16, 2024

Conversation

jiaojiaodubai
Copy link
Contributor

@jiaojiaodubai jiaojiaodubai commented Feb 15, 2024

词语

统一了对某些术语的翻译(见glossary.md)。特别纠正了原先对“CSL”和“style”两个词的混淆,本文教的是用 CSL 写 style,而不是编写某种语言(CSL)。

语序

遵从原文,先贴代码后解释。

标点符号

  1. 删减了一些引号
    • 有些词,原文使用引号是为了区分代码和普通文本,在中文语境下,特定的英文单词可以直接写出,无需进一步区分,而且我们已经有``区分代码和普通词语。
    • 提到期刊那一段,英文中没有书名号,所以用了引号,我们译为中文的时候完全可以用书名号。
  2. 替换了一些逗号
    英文没有顿号,词语并列的时候只能用逗号,翻译为中文宜用顿号代之。
  3. 补充了一些``
    怀疑这个文档存在滥用``的行为,原则上,应该是涉及代码的部分才需要使用等宽字体,特定术语可以用斜体或加粗表示强调,但为了保持一致,我给所有的“CSL”都补上了等宽标记。

告示块

为了照顾初学者,增加了若干tip告示块来补充一些背景信息,原来有些备注内容混入到了正文里,也一并拿出到告示块中了。

命名空间

原文提到 CSL 的元素时带有命名空间cs:,但之前的翻译把这个去掉了,我认为这是不好的。我们以后可能还要翻译 CSL-M 的文档,因为我们要用到里面的一些特性,如果不加命名空间的话,元素的归属将混为一谈,读者可能不知道某个元素或某种属性是 CSL 原生支持还是 CSL-M 的拓展。所以我把所有cs:都加上了。

补充

几乎把每一行都重新翻了一遍,不知道能不能merge,能的话我再往下翻 CSL 的规范文档。

Copy link

netlify bot commented Feb 15, 2024

‼️ Deploy request for zotero-zh rejected.

Name Link
🔨 Latest commit 7ff3307

Copy link
Member

@northword northword left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

太强了,好有耐心!

date: 2024-02-16 00:51:03
---

# 术语对照表
Copy link
Member

@northword northword Feb 16, 2024

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这个文件与 specification 里的“翻译习惯”小节有部分重复,是要把 specification 里的移除吗?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我觉得这个应该作为独立章节以供对照,因为这些翻译并非仅出现在 specification,glossary 不仅方便读者,也给文档维护人员提供了遵循。
等到翻译 specification,glossary 还会继续扩充(我 pull 之后才想起来忘记给出“键(key)”的翻译了)。


特指 `CSL` 的 style 文件及其代码,是对引用格式的代码实现。注意区别于 Microsoft Word 中的“样式”,在 Microsoft Word 中,“样式”是指若干具体格式的集合。

## 术语(term)
Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这个“术语”,在规范里有一个小节定义的 “MUST”、“MAY” 这种约束词也用的 term,会不会有歧义?

@northword
Copy link
Member

另外如果要翻译规范的话,可以看下是否还需要这种 “定义列表” 的语法:

目前文档还不支持,不过可以用 markdown-it 的扩展支持。

先前 CSL 中文文档是一个单独仓库,用的 mkdocs,是用了这种语法的,迁移过来以后把这种语法移除了。

效果就是把术语的定义缩进了,别的没啥

image

@@ -143,7 +149,7 @@ Zwart KB, Veenhuis M, Harder W (1983) Significance of yeast peroxisomes in the m

当多个 `CSL` 样式共享相同的引用格式时,从属格式非常有用。以一个出版社旗下的不同期刊为例,如果限制只能使用独立样式,则虽然他们的引用格式都是相同的,但每个期刊的 `CSL` 样式都要包含对引用格式的完整定义。这会产生大量难以维护的 `CSL` 样式。如果出版社对它的引用格式作了一点小改动,我们将不得不更新每一个独立样式。

