-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Affichage d'une langue de traduction "autre" alors qu'il n'y en a pas #206
Comments
Bien vu ! À réfléchir pour Eastling, de pouvoir ajouter les attributs automatiquement lors de la saisie : on indique la langue de traduction, et toutes les traductions qu'on saisit pendant la session en question (ou : jusqu'à ce qu'on change ce paramètre) portent toutes pour attribut la langue en question ? (question qui concerne Eastling-éditeur, du coup) |
Vu, modifier le parser PHP que le player appelle au chargement |
C'est exactement ça qui se passe. Je peux faire en sorte de considérer que lorsqu'il y a des traductions de niveau W ou M sans précision, elles sont donc dans la même langue que les traductions disponibles au niveau S, mais que se passe-t-il dans le cas où on a 2 langues de traductions disponibles au niveau S ? (et qu'elles ne sont pas précisées au niveau inférieur) |
En fait, l'idéal serait de n'indiquer la langue de traduction qu'au niveau où elle est spécifiée. C'est faisable ainsi ? |
Et s'il y a 2 langues de traduction au niveau S alors on indique chacune dans une case à cocher différente. (Mais pour cette dernière partie je ne suis pas certaine d'avoir bien compris la question) Je mentionne un cas qui n'existe peut-être pas, mais je pensais à 2 langues de traductions au niveau S (ex : fr et en) et des traductions existantes aux niveaux W et M sans précision de langue : que ferait-on dans ce cas ? |
On indiquerait forcément "fr" ou "en" si une de ces 2 langues est présentes en traduction de S (s'il y a comme traduction le chinois et l'anglais on indique l'anglais par exemple). Du coup peut être que le mieux est de ne pas répercuter et de mettre "autre" quand il n'y a pas de langue de traduction au niveau W et M. |
ok, donc :
|
Je dirais qu'on répercute uniquement quand il n'y a aucune langue de traduction au niveau concerné W ou M. Ca te parait assez carré comme ça ? |
on va commencer comme ça et on verra! |
ok ! |
Traité et livré, à tester |
Il y a un souci d'affichage de certaines ressources (je ne sais pas si c'est lié). |
Ok je regarde ce qu'il se passe
Le ven. 24 févr. 2023 à 15:09, sguillaume ***@***.***> a
écrit :
… Il y a un souci d'affichage de certaines ressources (je ne sais pas si
c'est lié).
Je n'arrive pas à visualiser les annotations du na de Yongning.
ex : https://doi.org/10.24397/pangloss-0004341
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#206 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQ4MYGPAZ3L65XP24HL5P3WZC6JHANCNFSM6AAAAAAUOKQP4E>
.
You are receiving this because you were assigned.Message ID:
***@***.***>
|
C'est l'utilisation de balise |
Quelle est l'utilité des balises < > et [ ] ? |
Les gens utilisent régulièrement ces caractères effectivement. Du coup ça concerne des documents d'autres corpus aussi. Il y a moyen de régler ça sans modifier les fichiers d'annotations xml ? |
J'ai trouvé d'où vient le problème. C'est en lien (et en contradiction) avec ce ticket : #204 dans lequel on a fait interpréter les balises <> (pour pouvoir interpréter |
Je n'ai pas de solution simple pour le moment, pour ne pas bloquer les utilisateurs du site, je pense que'il faut faire machine arrière et rouvrir le ticket #204 . |
J'ai remis le code du player sans interprétation des balises, mais du coup les balises FOREIGN Seront visibles en tant que texte, #204 à rouvrir |
Ok. C'est surement le mieux en attendant. |
Si mais ça suppose qu'on whitelist exhaustivement les balises à interpréter, donc il faut penser à tout ! |
Ca devrait pouvoir le faire sans trop de pb. On en reparle lundi prochain si t'es là ! |
J'ai réglé le problème. A tester |
L'affichage est revenu (sur mon poste), dans toute sa splendeur ! Cette histoire d'avoir une balise à l'intérieur d'un champ |
Commentaire suite à bref échange : éviter le code à interpréter à l'intérieur d'une balise Il faudra donc re-coder les quelques documents qui font usage de la balise |
On peut utiliser des balises mais dans ce cas il faudra définir celles qu'on permet. |
Le titre du ticket n'étant pas super-parlant, et le fil un peu long, je me permets de le fermer et d'en ouvrir un autre pour la question telle qu'elle ressort des échanges. |
Indication d'une langue "autre" de traduction au niveau de la phrase (en plus du français) alors qu'il n'y a pas d'autre langue de traduction.
-> ex.
https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?corpus=Boomu&lang=fr&mode=pro&oai_primary=cocoon-f5ad26ac-ffbf-42a7-ad26-acffbf22a7cc&oai_secondary=cocoon-69556e97-90b3-45e5-956e-9790b365e5b9
(Est ce que cette info est prise au niveau du mot (W) ou morphème (W) qui eux n'ont pas d'indication de langue de traduction ?
Si oui, il faudrait rectifier pour ne pas donner l'impression qu'il y a une deuxième langue de traduction au niveau de la phrase (S))
The text was updated successfully, but these errors were encountered: