Fuchsia OS 简体中文文档
Branch: master
Clone or download
Mr-Linus Merge pull request #17 from SepBreUp/master
Translate into Chinese:development/workflows/build_and_pave_quickstart.md development/workflows/paving.md
Latest commit 5f87af8 Feb 12, 2019

README.md

Fuchsia OS 中文社区简体中文文档

原始英文文档 fork 自 https://fuchsia.googlesource.com/docs/

  • 翻译分工 - 参与贡献 Fuchsia OS 简体中文文档翻译的志愿者分工情况。
  • 约定与术语表 - 本文档提及有争议的术语表
  • 开发 - 介绍如何参与开发、编译、运行、以及测试 Fuchsia OS 和 Fuchsia OS 软件的方法与细节。
  • 系统 - 介绍 Fuchsia OS 如何运作。
  • 仓库结构 - 项目的目录结构。

Fuchsia OS 中文社区

文档校对

为什么要进行校对

文档初稿翻译难免会有不太理想的地方,所以我们希望能有更多人志愿参与校对工作,进一步完善中文文档。

文档的构成

文档由若干 mdhtml 文档构成,翻译即是将原始 mdhtml文件中需要翻译的文字用 tag 注释包起来,然后再拷贝一份进行翻译。原始英文用符号 <!-- --> 注释掉,每一段英文,对应一段中文,方便其他译者 review,如下例:

<!--
#### Kubernetes is

* **Portable**: public, private, hybrid, multi-cloud
* **Extensible**: modular, pluggable, hookable, composable
-->

#### Kubernetes 具有如下特点:

* **便携性**: 无论公有云、私有云、混合云还是多云架构都全面支持
* **可扩展**: 它是模块化、可插拔、可挂载、可组合的,支持各种形式的扩展

翻译规范

  • 翻译之前,需参考约定与术语表以规范翻译一致性。
  • 译文中的英文与中文建议用空格分隔,可以考虑找个自动化中英文格式化 md 的软件
  • 专业名称不需要翻译,尽可能用原始英文。
  • 翻译的中英文间隔不宜过长,尽可能一段英文注释,一段中文翻译,可以前后对应,方便其他译者协助 review。
  • 保持原始 mdhtml 格式不变,例如 _Server_ 翻译成 _服务器_
  • 对于长文章翻译要注意锚点链接不要移除,例如 [Server](#Client) 翻译成 [服务器](#Client) 锚点链接保留,但不翻译。
  • md 代码块与代码输出内容也不要翻译
  • 如果是多人合译的文章,需要同步好翻译进度