Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Arabic Mozilla Style Guide Process #1

Open
4 tasks
mermi opened this issue Aug 18, 2018 · 18 comments
Open
4 tasks

Arabic Mozilla Style Guide Process #1

mermi opened this issue Aug 18, 2018 · 18 comments
Assignees
Labels
good first issue Good for newcomers

Comments

@mermi
Copy link
Member

mermi commented Aug 18, 2018

Goal:

Build the Mozilla Style Guide for Arabic languages

Related Issues & Links:

Google Doc: TBD
Etherpad from l10n meetup: https://public.etherpad-mozilla.org/p/arabic-l10n-2018

Roles:

Responsible: Leaders & Translators

Accountable: Leaders

Supporting: Contributors

Consulted: Manel

Informed: Delphine || Jeff || Flod

Required:

  • Structure Style Guide for Arabic language(Leader & translator & Contributor, Due: Aug 18th)
  • Draft the Style Guide in Google Doc with the Common mistakes (Leaders & translators, Due: Sep 1st)
  • Open a PR in l10n documentation repository (Leader & Translators, Due: Sep 10th)
  • Review and Merge the first version of Style Guide (Leaders & Translators, Due: Sep 18th)
@mermi mermi added the good first issue Good for newcomers label Aug 18, 2018
@SafaAlfulaij
Copy link

Thanks Manal and thank you for attending the meeting! Sorry that I couldn’t attend.
I’ve started with what has happened in the meeting, and you can find it below.
There is still work to be done, and rules to be added, but this is first draft.
I believe that we must have the guide in Arabic. What do you all say?
And since you started this, can you please create the Google Docs page? :) I’ll write about this in the mailing list.
And Late Eid Mubarak! 😅

دليلٌ لأسلوب الترجمة العربية (ar)

يُقدّم هذا الدليل الإرشادات اللازمة لترجمة المحتوى إلى اللغة العربية، ويجب أن يُستخدم بالتنسيق مع دليل موزيلا العام لأسلوب التوطين.

(أضِف: معلومات عن الفريق العربي)

أسلوب اللغة و الشكليات

تستهدف منتجات موزيلا كافة المستخدمين المتحدثين بالعربية، و هذا يتحتم عليها ألا تستخدم أي نوع من اللهجات أو اللكنات أو الألفاظ الخاصة ببلد دون آخر، ذلك كي يقدر أي عربيّ من فهم اللغة أينما كان. و لهذا فاللغة المستخدمة هي اللغة العربية الفصحى البسيطة و التي تحاول التماشي مع متطلبات العصر من مصطلحات و تقنيات جديدة.

مع ذلك، فمنتجات موزيلا تختلف اختلافًا ليس بالقليل فيما بينها، حيث أن بعضها يحتوي على أدوات خاصة بالمطوّرين مثل ”أدوات فَيَرفُكس للمطوّرين“، ما يستدعي استخدام لغة مختلفة قليلة معها، حيث أن مستخدميها أكثر معرفة بالمصطلحات العلمية عن غيرهم.

التعابير المستخدمة

يجب أن تكون التعابير المستخدمة فصيحة إلى أقصى الحدود، دون الاستخدام المفرط للمصطلحات الإنجليزية، إلا في أضيق الأمور و عند الضرورة. بالنسبة إلى أسماء المنتجات فهي تُنقل حرفيًا (ما عدا البعض منها يُترك كما هو). مثال على الضرورة هو أسماء الدوال و الأصناف و الإعدادات التقنية و غيرها من أمور يفضّل عدم ترجمتها.

الإشارات الثقافية و التعابير اللغوية و استخدام العامية

(لا معلومات)

الوحدات و تحويلاتها

تستخدم الترجمات العربية النمط المتري في الإشارة إلى أية قيم خاصة بالطول.

تنسيق التواريخ

تنسيق التواريخ في الترجمات العربية يكون كالآتي: اليوم/الشهر/السنة. أسماء الأيام تُختصر بإزالة ال التعريف (أحد/إثنين/ثلاثاء/إلخ)، أما أسماء الأشهر و خانة مئات و آلاف السنين فلا تُختصر. يجب الانتباه إلى ظهور تنسيق التاريخ بشكل صحيح و ذلك بإضافة محرف يمين-إلى-يسار (RLM) اللازم.
أسماء الأشهر تكون بالتسمية اللاتينية الإنجليزية (يناير/فبراير/مارس/أبريل/إلخ).

الاسم التنسيق مثال
قصير اليوم/الشهر/السنة ٣١/‏١٢/‏١٩٩٩
مختصر اليوم الشهر ٣١ ديسمبر
طويل اليوم الشهر، السنة ٣١ ديسمبر، ١٩٩٩

مناظير التقاويم

يُعتبر يوم الأحد هو أول أيام العمل في الدول العربية (تأكيد؟)، و لذلك فهو المستخدم في منتجات موزيلا. تستخدم بعض الدول مثل المملكة العربية السعودية التقويم الهجري كتقويم أساسي، و لذلك يمكن توفير خيار للتحويل إليه (كيف؟).

تنسيق الوقت

تنسيق ١٢ ساعة هو التنسيق المستخدم في الدول العربية و لذلك فهو مستخدم في منتجات موزيلا أيضًا.

تنسيق الأعداد

(مشكلة: تستخدم أغلب الدول الأرقام العربية/الهندية بينما تستخدم دول المغرب العربي الأرقام اللاتينية. يجب أن يكون هناك خيار للتبديل بينهما، و لكن كيف ستتغير الترجمات؟)

تُستخدم في ترجمات موزيلا الأرقام العربية/الهندية أرقاما أساسية للتعبير، و لذلك فالفاصلة العربية و علامة النسبة العربية تُستخدمان مع هذه الأرقام. إن استُخدمت الأرقام اللاتينية (في الحالة أعلاه)، فيجب استخدام علامتي الفاصلة و النسبة اللاتينيتين.

الفاصل اسم المحرف الرمز مثال عليه
النقطة فاصلة عربية ٫ ١٫٢٣
فاصل الآلاف فاصل الآلاف العربي ٬ ١٬٢٣٤
النسبة علامة النسبة العربية ٪ ٩٩٫٩٥٪

العملة

باعتبار اللغة العربية مستخدمة في أكثر من دولة واحدة، يستحيل استخدام عملة موحّدة واحدة.

(اقتراح: يمكن أن يكون هناك خيار للمستخدم (حسب إعدادات النظام) أو أن نستخدم الدولار.)

تنسيق العناوين و الرموز البريدية

يُستخدم التنسيق الأوروبي.

[المستلم]
[رقم الشارع و اسمه][building and suite numbers]
[المقاطعة][المدينة][الولاية/الإقليم][الرمز البريدي]
[الدولة]

أرقام الهاتف

تُفصل الأرقام بمسافات بدل الشُّرط.

النحو و الإملاء

(قواعد الإملاء العربية؟)

تدقيق النحو و الإملاء

(تثبيت المدقق الإملائي العربي في برنامج الترجمة)

علامات الترقيم

تستخدم الترجمات العربية علامات الترقيم العربية لا الإنجليزية أو الفرنسية. لا تُسبق علامات الترقيم بفاصلة، و تُكتب مباشرة بعد الكلمة الأخيرة. لا يُكتب بعد النقطتين الرأسيتين مسافة مثل الترجمات الفرنسية.

العلامة رمزها مثال عليها
النقطة . انقر هنا.
الفاصلة ، اللغة العربية ليست بالصعبة، بل هم الناس من يستصعبونها.
الفاصلة المنقوطة ؛ لا تنسَ كلمة السر؛ ذلك كي لا تفقد الوصول إلى الحساب.
النقطتان الرأسيتان : آخر تحديث: قبل ساعة واحدة
أحرف الاقتباس ' و " انقر زر ”أضِف“.
النقط الثلاثة ... و  اطّلع على المزيد…

حرف المسافة

(لم أفهم المقصود)

صياغات

  • تُستخدم صيغة المبني للمجهول لأية أنشطة مكتملة. فمثلا ”File deleted“ تكون ”حُذف الملف“.
  • تُستخدم الضمائر المتصلة دائما. فمثلا ”Your account“ تكون ”حسابك“، إلا في حال أصبحت الترجمة غريبة مثل ما يحصل في ترجمة ”Your password“ ← ”كلمة سرك“. هنا يُسقط الضمير لتكون ”كلمة السر“ فحسب.
  • تبدأ الجمل العربية بالفعل و الفاعل ولا تبدأ بالفاعل. فمثلا ”Firefox can do…‎“ تكون ”يقدر فَيَرفُكس على…“.
  • تجنّب بدء الجمل العربية بنصوص أجنبية تبدأ من اليسار إلى اليمين، فذلك يُعطب التنسيق. إن كان ولا بد من ذلك، استخدم محرف RLM.
  • إن واجهت جملة إنجليزية في وسط نص عربي و كان في آخرها حرف يأتي إلى بداية الجملة like this sentence.، فاستخدم محرف LRM في آخرها كي ينتقل الحرف/الرمز إلى بداية الجملة like this sentence.‎ هكذا.
  • علامة & والشرطة المائلة تُترجمان إلى ”و“ و ”أو“ بالترتيب. فمثلًا ”Devices & Apps“ تكون ”الأجهزة و التطبيقات“.
  • حرف العطف الواو يكون مفصولا عن الكلمة التي بعده بمحرف المسافة الواصلة NBSP؛ ذلك كي لا ينفصل عن المعطوف عليه إن أصبح في نهاية الجملة.
  • يُوضع تنوين الفتح فوق الحرف ما قبل الألف لا عليه. ”مثلًا“ و ليس ”مثلاً“.
  • فرّق بين الياء والألف المقصورة. ”علي“ هو اسم شخص و ”على“ هو حرف جر، كما وفرّق بين الهاء والتاء المربوطة. ”كلمة“ هي اسم و ”كلمه“ هي الفعل ”كلِّمهُ/كلَّمَهُ“.
  • ارجع إلى هذا الدليل لمعرفة طريقة ترجمة صيغ الجموع.

أضِف ترجمات الجمل الشائعة و قوائم بالمصطلحات

قواعد الأسماء

(ثمة نقاش يجري حاليًا حول نقل أسماء المنتجات إلى العربية)

عند كتابة أسماء التطبيقات، يُأخذ في الحسبان عدم تطويل أحرف المد واستخدام الحركات إن كانت تستدعي ذلك. فمثلًا GitHub تكون غِت‌هَب لا غيت‌هاب، حيث أن لا مدّ في حرفي i و u في اسم المنصة. كما ويجب ألا يُستخدم نمط إمالة الأحرف مع الحرف العربي و أن يُستخدم مع الحرف الأجنبي فقط.
ارجع إلى هذا الدليل إن واجهت اسما جديدا.

تستخدم الترجمات العربية حاليًا الترجمات الآتية:

الاسم بالإنجليزية الترجمة العربية
Firefox فَيَرفُكس
Thunderbird ثَندربيرد
Focus فوكِس
Android أندرويد
iOS آي‌أو‌إس
Windows وِندوز
Linux لينكس
Mac ماك

(أضِف المزيد)

@Zaid-ibhais-zz
Copy link
Collaborator

Hello Safa,
Happy eid for you as well,

We have agreed that the style guide should be written in English.

@SafaAlfulaij
Copy link

Hello Zaid.

I couldn’t find any clue anywhere about that, and that’s why I started it in Arabic.
I’m not really sure why the style guide must be in English. It seems strange to me as it’s not that easy to write specific things about Arabic in English. For example giving a reason why this form should be used instead of this one, or grammer/I‘rāb, Shadda, Tanween, etc.

I also found that many other languages uses their language for the guide (Armenian, Chinese, Czech, Dutch, Esperanto, Finnish, French, German, Irish, Italian, Korean, Lao, Macedonian, Portuguese (Brazilian), Romanian, Serbian, Sinhala, Slovenian, Spanish, Thai, Turkish and Vietnamese). I believe that this is the correct way for a translation guide, to be written in the target language.

Can you please explain the different opinions for such agreement?

@khaledhosny
Copy link

We had a tentative agreement to have the guide available in English since some of the l10n drivers would like to be able to consult the style guide in areas that concern Mozilla like branding guidelines.

I think the locale managers and translators need to discuss this and decide how they want to proceed, nothing is written in stone. One option would to write the style guide in Arabic, and once version 1.0 is ready translate it into English in keep both in sync, but that is more work of course.

cc @gueroJeff

@SafaAlfulaij
Copy link

Thanks @khaledhosny.
This makes sense now for some parts of the guide, like the units, numbers, date and time formats, currency, phone numbers, addresses and the branding. I don’t see the need for having the whole guide in English, but only parts that concern the l10n drivers and developers. I am open for any comment now so that I can continue building the guide.

@Rubaaw
Copy link

Rubaaw commented Aug 30, 2018

Good Evening everyone, hope all is well.
Wooow Safa great Job! thanks for your effort.

@mermi mermi self-assigned this Sep 5, 2018
@aboodmanna
Copy link
Collaborator

Great job Safa,
I see that the style guide have to be in English as Khaled and Zaid mentioned because that was our agreement with the l10n drivers.
Looking forward to hearing from you and start working on it together.

@SafaAlfulaij
Copy link

I am still asking for a reason why this must be written in English now. Khlaed said it was a tentative agreement, and that the guide should be available in English (as in providing an English version of it).

Anyway, I will rewrite some of that in English and share it with Google Docs.

@gueroJeff
Copy link

gueroJeff commented Sep 25, 2018 via email

@bmlamine
Copy link

bmlamine commented Sep 28, 2018

السلام عليكم،

عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد :
تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية.
بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية.

بالتوفيق

@SafaAlfulaij
Copy link

السلام عليكم،

عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد :
تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية.
بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية.

بالتوفيق

وعليكم السلام
أقتبس:

(BUG: Most Arab countries use Arabic Eastern numerals, while western Arab countries uses Western Arabic numerals. For real-time generated numbers, there should be an option. But what if the number was hardcoded in the translation?)

دعنا لا ندخل في متاهات تسمية الأرقام فهي لا تنتهي ولسنا أهلا للبتّ بها.

@gueroJeff
Copy link

gueroJeff commented Sep 28, 2018 via email

@bmlamine
Copy link

السلام عليكم،
عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد :
تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية.
بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية.
بالتوفيق

وعليكم السلام
أقتبس:

(BUG: Most Arab countries use Arabic Eastern numerals, while western Arab countries uses Western Arabic numerals. For real-time generated numbers, there should be an option. But what if the number was hardcoded in the translation?)

دعنا لا ندخل في متاهات تسمية الأرقام فهي لا تنتهي ولسنا أهلا للبتّ بها.

اتفق معك، بالتوفيق

@SafaAlfulaij
Copy link

I would say that filing a bug to use a plural placeholder instead of a hardcoded numeral would be the right approach.

I was wondering what happened with l20n (or Fluent, no idea). I thought that this can solve the problem without extra work on devs.

@gueroJeff
Copy link

gueroJeff commented Sep 28, 2018 via email

@SafaAlfulaij
Copy link

I was testing it fast with the Fluent Playground and it worked with the embedded function NUMBER: (Using the Config tab)

test-1 = {NUMBER(2222.3)}
English: 2,222.3
Arabic: ٢٬٢٢٢٫٣

I then checked the backend function Intl.NumberFormat and it worked as well: (note that the fixed-width font is not displaying the thousands separator correctly. Check this)

var number = 123456.789;

console.log(new Intl.NumberFormat('ar').format(number));
console.log(new Intl.NumberFormat('ar-tn').format(number)); // Arabic Tunisia

> "١٢٣٬٤٥٦٫٧٨٩"
> "123.456,789"

@gueroJeff
Copy link

gueroJeff commented Sep 28, 2018 via email

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
good first issue Good for newcomers
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

8 participants