Skip to content

Improve Brazilian Portuguese Localization #399

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Open
wants to merge 1 commit into
base: main
Choose a base branch
from

Conversation

schilive
Copy link

@schilive schilive commented Jun 3, 2025

I am a native Brazilian Portuguese speaker, and found some things which could be improved on the pt_br localisation. The changes are based on both Microsoft products Notepad and VS Code. Here are the types of changes I made.

  1. Make initial letters uppercase in non-first words, except those which are not in Portuguese orthography. This is inconsistent in both Notepad and VS Code. However, the English original does this, and I think it looks better. For example, "Novo arquivo" becomes "Novo Arquivo". Much more professional, I think.

  2. Add an article because it looks more idiomatic this way, specially in Portuguese. An article is "the" or "an". For example, "Abrir o arquivo" becomes "Abrir o arquivo".

  3. Word changes to commonly used ones in Portuguese. Since they are few, I describe the reasoning behind all of them below.
    1. "Cortar" > "Recordar". In both Notepad and VS Code, and all my
    life, the word "recortar" is used, not "cortar".
    2. "Encontrar" > "Localizar". Both words work, but "Localizar" is the
    choice for both Notepad and VS Code.
    3. "Quebra de Linha" > "Quebra Automática de Linha". Only the second
    translation works, since the first is very confusing; both Notepad and
    VS Code use the second translation.

  4. Corrected lack of diacritical marks and corrected orthography, with only one example.
    - "Maius/minus" > "Maiús/Minús".

  5. More commonly used words, with only three examples. - "Palvra" > "Palavra Inteira". The first is ambiguous and VS Code also chooses the second. - "Tabulações" > "Tabulação." Technically, both work; however, most Brazilian people recognise the key "Tab" as "Tab", not as "Tabulação", although technically more correct. Since the English original is comfortable with "Tab" and not "tabulator", I think it is both better for Brazilian speakers and more consistent with the English original, to use "Tab". - "Sobrescrevê-lo" > "Substituí-lo". Both technically work, but the second is more intuitively understood and the one used in Notepad and VS Code.

I am a native Brazilian Portuguese speaker, found some things which could be
improved on the pt_br localisation. The changes are based on both Microsoft
products Notepad and VS Code. Here are the types of changes I made.

1. Make initial letters uppercase in non-first words, except those which are
not in Portuguese orthography. This is inconsistent in both Notepad and VS
Code. However, the English original does this, and I think it looks better.
For example, "Novo arquivo" becomes "Novo Arquivo".

2. Add an article because it looks more idiomatic this way, specially in
Portuguese. An article is "the" or "an". For example, "Abrir o arquivo"
becomes "Abrir o arquivo".

3. Word changes to commonly used ones in Portuguese. Since they are few, I
describe the reasoning behind all of them below.
        1. "Cortar" > "Recordar". In both Notepad and VS Code, and all my
        life, the word "recortar" is used, not "cortar".
        2. "Encontrar" > "Localizar". Both words work, but "Localizar" is the
        choice for both Notepad and VS Code.
        3. "Quebra de Linha" > "Quebra Automática de Linha". Only the second
        translation works, since the first is very confusing; both Notepad and
        VS Code use the second translation.

4. Corrected lack of diacritical marks and corrected orthography, with only
one example.
        - "Maius/minus" > "Maiús/Minús".

5. More commonly used words, with only three examples.
        - "Palvra" > "Palavra Inteira". The first is ambiguous and VS Code
          also chooses the second.
        - "Tabulações" > "Tabulação." Technically, both work; however, most
          Brazilian people recognise the key "Tab" as "Tab", not as
          "Tabulação", although _technically_ more correct. Since the English
          original is comfortable with "Tab" and not "tabulator", I think it
          is both better for Brazilian speakers and more consistent with the
          English original, to use "Tab".
        - "Sobrescrevê-lo" > "Substituí-lo". Both technically work, but the
          second is more intuitively understood and the one used in Notepad
          and VS Code.
@schilive
Copy link
Author

schilive commented Jun 3, 2025

@microsoft-github-policy-service agree

@lhecker lhecker added the A-localization Area: Localization label Jun 10, 2025
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
A-localization Area: Localization
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants