Improve Brazilian Portuguese Localization #399
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
I am a native Brazilian Portuguese speaker, and found some things which could be improved on the pt_br localisation. The changes are based on both Microsoft products Notepad and VS Code. Here are the types of changes I made.
Make initial letters uppercase in non-first words, except those which are not in Portuguese orthography. This is inconsistent in both Notepad and VS Code. However, the English original does this, and I think it looks better. For example, "Novo arquivo" becomes "Novo Arquivo". Much more professional, I think.
Add an article because it looks more idiomatic this way, specially in Portuguese. An article is "the" or "an". For example, "Abrir o arquivo" becomes "Abrir o arquivo".
Word changes to commonly used ones in Portuguese. Since they are few, I describe the reasoning behind all of them below.
1. "Cortar" > "Recordar". In both Notepad and VS Code, and all my
life, the word "recortar" is used, not "cortar".
2. "Encontrar" > "Localizar". Both words work, but "Localizar" is the
choice for both Notepad and VS Code.
3. "Quebra de Linha" > "Quebra Automática de Linha". Only the second
translation works, since the first is very confusing; both Notepad and
VS Code use the second translation.
Corrected lack of diacritical marks and corrected orthography, with only one example.
- "Maius/minus" > "Maiús/Minús".
More commonly used words, with only three examples. - "Palvra" > "Palavra Inteira". The first is ambiguous and VS Code also chooses the second. - "Tabulações" > "Tabulação." Technically, both work; however, most Brazilian people recognise the key "Tab" as "Tab", not as "Tabulação", although technically more correct. Since the English original is comfortable with "Tab" and not "tabulator", I think it is both better for Brazilian speakers and more consistent with the English original, to use "Tab". - "Sobrescrevê-lo" > "Substituí-lo". Both technically work, but the second is more intuitively understood and the one used in Notepad and VS Code.