Skip to content
This repository has been archived by the owner on Mar 22, 2018. It is now read-only.

Commit

Permalink
Translated using Weblate (Ukrainian)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 95.7% (45 of 47 strings)
  • Loading branch information
Володимир Бриняк authored and weblate committed Apr 20, 2017
1 parent c6c6bf7 commit 1e20973
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 87 additions and 22 deletions.
Binary file modified locale/uk/LC_MESSAGES/building.mo
Binary file not shown.
109 changes: 87 additions & 22 deletions locale/uk/LC_MESSAGES/building.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Bauble 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 17:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-09 17:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-18 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Володимир Бриняк <bardvv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/bauble"
"/documentation-building/uk/>\n"
Expand All @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.13-dev\n"
"X-Generator: Weblate 2.14-dev\n"

#: ../../building.rst:2
msgid "Developer's Manual"
Expand All @@ -40,11 +40,11 @@ msgid ""
"ways::"
msgstr ""
"Якщо ви хочете внести свій внесок в Bauble, ви можете зробити це в багато "
"різних способів ::"
"різних способів::"

#: ../../building.rst:26
msgid "bug solving workflow"
msgstr ""
msgstr "робочий процес над помилками"

#: ../../building.rst:29
msgid "normal development workflow"
Expand All @@ -57,121 +57,149 @@ msgid ""
"have a very clear idea of what it really is, that you noticed. you open an "
"issue and describe the problem. someone might react with hints."
msgstr ""
"під час користування програмним забезпеченням, ви помічаєте проблеми, або ви "
"отримаєте уявлення про те, що може бути краще, ви думаєте про це, достатньо "
"для того, щоб мати дуже чітке уявлення про це. Ви відкриваєте випуск і "
"описуєте проблему. Хтось може реагувати на це."

#: ../../building.rst:35
msgid "you open the issues site and choose one you want to tackle."
msgstr ""
"ви відкриваєте сайт випусків і вибираєте один який ви хочете вирішувати."

#: ../../building.rst:36
msgid ""
"assign the issue to yourself, this way you are informing the world that you "
"have the intention to work at it. someone might react with hints."
msgstr ""
"призначити цей випуск для себе, таким чином, ви інформуєте спільноту, що у "
"вас є намір працювати над ним."

#: ../../building.rst:38
msgid ""
"optionally fork the repository in your account and preferably create a "
"branch, clearly associated to the issue."
msgstr ""
"за потреби, розгалуження сховища у вашому обліковому записі бажано створити "
"гілку, безспірно пов'язану до випуску."

#: ../../building.rst:40
msgid ""
"write unit tests and commit them to your branch (do not commit failing unit "
"tests to the ``master`` branch)."
msgstr ""
"написати блок тестів і зафіксувати їх в вашій гілці (не фіксуйте невдалий "
"блок тестів в гілку `` master``)."

#: ../../building.rst:42
msgid ""
"write more unit tests (ideally, the tests form the complete description of "
"the feature you are adding or correcting)."
msgstr ""
"написати додатковий блок тестів (в ідеалі, тести утворюють повний опис "
"функції, ви це додаєте або коректуєте)."

#: ../../building.rst:44
msgid ""
"make sure the feature you are adding or correcting is really completely "
"described by the unit tests you wrote."
msgstr ""
"переконайтеся, що функція, яку ви додаєте або коректуєте дійсно повністю "
"описує блок тестів, які ви написали."

#: ../../building.rst:46
#, fuzzy
msgid ""
"make sure your unit tests are atomic, that is, that you test variations on "
"changes along one single variable. do not give complex input to unit tests "
"or tests that do not fit on one screen (25 lines of code)."
msgstr ""
"переконайтеся, що блок тестів є простим, тобто, що ви тестуєте варіації змін "
"по одній змінній. не додають введення складних для блоку тестів або тестів "
"які не поміщаються на одному екрані (25 рядків в коді)."

#: ../../building.rst:49
msgid "write the code that makes your tests succeed."
msgstr ""
msgstr "написати код, який робить тести успішними."

#: ../../building.rst:50
msgid "update the i18n files (run ``./scripts/i18n.sh``)."
msgstr ""
msgstr "оновити файли i18n (запустити ``./scripts/i18n.sh``)."

#: ../../building.rst:51
msgid ""
"whenever possible, translate the new strings you put in code or glade files."
msgstr ""
"всякий раз, коли це можливо, переведіть нові рядки які ви вставляєте в код "
"або glade файли."

#: ../../building.rst:53
msgid "commit your changes."
msgstr ""
msgstr "зафіксувати зміни."

#: ../../building.rst:54
msgid "push to github."
msgstr ""
msgstr "передати github."

#: ../../building.rst:55
msgid "open a pull request."
msgstr ""
msgstr "відкрити пул запиту."

#: ../../building.rst:58
msgid "publishing to production"
msgstr ""
msgstr "публікація продукту"

#: ../../building.rst:60
msgid ""
"open the pull request page using as base the production line, compared to "
"``master``."
msgstr ""
"відкрити сторінку пулу запиту з використанням в якості основи виробничу "
"лінію, прирівняну до ``master``."

#: ../../building.rst:62
msgid "make sure a ``bump`` commit is included in the differences."
msgstr ""
msgstr "переконайтеся що ``bump`` фіксація включена в розбіжностях."

#: ../../building.rst:63
msgid "it should be possible to automatically merge the branches."
msgstr ""
msgstr "повинна бути забезпечена можливість автоматичного злиття гілок."

#: ../../building.rst:64
msgid ""
"create the new pull request, call it as “publish to the production line”."
msgstr ""
"створити новий пул запиту, викличте його як “publish to the production "
"line”."

#: ../../building.rst:65
msgid "you possibly need wait for travis-ci to perform the checks."
msgstr ""
msgstr "вам, можливо, буде потрібно почекати travis-ci для виконання перевірки."

#: ../../building.rst:66
msgid "merge the changes."
msgstr ""
msgstr "об'єднати зміни."

#: ../../building.rst:67
msgid "tell the world about it: on facebook, the google group, linkedin, ..."
msgstr ""
msgstr "розповісти світові про це: на Facebook, групі Google, linkedin, ..."

#: ../../building.rst:70
msgid "closing step"
msgstr ""
msgstr "крок закриття"

#: ../../building.rst:72
msgid ""
"review this workflow. consider this as a guideline, to yourself and to your "
"colleagues. please help make it better and matching the practice."
msgstr ""
"розглянути цей робочий процес. розглядати це в якості орієнтира, до себе і "
"до своїх колег. будь ласка, допоможіть зробити його краще і відповідно "
"практичним."

#: ../../building.rst:76
msgid "structure of user interface"
msgstr ""
msgstr "структура інтерфейсу користувача"

#: ../../building.rst:78
msgid ""
Expand All @@ -182,26 +210,36 @@ msgid ""
"association signal-callbacks. The **model** simply follows the sqlalchemy "
"practices."
msgstr ""
"Інтерфейс користувача побудований відповідно з архітектурним зразком Model-"
"View-Presenter. **view** описується в glade файлі і повністю в dumb, ви не "
"зробити підкласи з цього тому що він не реалізує поводження і тому, що його "
"зовнішній вигляд, як було сказано, описано в іншому місці, в тому числі "
"асоціації сигналів зворотних викликів. **model** просто слідує SQLAlchemy "
"методу."

#: ../../building.rst:85
msgid "You will subclass the **presenter** in order to:"
msgstr ""
msgstr "Ваші підкласи **presenter** для того, щоб:"

#: ../../building.rst:87
msgid ""
"define ``widget_to_field_map``, the association from name of view object to "
"name of model attribute,"
msgstr ""
"визначити ``widget_to_field_map``, асоціація з ім'ям виду об'єкта для імені "
"атрибута моделі,"

#: ../../building.rst:89
msgid ""
"override ``view_accept_buttons``, the list of widget names which, if "
"activated by the user, mean that the view should be closed,"
msgstr ""
"анулювати ``view_accept_buttons``, список віджет імен які активовані "
"користувачем, означає, що представлення повинно бути закрите,"

#: ../../building.rst:91
msgid "define all needed callbacks,"
msgstr ""
msgstr "визначити всі необхідні функції зворотного виклику,"

#: ../../building.rst:93
msgid ""
Expand All @@ -210,28 +248,39 @@ msgid ""
"the user. The base class for the presenter, ``GenericEditorPresenter`` "
"defined in ``bauble.editor``, implements many generic callbacks."
msgstr ""
"Презентатор не повинен знати про внутрішню структуру представлення, замість "
"цього, він повинен використовувати представлення api для установки і запиту "
"значень, вставлених користувачем. Базовий клас для презентатора, "
"``GenericEditorPresenter`` визначений в ``bauble.editor``, реалізує багато "
"загальних функцій зворотного виклику."

#: ../../building.rst:98
#, fuzzy
msgid "Model and Presenter can be unit tested, not the View."
msgstr ""
msgstr "Модель і Presenter може бути протестовані, а не вид."

#: ../../building.rst:100
msgid ""
"The ``Tag`` plugin is a good minimal example, even if the ``TagItemGUI`` "
"falls outside this description. Other plugins do not respect the "
"description."
msgstr ""
"``Tag`` плагін хороший мінімальний приклад, навіть якщо ``TagItemGUI`` "
"виходить за межі цього опису. Інші плагіни не відносяться до опису."

#: ../../building.rst:104
msgid ""
"We use the same architectural pattern for non-database interaction, by "
"setting the presenter also as model. We do this, for example, for the JSON "
"export dialog box."
msgstr ""
"Ми використовуємо той же архітектурний зразок для взаємодії без бази даних, "
"встановивши презентатор також в якості моделі. Ми робимо це, наприклад, для "
"вікна діалогу експорту JSON."

#: ../../building.rst:109
msgid "building (on Windows)"
msgstr ""
msgstr "будування (в Windows)"

#: ../../building.rst:111
msgid ""
Expand All @@ -242,28 +291,40 @@ msgid ""
"executable* from a python script, executable containing the whole python "
"environment and dependencies."
msgstr ""
"Побудова програм python є трохи contraddiction. Ви зазвичай не *build* ні "
"*compile* програму python, ви запустите його в (віртуальному) середовищі, і "
"python буде обробляти завантажені модулі і виробляє більш швидку загрузку "
"*compiled* python файлів. Можна, однак, зробити *Windows executable* з "
"python скрипт, виконуваний файл, який містить все python середовище і "
"залежності."

#: ../../building.rst:117
msgid ""
"Follow all steps needed to set up a working Bauble environment from "
":doc:`installing`, but skip the final ``install`` step."
msgstr ""
"Виконайте всі кроки, необхідні для налаштування середовища робочої Bauble з "
":doc:`installing`, але пропустіть фінальний крок ``install``."

#: ../../building.rst:120
msgid ""
"instead of *installing* Bauble, you produce a Windows executable. This is "
"achieved with the ``py2exe`` target, which is only available on Windows "
"systems::"
msgstr ""
"Замість *installing* Bauble, ви створюєте виконуваний файл Windows. Це "
"досягається за допомогою ``py2exe``, що доступно тільки в системах Windows::"

#: ../../building.rst:126
msgid ""
"At this point you can run Bauble. To run the compiled executable run::"
msgstr ""
"На цьому етапі ви можете запустити Bauble. Для запуску скомпільованого "
"виконуваного файлу запустити::"

#: ../../building.rst:130
msgid "or copy the executable to wherever you think appropriate."
msgstr ""
msgstr "або скопіювати виконуваний файл туди, куди ви вважаєте доречними."

#: ../../building.rst:132
msgid ""
Expand All @@ -272,3 +333,7 @@ msgid ""
"installing NSIS right click on ``.\\scripts\\build.nsi`` in Explorer and "
"select *Compile NSIS Script*."
msgstr ""
"Щоб додатково створити інсталяційний пакет NSIS, ви повинні встановити NSIS "
"з `nsis.sourceforge.net <http://nsis.sourceforge.net/Download>`_. Після "
"установки NSIS правою кнопкою миші натисніть ``.\\scripts\\build.nsi`` в "
"Провіднику і виберіть *Compile NSIS Script*."

0 comments on commit 1e20973

Please sign in to comment.