Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

如何翻译术语 Moniker #171

Closed
y2-Whyto opened this issue Jul 30, 2022 · 15 comments
Closed

如何翻译术语 Moniker #171

y2-Whyto opened this issue Jul 30, 2022 · 15 comments

Comments

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator

y2-Whyto commented Jul 30, 2022

Moniker 在 Fuchsia 文档中是常用术语。在 2021 版文档中,我将其翻译为“昵称”。在 2022 版文档中,翻译到了该术语(#164)。

现就其译文进行投票。

moniker 的释义如下:

(New Oxford American Dictionary) noun informal : a name

(牛津英汉汉英词典) noun informal : 名字

(剑桥词典) noun [C] humorous (also monicker) : a name or nickname 名字;绰号

(韦氏词典) noun informal : NAME, NICKNAME

在微软文档的(部分)机器翻译中,将其译为“名字对象”。[1][2]

在 Google 上搜索时,搜索引擎将其与“name”关联。

如果赞同某种翻译,请使用 👍 reaction。如有其他推荐的翻译,请在下方回复。

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

昵称

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

绰号

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

名字

@ctzsm
Copy link
Collaborator

ctzsm commented Jul 30, 2022

感觉名字肯定不行,各个字典的英文解释都是informal name,翻译成名字失去了这一层含义。

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

y2-Whyto commented Jul 30, 2022

感觉名字肯定不行,各个字典的英文解释都是informal name,翻译成名字失去了这一层含义。

informal 是用法描述。意思的话还是 name 或 nickname。可能类似于中文里加个儿化音(“名儿”)之类?(个人感觉)

@tabidachinokaze
Copy link
Collaborator

别名

@ctzsm
Copy link
Collaborator

ctzsm commented Jul 31, 2022

我个人认为一般有如下对应关系

  • name - 名字
  • nickname - 昵称
  • alias - 别名

moniker说实话我第一次见这个词,但是因为有前几个词的对应关系,所以我倾向于翻译为绰号。

@XuYicong
Copy link
Collaborator

XuYicong commented Aug 3, 2022

代称

个人认为比较贴切的意译

@XuYicong
Copy link
Collaborator

XuYicong commented Aug 3, 2022

外号

同绰号,但字更好写

@XuYicong
Copy link
Collaborator

XuYicong commented Aug 3, 2022

花名

个人认为比较贴切的直译

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

y2-Whyto commented Aug 3, 2022

花名

个人认为比较贴切的直译

flower name 预警()

这词不是很常用啊,还有“旧时妓院中妓女在接客时使用的名字”的意项(bushi)

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

y2-Whyto commented Aug 3, 2022

顺带说一句,其实可以不局限于仅投一个选项。

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

y2-Whyto commented Aug 3, 2022

我个人认为一般有如下对应关系

  • name - 名字
  • nickname - 昵称
  • alias - 别名

moniker说实话我第一次见这个词,但是因为有前几个词的对应关系,所以我倾向于翻译为绰号。

我刚刚想到,name 应该翻译成名,这样的话其实某种程度上可以和“名”区分开。第一次出现的时候可以标注原文。当然这也是我个人的想法,不知道各位觉得怎样。

@XuYicong
Copy link
Collaborator

XuYicong commented Aug 3, 2022

flower name 预警()

这词不是很常用啊,还有“旧时妓院中妓女在接客时使用的名字”的意项(bushi)

笑死,就是阿里那个花名啊,应该不会有人联想到妓女吧
因为外号和昵称感觉是小孩子起的,翻译成nickname更合适,而moniker感觉更像是成人之间的,感觉更加疏离

@y2-Whyto
Copy link
Collaborator Author

y2-Whyto commented Aug 5, 2022

“代称”意向已达到三赞,因此采纳。本 issue 至此关闭。 @XuYicong 麻烦提交一下翻译术语表的 PR 吧。

@y2-Whyto y2-Whyto closed this as completed Aug 5, 2022
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants