Skip to content

Commit

Permalink
Merge remote-tracking branch 'weblate-doc10/ghini-1.0-dev' into ghini…
Browse files Browse the repository at this point in the history
…-1.0-dev

Conflicts:
	locale/es/LC_MESSAGES/doc.po
	locale/it/LC_MESSAGES/doc.po
  • Loading branch information
mfrasca committed Aug 16, 2017
2 parents 03ae55a + b656bf1 commit fcfd9a3
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 29 additions and 646 deletions.
257 changes: 18 additions & 239 deletions locale/es/LC_MESSAGES/doc.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -2800,13 +2800,12 @@ msgid "Exporting to CSV"
msgstr "Exportar a CSV"

#: ../../imex.rst:37
#, fuzzy
msgid ""
"To export the Ghini data to CSV select "
":menuselection:`Tools-->Export-->Comma Separated Values` from the menu."
msgstr ""
"Exportar los datos de Ghini para seleccionar CSV: menuselection: "
"'Herramientas--> exportaciones--> Comma Separated Values' en el menú."
"Para exportar los datos de Ghini en formato CSV, seleccionar en el menu "
":menuselection:`Tools-->Export-->Comma Separated Values`"

#: ../../imex.rst:40
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -3239,17 +3238,16 @@ msgstr ""
"o menos."

#: ../../installing.rst:146
#, fuzzy
msgid ""
"Last time we tested, some of the dependencies could not be installed on "
"MacOSX 10.5 and we assume similar problems would also show on older OSX "
"versions. Ghini has been successfully installed on several OSX systems, "
"between 10.7 and 10.12."
msgstr ""
"La última vez que intentamos, no pudimos instalar algunas de las "
"dependencias en MacOSX 10.5, seguramente los mismos problemas se "
"encuentran con versiones anteriores. Ghini ha sido instalado exitosamente"
" en las versiones 10.7, 10.9 y 10.12."
"dependencias en MacOSX 10.5, seguramente los mismos problemas se encuentran "
"con versiones anteriores. Ghini ha sido instalado exitosamente varias "
"versiones de OSX, entre 10.7 y 10.12."

#: ../../installing.rst:151
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -3546,16 +3544,14 @@ msgstr ""
"carpeta de inicio y se ha creado en el paso anterior."

#: ../../installing.rst:317
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click on it, select run as administrator, confirm you want it to "
"make changes to your computer. These changes are in the Start Menu only:"
" create the Ghini group, place the Ghini shortcut."
msgstr ""
"Haga clic derecho sobre él, seleccione Ejecutar como administrador, "
"confirme que desea realizar cambios en su equipo. Estos cambios son en el"
" menú Inicio sólo: crear el grupo de Ghini, coloque el acceso directo de "
"Ghini."
"Haga clic derecho sobre él, seleccione Ejecutar como administrador, confirme "
"que desea realizar cambios en su equipo. Estos cambios son sólo en el menú "
"Inicio: crea el grupo de Ghini, le coloca el enlace directo a Ghini."

#: ../../installing.rst:321
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -3583,18 +3579,17 @@ msgstr ""
"apenas te llevará un minuto."

#: ../../installing.rst:333
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to generate and print PDF reports using Ghini's default"
" report generator then you will need to download and install `Apache FOP "
"<http://xmlgraphics.apache.org/fop/>`_. After extracting the FOP archive"
" you will need to include the directory you extracted to in your PATH."
msgstr ""
"Si desea generar e imprimir informes en PDF usando generador de informe "
"predeterminado de Ghini entonces usted necesitará descargar e instalar ' "
"Apache FOP <http: xmlgraphics.apache.org/fop/=\"\">' _. Después de "
"extraer el archivo FOP debe incluir el directorio ha extraído en su "
"reinado</http:>"
"predeterminado de Ghini entonces usted necesitará descargar e instalar `"
"Apache FOP <http://xmlgraphics.apache.org/fop/>`_. Después de haber "
"desempacado el archivo FOP, debe incluir en el PATH el directorio en que lo "
"ha extraído."

#: ../../propagations.rst:4
msgid "Dealing with Propagations"
Expand Down Expand Up @@ -4932,19 +4927,17 @@ msgid "How to start a program"
msgstr "Como arrancar un programa"

#: ../../use_cases-jbq.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"To start a program given its name, hit the |loose_png| key next to Alt, "
"or click on |10000000000000300000002F89E0224ADF9EC09E_png|, then start "
"typing the name of the program, in our case “Ghini” or just click on the "
"program symbol |100000000000003100000031BB54CBDFA885EBAC_png|, appearing "
"near the left margin of your display."
msgstr ""
"para iniciar un programa dado su nombre, active la tecla |loose_png|, al "
"lado de Alt, o haga clic en "
"|10000000000000300000002F89E0224Adf9ec09e_png|, a continuación, comience "
"a escribir el nombre del programa, en nuestro caso \"Ghini\", o "
"simplemente haga clic en el símbolo del programa "
"Para iniciar un programa dado su nombre, active la tecla |loose_png|, al "
"lado de Alt, o haga clic en |10000000000000300000002F89E0224Adf9ec09e_png|, "
"a continuación, comience a escribir el nombre del programa, en nuestro caso "
"\"Ghini\", o simplemente haga clic en el símbolo del programa "
"|100000000000003100000031BB54CBDFa885ebac_png|, que aparece cerca de la "
"margen izquierda de la pantalla."

Expand Down Expand Up @@ -5596,8 +5589,8 @@ msgid ""
"Identifying at a rank that is not allowed by the software (eg: Subtribe, "
"or Subfamily)"
msgstr ""
"Identificar en un rango que no está permitido por el software (por "
"ejemplo: Subtribu o subfamilia)"
"Identificar en un rango que no está permitido por el software (por ejemplo: "
"Subtribu o subfamilia)"

#: ../../use_cases-jbq.rst:353
msgid "At rank subtribe"
Expand Down Expand Up @@ -6902,217 +6895,3 @@ msgstr "Permisos"
#: ../../users.rst:17
msgid "Ghini allows read, write and execute permissions."
msgstr "Ghini permite la lectura, escritura y ejecución."

#~ msgid "rank genus"
#~ msgstr ""

#~ msgid "rank family"
#~ msgstr ""

#~ msgid "representing the planned space"
#~ msgstr "que representa el espacio previsto"

#~ msgid ""
#~ "Botanic gardens are mostly organized in"
#~ " beds and greenhouses, and larger "
#~ "beds are probably organized in smaller"
#~ " sections, while greenhouses might be "
#~ "organized in tables, shelves, walls."
#~ msgstr ""
#~ "Jardín Botánico están organizadas sobre "
#~ "todo en camas y en invernaderos y"
#~ " camas más grandes probablemente se "
#~ "organizan en secciones más pequeñas, "
#~ "mientras que los invernaderos podrían "
#~ "organizarse en mesas, estantes, paredes."

#~ msgid ""
#~ "In the above software view on "
#~ "garden data, the numeric indications at"
#~ " either end of the line connecting"
#~ " ``Location`` and ``Planting`` tells us "
#~ "that every ``Planting`` can only belong"
#~ " to exactly one (1) ``Location``, "
#~ "while every ``Location`` may contain "
#~ "zero or more (0..n) ``Plantings``."
#~ msgstr ""
#~ "En la anterior vista software datos "
#~ "de jardín, las indicaciones numéricas en"
#~ " los extremos de la línea de "
#~ "conexión '' lugar '' y '' siembra"
#~ " '' nos dice que cada '' "
#~ "siembra '' sólo puede pertenecer a "
#~ "exactamente uno 1 '' lugar '', "
#~ "mientras que cada '' lugar '' "
#~ "puede contener cero o más (0..n) "
#~ "'' plantaciones ''."

#~ msgid ""
#~ "A consequence of this constraint in "
#~ "the database is that your database "
#~ "needs ``Locations`` in order to place"
#~ " ``Plants`` in the garden, so a "
#~ "good practice is to start by "
#~ "entering a database ``Location`` for "
#~ "every physical bed section, greenhouse "
#~ "table, or whatever might be the "
#~ "basic location unit in your garden."
#~ msgstr ""
#~ "Una consecuencia de esta restricción en"
#~ " la base de datos es que la "
#~ "base de datos necesita '' puntos "
#~ "'' para '' instalaciones '' en el"
#~ " jardín, por lo que una buena "
#~ "práctica es empezar por entrar en "
#~ "un '' lugar '' la base de "
#~ "datos para cada sección de física "
#~ "cama, mesa de invernadero, o lo "
#~ "que podría ser la unidad básica de"
#~ " la ubicación en su jardín."

#~ msgid "accepting a plant in the collection"
#~ msgstr "aceptar una planta de la colección"

#~ msgid ""
#~ "When a plant (or a group of "
#~ "genetically identical plants) enters the "
#~ "collection,"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una planta (o un grupo de"
#~ " plantas genéticamente idénticas) se entra"
#~ " en la colección,"

#~ msgid "building the history of a living plant"
#~ msgstr "la historia de una planta de la vida del edificio"

#~ msgid "managing contacts"
#~ msgstr "Gestionar contactos"

#~ msgid "adding a taxonomist's opinion"
#~ msgstr "Añadir opinión del taxónomo"

#~ msgid "reproducing plants"
#~ msgstr "reproducción de plantas"

#~ msgid "updating taxonomy tree"
#~ msgstr "actualizar el árbol de la taxonomía"

#~ msgid "producing report"
#~ msgstr "elaboración de informe"

#~ msgid "engraving labels"
#~ msgstr "grabar etiquetas"

#~ msgid "``sudo adduser mlopez``"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Our workflow includes moving plants "
#~ "around in the garden, keep track "
#~ "of current locations and history of "
#~ "movements."
#~ msgstr ""
#~ "Nuestro flujo de trabajo incluye mover"
#~ " las plantas entre ubicaciones en el"
#~ " jardín, hacerle seguimiento de las "
#~ "ubicaciones actuales y de la historia"
#~ " de los movimientos."

#~ msgid ""
#~ "We then go to the desktop terminal"
#~ " and revise all plants one by "
#~ "one changing their location in the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Luego ir al terminal de escritorio "
#~ "y revisar las plantas una por una,"
#~ " actualizando su ubicación en la base"
#~ " de datos."

#~ msgid "Mac running OSX 10.12 —Sierra—"
#~ msgstr "Mac con OSX 10.12 —Sierra—"

#~ msgid ""
#~ "On OSX 10.12, ``brew`` reports that "
#~ "``gettext`` is already installed, but "
#~ "then it won't let us find it. "
#~ "A solution is to run the following"
#~ " line::"
#~ msgstr ""
#~ "En OSX 10.12, ``brew`` informa que "
#~ "``gettext`` ya está instalado, pero lo"
#~ " mismo no lo encuentra. Una solución"
#~ " es ejecutar la siguiente línea::"

#~ msgid "Troubleshooting"
#~ msgstr "Solución de problemas"

#~ msgid "any error related to lxml."
#~ msgstr "cualquier error relacionado con lxml."

#~ msgid ""
#~ "In order to be able to compile "
#~ "lxml, you have to install a C "
#~ "compiler (on GNU/Linux this would be "
#~ "the ``gcc`` package) and Cython (a "
#~ "Python specialization, that gets compiled "
#~ "into C code. Note: Cython is not"
#~ " CPython)."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder compilar lxml, tienes que "
#~ "instalar un compilador de C (en "
#~ "GNU/Linux sería el paquete de 'gcc') "
#~ "y Cython (una especialización de Python,"
#~ " que se compila en código C. "
#~ "Nota: Cython no es CPython)."

#~ msgid ""
#~ "However, It should not be necessary "
#~ "to compile anything, and ``pip`` should"
#~ " be able to locate the binary "
#~ "modules in the online libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, no debería ser necesario"
#~ " compilar nada y '' pip'' debe "
#~ "ser capaz de localizar los módulos "
#~ "binarios en las bibliotecas en línea."

#~ msgid "For some reason, this is not the case on Windows 8.1."
#~ msgstr "Por alguna razón, no es el caso de Windows 8.1."

#~ msgid "Please report any other trouble related to the installation of lxml."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor informe cualquier otros "
#~ "problemas relacionados con la instalación "
#~ "de lxml."

#~ msgid "Couldn't install gdata."
#~ msgstr "No podía instalar gdata."

#~ msgid ""
#~ "For some reason the Google's gdata "
#~ "package lists itself in the Python "
#~ "Package Index but doesn't work properly"
#~ " with the easy_install command. You "
#~ "can download the latest gdata package"
#~ " from:"
#~ msgstr ""
#~ "Por alguna razón el paquete de "
#~ "gdata de Google se enumera en el"
#~ " índice de paquetes Python pero no"
#~ " funciona correctamente con el comando "
#~ "easy_install. Puede descargar el último "
#~ "paquete de gdata de:"

#~ msgid ""
#~ "Unzip it and run ``python setup.py "
#~ "installw`` in the folder you unzip "
#~ "it to."
#~ msgstr ""
#~ "Descomprimirlo y ejecutar \"python setup.py"
#~ " installw'' en la carpeta para "
#~ "descomprimir."

#~ msgid "Donation reason: Contribución científica al JBQ"
#~ msgstr ""

0 comments on commit fcfd9a3

Please sign in to comment.