Skip to content

Latest commit

 

History

History
87 lines (60 loc) · 4.07 KB

translation-systems-guide.md

File metadata and controls

87 lines (60 loc) · 4.07 KB

Translation Systems for Global Knowledge Justice / Sistemas de traducción para un conocimiento justo y global. Simon Worthington (FORCE11) (English) - A Workshop

An invitation to participate in a workshop for share ideas on translation workflows in open science publishing.

Workshop date and time: 8 November 2021, online, 14:00-15:00 UTC (11:00-12:00 Santiago; 9:00-10:00 Toronto)

Register here: http://openandinclusiveresearch.org/register/

Taking place as part of the following event Open and Inclusive Access to Research (OIAR). Organised between partners in South and North America.

Overall event: 8-11 November.

The objective of the workshop is to create an outline of key issues in translation systems to aid Open Science communities to better coordinate efforts and put in place connected infrastructures. After the workshop GenR, the open science blog, will produce a short guide to the issues involved — using ‘book dashes’ (The Turing Way Community 2020) approach — as part of its Open Science Guides programme [guide needed] See: https://genr.eu/wp/guide-needed/

guide needed / GenR

The following groups will present/attend the workshop:

  • CEVOpen using Wikidata - https://github.com/petermr/CEVOpen/wiki

    CEVOpen is an open research project to build multilingual semantic Atlas of Volatile Phytochemistry as well as a tool kit for others to use. The project uses Text and Data Mining on Open Access literature enable open search and semantification of the scientific literature. CEVOpen is an India, UK, Brazil, Canada founded collaboration.

  • Translate Science - https://translatescience.org/

    We are a new working group that wants to exchange information, lobby and build tools to make translations of scientific articles/reports/books, abstracts, titles and terms more accessible and (thus) stimulate the production of such translations.

    Translation Science is currently working on new software for a Translation Switchboard, see the recent blogpost (Nov 2021) https://blog.translatescience.org/building-a-tool-to-find-translated-scientific-articles/

  • AfricArXiv and Masakhane: Decolonise Science – https://github.com/AfricArxiv/decolonise-science

    Recently, as a pilot, one hundred and eighty articles from AfricaArxiv are going to be translated from French or English into six diverse African languages: isiZulu, Northern Sotho, Yoruba, Hausa, Luganda, and Amharic.

  • Single Source Publishing Community (SSPC): https://github.com/singlesourcepub/community

    Demo a workflow for translating OER with Crowdin in use for more than five years and is still free of charge for open-source projects. Crowdin https://crowdin.com/

    The SSPC is a network of stakeholders from the Open Science community that are interested in Single Source Publishing (SSP) for scholarly purposes – developing open-source software and advocacy.

There is an open pad for the workshop where you can find working notes. If you are interested in taking part in the follow up Book Dash you can keep up-to-date on the GenR forum - https://github.com/Gen-R/organisation/discussions

Pad: Workshop and Book Dash info: https://demo.hedgedoc.org/UB-o86LTTWmxxTN_Dc6d3Q

First Pull Request / The Turing Way

Fig. 100 Making your first pull request on GitHub. The Turing Way project illustration by Scriberia. Used under a CC-BY 4.0 licence. DOI: 10.5281/zenodo.3332807.¶

Contact: Simon Worthington, @mrchristian99 simon.worthington@tib.eu

The workshop is a cooperation between FORCE11 and partners: GenR (TIB) Leibniz Research Alliance Open Science.

The overall event OIAR is organised by http://openandinclusiveresearch.org/aboutOIAR/ and sponsored by the following http://openandinclusiveresearch.org/sponsors/

References

The Turing Way Community. “The Turing Way Book Dashes,” 2020. https://the-turing-way.netlify.app/community-handbook/bookdash.html.