Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Update bundle_zh_CN.properties #5661

Closed
wants to merge 17 commits into from
Closed

Conversation

cigarmemr
Copy link
Contributor

@cigarmemr cigarmemr commented Jul 28, 2021

1 Synced most commits from the latest zh_CN bundle PR #5530.
2 Synced the latest English bundle updating. i.e. the descriptions about derelicts, the settings.
3 Merged massive agreements between me and @liuxilu from the discarded PR #5635.

1 Synced most commits from the latest zh_CN bundle PR.
2 Synced the latest English bundle updating. i.e. the descriptions about derelicts, the settings.
3 Merged massive agreements between me and @liuxilu from the discarded PR.
Copy link
Contributor

@SoMall-dumpling SoMall-dumpling left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

非常感谢。这下几乎完善了。
pyratite 和 blast-compound 是唯二问题。

Comment on lines 1055 to 1057
item.blast-compound.name = 爆炸混合物
item.pyratite.name = 火石
item.blast-compound.name = 炸药
item.pyratite.name = 火药
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

炸药...冲击反应堆里面怎么能丢炸药呢...
pyratite绝对不能叫火药。
这两者都是可以用来发电的,而这个翻译完全只考虑了攻击用途。
我认为火石很好,符合原文,且可以用作发电、弹药等。
爆炸混合物是完全按照原文blast-compound翻译,我认为无需改动。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

据我所知,火石是由数种金属单质混合而成的固体合金,撞击、摩擦时产生的碎屑与氧气接触面增大,并具有较高温度,因而引起火花,点燃其他物质。火石本身并不可燃。正如在translation频道中描述的那样
不过根据qq群内讨论,也有可能是我对火石的含义认识不足。如果有对“火石”这个词在此处更恰当的解释,也请不吝赐教。
另外在群内我也发起了投票,希望在玩家范围内征求意见。参与人数虽不多,但支持“火药”“炸药”尚有一部分,而几乎没有人支持“火石”的翻译。
爆炸混合物的改动,我个人的支持理由如下:

  1. (有前提)如果“火药”的翻译可以接受,那么“炸药”能体现两者的威力差别与合成路线上的层次高低。
  2. 原翻译“爆炸混合物”存在一些问题:
    1. 较长,因而不得不在mixer处缩略为“爆炸物”,引入了“同一个概念在各处翻译不一致”的问题。
    2. 一部分玩家交流时为了简短将其缩略为“爆混”,但这又与mixer难以区分,导致歧义,增加交流成本。
    3. 若采取直译的策略,compound则应译为“化合物”而非“混合物”。
  3. 就译后含义来说,“爆炸混合物”与“炸药”其实可以认为是同一个概念。但“炸药”较为简短,也利于统一所有出现此概念的文本。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

据我所知,火石是由数种金属单质混合而成的固体合金,撞击、摩擦时产生的碎屑与氧气接触面增大,并具有较高温度,因而引起火花,点燃其他物质。火石本身并不可燃。正如在translation频道中描述的那样
不过根据qq群内讨论,也有可能是我对火石的含义认识不足。如果有对“火石”这个词在此处更恰当的解释,也请不吝赐教。
另外在群内我也发起了投票,希望在玩家范围内征求意见。参与人数虽不多,但支持“火药”“炸药”尚有一部分,而几乎没有人支持“火石”的翻译。
爆炸混合物的改动,我个人的支持理由如下:

  1. (有前提)如果“火药”的翻译可以接受,那么“炸药”能体现两者的威力差别与合成路线上的层次高低。

  2. 原翻译“爆炸混合物”存在一些问题:

    1. 较长,因而不得不在mixer处缩略为“爆炸物”,引入了“同一个概念在各处翻译不一致”的问题。
    2. 一部分玩家交流时为了简短将其缩略为“爆混”,但这又与mixer难以区分,导致歧义,增加交流成本。
    3. 若采取直译的策略,compound则应译为“化合物”而非“混合物”。
  3. 就译后含义来说,“爆炸混合物”与“炸药”其实可以认为是同一个概念。但“炸药”较为简短,也利于统一所有出现此概念的文本。

“火药”“炸药”实在和发电机没有关系。
如果改为“易燃物”和“爆炸物”如何?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

若是说与发电机的关系,可能“火石”比起“火药”会更远一些?反倒老版本译名“硫”可能还更适合。
“易燃物”我的看法是,它的外延稍大了一些。游戏中的煤、孢子荚、pyratite都可称之为易燃物,特指pyratite可能不合适。

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pyratite叫赤炭怎么样,既有颜色特征(虽然另一个更红...)又有成分特征,,我从没听到过这个词,突然想出来的。
爆炸混合物就叫爆炸物怎么样,简单点。硬要说"炸药"与发电机的话,"炸药"确实会损坏低等发电机,而冲反的设定应该就是利用爆炸产生的冲击发电,所以叫"炸药"好像也问题不大。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

感谢想法,关于pyratite,我也想过一些其他翻译,如松香、黄铁/黄铁矿。但从游戏中的表现来看,很难确定地说pyratite的成分就是什么(甚至怀疑只是pyrite的一个typo)。只能根据它的用途、颜色,大致选一个外延比较大的概念“火药”来表示它。接着考虑“火药”是否违和:作为燃料使用,确实可以(虽然并不适合);作为弹头装填物,也确实只是可以。事实上从这两点来说,旧版本翻译“硫化物”可能还更加合适一些。
关于blast-compound,原翻译“爆炸物”和“炸药”基本可认为是同义词。当然“爆炸物”的外延稍大一些,除了“炸药”以外,也可以包括发生物理爆炸的事物。不过从游戏中的表现看,blast-compound应该更倾向于化学爆炸。

core/assets/bundles/bundle_zh_CN.properties Outdated Show resolved Hide resolved
@Hexrotor
Copy link
Contributor

lenum.configure→lenum.config

@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

lenum.configure→lenum.config

Thanks for reviewing, fixed in latest commit.

core/assets/bundles/bundle_zh_CN.properties Outdated Show resolved Hide resolved
@@ -56,25 +56,25 @@ schematic.replace = 此名称的蓝图已存在,是否覆盖?
schematic.exists = 此名称的蓝图已存在。
schematic.import = 导入蓝图…
schematic.exportfile = 导出文件
schematic.importfile = 导入蓝图
schematic.importfile = 从文件导入蓝图
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"导入蓝图文件"也许好一点

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这里我是想与其他地方的描述”从XX导入XX“保持一致

core/assets/bundles/bundle_zh_CN.properties Outdated Show resolved Hide resolved
core/assets/bundles/bundle_zh_CN.properties Outdated Show resolved Hide resolved
Copy link
Contributor

@SoMall-dumpling SoMall-dumpling left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

有关unit description的一些小问题。

unit.horizon.description = 向正下方的[gold]地面[]敌人投掷炸弹
unit.zenith.description = 向附近的敌人发射多枚导弹
unit.antumbra.description = 向附近的敌人发射密集的子弹
unit.eclipse.description = 向附近的敌人发射穿透性激光和分裂炮弹
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

并非分裂炮弹。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

接受

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

这些炮弹会引发blast状态,改为“爆炸性炮弹”如何?

Comment on lines 1589 to 1594
unit.retusa.description = 放置水雷,并修复友方单位
unit.oxynoe.description = 向附近的敌人发射火焰束,并修复友方建筑。具备一台单点防御炮塔,能够防御来袭的子弹
unit.cyerce.description = 向敌人发射追踪集束导弹,并修复友方单位
unit.aegires.description = 对进入范围的敌方建筑与单位释放冲击波,修复友方单位与建筑
unit.navanax.description = 发射爆炸性的电磁脉冲弹头, 对敌方电网造成显著破坏并修复友方建筑。具备4台自动激光发射塔,能熔化靠近的敌人

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

确实也是很奇怪的一点,在retusa和cyerce的英语description中,只提到了修复友方建筑,对搭载的维修点只字不提。
建议把这两个改为“并修复友方单位与建筑”;
oxynoe没有问题。
aegires原文为“shock”,游戏内看这个攻击方法为用电弧电击敌军,并非冲击波,所以建议改为“电击范围内的敌方建筑与单位”;
navanax“电磁爆弹”相比“爆炸性的电磁脉冲弹头”更为简洁美观。“具备”建议改为“搭载”,“激光发射塔”直接写作“激光炮台”更好。

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

我也注意到,游戏中对各种物品、建筑、单位的描述,存在以下一些情况:

  1. 描述与游戏内表现无关的/比游戏内容更多的,如lead的描述“Dense”(携带lead的单位并未因此而变慢,而且要说dense,thorium应该更甚于lead),blast-compound的描述“Used in bombs...”(哪怕单位携带blast-compound来kamikaze攻击,也不是将它像bomb一样扔下去)
  2. 描述比游戏内容更少的,如一部分单位/建筑的描述,没有将单位所有的攻击方式与特殊能力全部列出来。
    个人推测,这可能是作者在有意营造游戏氛围。具体说就是,作者为玩家展现了一个丰富的世界,而玩家实际能“玩”到的,只是这个世界中的一部分。这样可以让玩家保留对“描述中有,但现在还无法玩到”内容的期待,也让玩家在游戏中自己发现单位的这些额外功能时大呼“尤里卡”。

接受两条建议,感谢~

@Hexrotor
Copy link
Contributor

对于"Pyratite",刚刚查资料想到了一个名字。Pyrite中文别名叫硫精砂,游戏里mix可以理解为粗加工,那么叫"硫砂"如何?虽然和原翻译差别不大,但是可能比较接近"Pyratite"想表达的意思?

以下翻译是和群友交流想到的,不一定好,反正我觉得不太行……
硝石 赤炭 绯块 燃土 灼石 烙盐

@liuxilu
Copy link
Contributor

liuxilu commented Jul 30, 2021

pyra- 火;-ite 衍生物。也可能故意关联pyrite,毕竟是黄色。
反正要“火”!最好还兼容。“火硫”!

@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

pyra- 火;-ite 衍生物。也可能故意关联pyrite,毕竟是黄色。
反正要“火”!最好还兼容。“火硫”!

不错,“火硫”大概有两层意思:

  • 这个物品可以燃烧
  • 燃烧时产生火焰
    另外“硫”也比较契合该物品的颜色,同时,将含有硫的物品制成”炸药“,也比较合理。这应该是目前收集的备选词中最合适的一个了,感谢!

Merged suggestions collected so far.
unit.retusa.description = 放置水雷,并修复友方单位。
unit.oxynoe.description = 向附近的敌人发射火焰束,并修复友方建筑。具备一台单点防御炮塔,能够防御来袭的子弹。
unit.cyerce.description = 向敌人发射追踪集束导弹,并修复友方单位。
unit.aegires.description = 对进入范围的敌方建筑与单位释放电击,修复友方单位与建筑。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

原文Shocks all enemy units and structures that enter its energy field. Repairs all allies.
energy field这里没有翻译出来。
Shock在这里是动词用法,建议直接“电击”作动词。
还有这前面是建筑与单位,后面怎么成单位与建筑了。
建议改为“电击进入能量场范围内的敌方单位与建筑,修复友方单位与建筑。”

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

前半句的语序有意与其他单位保持一致,即“对/向 XXX 发射/释放/喷射 XXX”这样的顺序。这样如何:“产生能量场,对其中的敌方单位与建筑进行电击,对友方则进行维修。”

Latest update synced, namely:
1. Text shown on Mod downloading progress bar. ( line 320 )
2. Borderless window/fullscreen settings. ( line 879 ± )
3. Removal of Resupply points. ( line 1106 & 1410 )
4. Position of icon moved. ( line 1408 )
Update description in line 1591.
@SoMall-dumpling
Copy link
Contributor

T4海辅(aegires)翻译从“神盾”改为“玄武”如何?
神盾和海没啥关系,玄武是中国古代神话中的水神之首,与海有很大关系,而且玄武又名龟蛇,“龟”与T4海辅外形相似。

@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

T4海辅(aegires)翻译从“神盾”改为“玄武”如何?
神盾和海没啥关系,玄武是中国古代神话中的水神之首,与海有很大关系,而且玄武又名龟蛇,“龟”与T4海辅外形相似。

感觉不错,之前的“神盾”估计是从舰艇名字想出来的

1. Unified the terms used for "slag"
2. Update the name of T4 naval support unit.
Synced the latest commit from the original English bundle (up-to-date Aug 12, 2021).
@Hexrotor
Copy link
Contributor

还是overclock的问题
正如之前那位老哥说的,“过载”几乎算个负面词汇了,并不符合游戏想表达的原意。
“超频”和“超速”都算常见词汇吧,尽管在游戏中“boost“的意义和”超频“很相似,但是以中文来说,”超频“和”超速“并不一样

超頻(英語:overclocking)是把電子配件的時脈速度提升至高於廠方所定的速度運作,從而提升性能的方法。——摘自维基百科

在游戏中,单位的overclock不仅是移动速度的提升,也有其他的,总之就是性能提升了。单位是机甲,用”超频“来描述这种状态并没有什么问题(其实这种状态往往叫强化)。
而超速的意义可以很广泛,但生活中一般认为是物理移动速度快,所以不存在”容易与超频搞混“这类问题。况且玩家需要点开图标才能看见名称,而名称下方就标明了各种参数,很难让人单纯以为是”速度提升“的效果,所以我认为不用担心。

翻译为”超频“或”强化“我认为都是可以的,且”sapped“翻译为”弱化“,刚好可以与“强化”对应。但有一个问题,目前只有“overclock”一种正向状态,万一以后出了其他的正向状态,“强化”有可能就不适用于此了,所以还请多加考虑一下。
总之请不要翻译为”过载“。

另外再提一下,如果pyratite真就翻译为“火硫”的话。。感觉还不如就叫硫
回顾一下你说的:

这个物品可以燃烧

很明显,如果翻译为"硫",大多数人都知道"硫"易燃

燃烧时产生火焰

大多数时候,燃烧会产生火焰,如果一个人知道"硫"能燃烧,那么他大概能猜到"pyratite"会产生火焰。"火硫"明示了这点,这倒也不坏,但也不是必须的。

以上

Comment on lines 1474 to 1481
block.conduit.description = 向前方输送液体。与泵或者其他导管联合使用。
block.pulse-conduit.description = 向前方传输液体。比普通导管输送液体更快,且能储存更多液体。
block.plated-conduit.description = 向前方传输液体,不接受侧面输入。不会发生泄露。
block.liquid-router.description = 接受一个方向的液体输入,并平均输出到其他3个方向。可以储存一定量的液体。
block.liquid-tank.description = 储存大量液体,并像液体路由器一样朝各个方向输出液体。
block.liquid-junction.description = 两条交叉导管的桥梁。
block.bridge-conduit.description = 跨越任意地形或建筑物输送液体。
block.phase-conduit.description = 跨越任意地形或建筑物输送液体。比导管桥范围更大,但需要电力。
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

挑个刺,见谅。
都用传输吧。
(1477和1478“输出”无需改动)

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

接受建议~
统一同一个概念在不同地方的用语,也是汉化/翻译中的基础。全篇review时改动了很多细节,等做到1400+行已经疲惫了,难免遗漏。非常感谢能有人帮忙“挑刺”~

@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

还是overclock的问题
正如之前那位老哥说的,“过载”几乎算个负面词汇了,并不符合游戏想表达的原意。
“超频”和“超速”都算常见词汇吧,尽管在游戏中“boost“的意义和”超频“很相似,但是以中文来说,”超频“和”超速“并不一样

超頻(英語:overclocking)是把電子配件的時脈速度提升至高於廠方所定的速度運作,從而提升性能的方法。——摘自维基百科

在游戏中,单位的overclock不仅是移动速度的提升,也有其他的,总之就是性能提升了。单位是机甲,用”超频“来描述这种状态并没有什么问题(其实这种状态往往叫强化)。
而超速的意义可以很广泛,但生活中一般认为是物理移动速度快,所以不存在”容易与超频搞混“这类问题。况且玩家需要点开图标才能看见名称,而名称下方就标明了各种参数,很难让人单纯以为是”速度提升“的效果,所以我认为不用担心。

翻译为”超频“或”强化“我认为都是可以的,且”sapped“翻译为”弱化“,刚好可以与“强化”对应。但有一个问题,目前只有“overclock”一种正向状态,万一以后出了其他的正向状态,“强化”有可能就不适用于此了,所以还请多加考虑一下。
总之请不要翻译为”过载“。

另外再提一下,如果pyratite真就翻译为“火硫”的话。。感觉还不如就叫硫
回顾一下你说的:

这个物品可以燃烧

很明显,如果翻译为"硫",大多数人都知道"硫"易燃

燃烧时产生火焰

大多数时候,燃烧会产生火焰,如果一个人知道"硫"能燃烧,那么他大概能猜到"pyratite"会产生火焰。"火硫"明示了这点,这倒也不坏,但也不是必须的。

以上

“超频”与“超速”并不是含义容易搞混,而是采用区别更大的两个词,有助于在玩家一扫而过时也能马上意识到这是两个不同的东西,不需要完整看完两个字才能区分。换句话说,用”超频“和”超速“,含义上是没错,但一定会有玩家在刚接触这两个文本时将其误认为同一个东西。并不是他们不理解超频和超速的含义,而是他们压根就没仔细看。如果能设法增大两个文本的字面上的差别,将能够给玩家更多的容错空间。
我对”过载“的意愿也不强烈,期待有更好的建议。我此时想到的一个方案是”超频“和”加速“,你看如何?比如咱们来玩一下:
超频超频超频超频超频超频超频超速超频超频超频超频超频
超频超频超频超频超频超频超频超频超频超频加速超频超频
相比“超速”,“加速”更容易找到对吧 :)

关于“火硫”的翻译,其实我也没有意愿。非要带上“火”这个字,完全是出于迁就当前版本的,以及在qq群讨论中有人坚持的“火石”。但从个人角度来说,我一直认为pyratite是pyrite的一个笔误,因为无论从外观还是用途,游戏中的pyratite都与黄铁矿pyrite更接近。说是“硫”尚可,但与中文中已有的“火石”概念则搭不上边。因此实在没有必要将pyratite拆成pyr-和-atite,然后逐字翻译。对于这一条该如何取舍,目前收集到的意见是:

  1. 保持老版本的“硫”,并统一为“硫化物”
  2. (由 @liuxilu 推荐)更新为“火硫”
  3. (个人不推荐)保持当前版本的“火石”
  4. (个人推荐)更新为“火药”并同步blast-compound为“炸药”

1. Unified terms using on line 1470\~.
2. Synced recent update in the English bundle (line 348\~ and 1004)
3. Synced recent update in the English bundle (line 567\~)
4. Synced items order to fit the English bundle (line 1023\~)
@Hexrotor
Copy link
Contributor

“超频”与“超速”并不是含义容易搞混,而是采用区别更大的两个词,有助于在玩家一扫而过时也能马上意识到这是两个不同的东西,不需要完整看完两个字才能区分。换句话说,用”超频“和”超速“,含义上是没错,但一定会有玩家在刚接触这两个文本时将其误认为同一个东西。并不是他们不理解超频和超速的含义,而是他们压根就没仔细看。如果能设法增大两个文本的字面上的差别,将能够给玩家更多的容错空间。

有道理,我觉得boost译为加速很好,也可以解决你说的问题,我赞成这个改动。
关于pyratite, 我只是感觉相比"硫", 加上"火"有点多此一举,但我也想不到更多的的翻译了。物品名称的改动算是比较重要的,如果实在找不到好的替代,还是建议保持原样。(当然,如果有好的翻译那更好

@Hexrotor
Copy link
Contributor

Hexrotor commented Aug 14, 2021

想了一下,"加速"似乎会有一个问题:如果显示为 加速: 250% 是否会容易让人认为是速度额外增加了250%,而不是变为原来的250%?
在投影仪描述中,原文为"speed increase: 250%",译为"提速: 250%"并没有什么问题。这里感觉原文就有一点歧义,再加上"加速",感觉歧义似乎更大了?请考虑一下。
另外如果要改动,投影仪的名称是否有必要改动?

@SoMall-dumpling
Copy link
Contributor

想了一下,"加速"似乎会有一个问题:如果显示为 加速: 250% 是否会容易让人认为是速度额外增加了250%,而不是变为原来的250%?
在投影仪描述中,原文为"speed increase: 250%",译为"提速250%"并没有什么问题。这里感觉原文就有一点歧义,再加上"加速",感觉歧义似乎更大了?请考虑一下。
另外如果要改动,投影仪的名称是否有必要改动?

某种程度上来讲,那个冒号取消了歧义,使250%成为一个独立的个体,与“加速”一词间没有关系。
但是显然,如果不看冒号,歧义就体现出来了。目前也没有好的解决方法。
原文妙在speed increase是一个名词,冒号后解释了它的加速程度是250%
但是中文中有没有只有名词含义而没有动词含义的词来表示加速呢?我想不出来,能想到的只有翻译为“加速程度”或是“加速倍率”了。

@PTALTS-LK
Copy link
Contributor

那个“游戏启动崩溃时不禁用模组”是不是该修复一下)

@PTALTS-LK
Copy link
Contributor

那个“游戏启动崩溃时不禁用模组”是不是该修复一下)

正确的翻译应该是“游戏启动崩溃时禁用模组”

@SoMall-dumpling
Copy link
Contributor

那个“游戏启动崩溃时不禁用模组”是不是该修复一下)

正确的翻译应该是“游戏启动崩溃时禁用模组”

已经改过了。

@PTALTS-LK
Copy link
Contributor

PTALTS-LK commented Aug 15, 2021 via email

Copy link
Contributor

@SoMall-dumpling SoMall-dumpling left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

刚提到的,我看了下。

@Hexrotor
Copy link
Contributor

Hexrotor commented Aug 19, 2021

请恢复成"硫"吧,目前看来大多数人都支持保持"硫"。另外,请把以百分比形式显示数据的地方,改成xx百分比,不能是xx倍率

Comment on lines 757 to 761
stat.damagemultiplier = 伤害倍率
stat.healthmultiplier = 生命倍率
stat.speedmultiplier = 移速倍率
stat.reloadmultiplier = 射速倍率
stat.healthmultiplier = 生命值倍率
stat.speedmultiplier = 移动速度倍率
stat.reloadmultiplier = 开火速率倍率
stat.buildspeedmultiplier = 建造速度倍率
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

上面Hex提到的

@woodjecket
Copy link

请恢复硫吧,我在各大qq群均发表了投票,结果很明显,完全对火石极其不满意
Uploading 821154DC-9F19-40AC-B444-FB07523C2C4B.jpeg…

@woodjecket
Copy link

请恢复硫吧,我在各大qq群均发表了投票,结果很明显,完全对火石极其不满意

IMG_1146

@liuxilu
Copy link
Contributor

liuxilu commented Aug 22, 2021

"overclock"倍频。“倍频:250%”,即2.5“倍”。
"locked"不是被动也不是完成,而是“现在的状态”,该用“锁定”;“已”锁定,难道之前“未”锁定吗?不,一开始就是锁定的。
“方块建造厂”如果是说"block constructor",那应该是“构造”,就是还没“建”到地上,只是“构”出来了。
"multiplier"是“乘数”,即效果是这个值乘以原值,百分比是闹哪样。

@SoMall-dumpling
Copy link
Contributor

SoMall-dumpling commented Aug 22, 2021

"overclock"倍频。“倍频:250%”,即2.5“倍”。
"locked"不是被动也不是完成,而是“现在的状态”,该用“锁定”;“已”锁定,难道之前“未”锁定吗?不,一开始就是锁定的。
“方块建造厂”如果是说"block constructor",那应该是“构造”,就是还没“建”到地上,只是“构”出来了。
"multiplier"是“乘数”,即效果是这个值乘以原值,百分比是闹哪样。

麻烦看一下我的#5809,你觉得可以这样改吗?

@Hexrotor
Copy link
Contributor

"locked"不是被动也不是完成,而是“现在的状态”,该用“锁定”;“已”锁定,难道之前“未”锁定吗?不,一开始就是锁定的。

好吧,我还想请教一个问题。如果是unlocked,怎么翻译?

@SoMall-dumpling
Copy link
Contributor

SoMall-dumpling commented Aug 22, 2021

"locked"不是被动也不是完成,而是“现在的状态”,该用“锁定”;“已”锁定,难道之前“未”锁定吗?不,一开始就是锁定的。

好吧,我还想请教一个问题。如果是unlocked,怎么翻译?

那么按照他的,就是之前是“未”解锁,现在解锁了,所以翻译成“已解锁”。
这么说来,“locked”可以翻译为“未解锁”,我觉得不错。

@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

请恢复硫吧,我在各大qq群均发表了投票,结果很明显,完全对火石极其不满意

接受建议,我打算统一为“硫化物”,你看如何?更早的版本中,“硫化物”应该比“硫”更普遍一些,而且也比较符合混合器的功能。

@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

"locked"不是被动也不是完成,而是“现在的状态”,该用“锁定”;“已”锁定,难道之前“未”锁定吗?不,一开始就是锁定的。

好吧,我还想请教一个问题。如果是unlocked,怎么翻译?

那么按照他的,就是之前是“未”解锁,现在解锁了,所以翻译成“已解锁”。
这么说来,“locked”可以翻译为“未解锁”,我觉得不错。

这两条,locked用“锁定”,unlocked用“已解锁”如何?

@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

"overclock"倍频。“倍频:250%”,即2.5“倍”。
"locked"不是被动也不是完成,而是“现在的状态”,该用“锁定”;“已”锁定,难道之前“未”锁定吗?不,一开始就是锁定的。
“方块建造厂”如果是说"block constructor",那应该是“构造”,就是还没“建”到地上,只是“构”出来了。
"multiplier"是“乘数”,即效果是这个值乘以原值,百分比是闹哪样。

麻烦看一下我的#5809,你觉得可以这样改吗?

似乎不错,boost那边消除歧义了,overlock目前还没看到后面有跟百分比的场景。这两条可能还需综合考虑。
“倍率”还是“百分比”那边,我觉得没有必要改,请再斟酌。

1. Synced from the English bundle up to date.
2. Merged massive aggrements.
@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

此版本的“相织物”(旧版本译为“相位物”)似乎有个问题是,“相”是一个多音字,“相织”容易和“相知”“相识”搞混,或者说,第一次看到“相织物”,更容易把“相”理解成“相互”而不是正确的“相位”。完整译出“相位”则不会有歧义。
但旧版本“相位物”又少了fabric的意思。
这里改为“相位织物”怎么样?如此的话,phase weaver也可以译为“相位编织器”。
期待大家的意见。

Optimized sector description (line 627~) and hints (line 1350~).
@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

弄了个qq群 566137234

@liuxilu
Copy link
Contributor

liuxilu commented Aug 26, 2021

怎么又不用“火硫”了?;“硫化物”不好,会让人想「这是用“硫”合成的?还有“硫”吗?」。
stat.unitsCreated = 已生产单位:[accent] {0}只出现在游戏结束时,不会再生产新单位了,因此去掉”已“。

Synced the latest update in English bundle.
Updated line 81 based on discussions
@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

怎么又不用“火硫”了?;“硫化物”不好,会让人想「这是用“硫”合成的?还有“硫”吗?」。
stat.unitsCreated = 已生产单位:[accent] {0}只出现在游戏结束时,不会再生产新单位了,因此去掉”已“。

“已”已改。“硫化物”考虑的是与旧版本保持一致,并统一“硫”。就“硫化物”是不是由“硫”合成的,这个问题来说,我想也可以理解成,原料煤里面含有硫元素,另外沙子也未必是纯净的硅酸钙,也混杂了各式各样的矿物杂质。其实游戏中的合成路线有不少和现实情况不合的地方,比如玻璃、硫化物之类的铅,完全不知道用到哪儿去了……

Applied massive aggrements from the 3rd time line-by-line review.
@cigarmemr
Copy link
Contributor Author

Inherited by #5938

@cigarmemr cigarmemr closed this Sep 5, 2021
@cigarmemr cigarmemr deleted the patch-1 branch September 5, 2021 00:53
Anuken pushed a commit that referenced this pull request Sep 12, 2021
* Update bundle_zh_CN.properties

1. Inherited from <#5661>
2. Synced latest commit from English bundle.

* Update bundle_zh_CN.properties

Synced cliff support for editor

* Update bundle_zh_CN.properties

Minor optimization

* Update bundle_zh_CN.properties

Minor fix at line 349~

* Update bundle_zh_CN.properties

Synced recent update in English bundle. (Hide All and Show All)

* Update bundle_zh_CN.properties

1. Synced hint for high threat level sector
2. Unified the term "sector"
3. Minor fix on the half-width commas

* Update bundle_zh_CN.properties

Optimized key-pressing descriptions.

* Update bundle_zh_CN.properties

Restore line 934 to half-width comma

* Update bundle_zh_CN.properties

Synced name of new sectors.
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

None yet

7 participants