从属样式正是用来解决这些问题的。例如,《Nature》、《Nature Biotechnology》和 《Nature Chemistry》期刊都使用同样的引用格式。那么,只需为《Nature Biotechnology》和《Nature Chemistry》都创建指向《Nature》的从属样式即可。这样一来,如果 Nature 出版集团想《Nature》及其关联期刊的引用格式,只更改《Nature》 `CSL` 样式中的引用格式,而无需触及其从属样式。
从属样式正是用来解决这些问题的。例如,《Nature》、《Nature Biotechnology》和 《Nature Chemistry》期刊都使用同样的引用格式。那么,只需为《Nature Biotechnology》和《Nature Chemistry》都创建指向《Nature》的从属样式即可。这样一来,如果 Nature 出版集团想修改《Nature》及其关联期刊的引用格式,只更改《Nature》 `CSL` 样式中的引用格式,而无需触及其从属样式。
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这里确实是我的失误,检查得很仔细👍

date: 2024-02-16 00:51:03
---

# 术语对照表
Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我觉得这个应该作为独立章节以供对照,因为这些翻译并非仅出现在 specification,glossary 不仅方便读者,也给文档维护人员提供了遵循。
等到翻译 specification,glossary 还会继续扩充(我 pull 之后才想起来忘记给出“键(key)”的翻译了)。

@jiaojiaodubai
Copy link
Contributor Author

另外如果要翻译规范的话,可以看下是否还需要这种 “定义列表” 的语法:
效果就是把术语的定义缩进了,别的没啥

看那个预览效果,并没有很强的可读性(就是手敲缩进的语法糖吧),现在的处理反倒能利用右边的目录作为索引。

Copy link
Member

@northword northword left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我先合并这个嘛?

@jiaojiaodubai
Copy link
Contributor Author

好,可以接受的话我就继续翻译规范了。

@northword northword merged commit 8792218 into zotero-chinese:main Feb 16, 2024

## 书目(bibliography)

国标中称为“参考文献表”,是集中展示被引文献详情的列表,可能位于章节末尾、全文末尾、每一页的页脚。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我不太赞成翻译为“书目”。

按照百度百科(https://baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E7%9B%AE/8034421)的解释,书目指的是 book list,没有 list of cited references 的含义。建议使用国标的“参考文献表”或者《心里学报》的“文献列表”。


## 引文(citation)

在正文中标注“此处有参考文献”的标志,在不同的引用风格中表现为不同的文本,可能是引用的次序或被引用文献相关信息组成的简短文本。

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我不太赞成翻译为“引文”。广义的 citation 指引用参考文献,包括文中的标注和文后的文献列表,用“引文”没什么问题。狭义的 citation 特指在文中引用文献的标注,区别于文后的文献列表。而“引文”这个词容易与 quotation 混淆,后者特指取自他人的文字(见百度百科 https://baike.baidu.com/item/%E5%BC%95%E6%96%87/282187)。

我更倾向于使用“引注”一词表示 citation,尤其是其狭义解释。可以理解“引用文献的标注”的简称。

国标中的描述是:

10 参考文献标注法

正文中引用的文献的标注方法可以采用顺序编码制,也可以采用著者-出版年制。
……
10.2.1 正文引用的文献采用著者-出版年制时,各篇文献的标注内容由著者姓氏与出版年构成……

《法学引注手册》(英文名:Manual of Legal Citation)使用了“引注”一词。

引用文献信息应当完整,包含被引文献的基本要素,尽量方便读者查核。 标注文献信息的具体内容,可以根据引注体例并结合文章主题、写作对象和论 述需要酌定。

《中国社会科学杂志社关于引文注释的规定》的描述:

(一)注释体例及标注位置

文献引证方式采用注释体例。
注释放置于当页下(脚注)。注释序号用1,2......标识,每页单 独排序。正文中的注释序号统一置于包含引文的句子(有时候也可能是词或词组)或段落标点符号之后。

《心里学报》

正文中的文献引用标志
在著者-出版年制中, 文献引用的标志就是“著者”和“出版年”, 主要有两种形式:
(1)正文中的文献引用标志可以作为句子的一个成分, 如:Dell (1986)基于语误分析的结 果提出了音韵编码模型, ......。汉语词汇研究有庄捷和周晓林(2001)的研究。
(2)也可放在引用句尾的括号中, 如:在语言学上, 音节是语音结构的基本单位, 也是人 们自然感到的最小语音片段。按照汉语的传统分析方法, 汉语音节可以分析成声母、韵母和 声调(胡裕树, 1995; 黄伯荣, 廖序东, 2001)。音韵编码模型假设音韵表征包含多个层次(Dell, 1986)。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
Status: Done
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

3 participants