Skip to content

Commit

Permalink
reviewing, updating. related to translations.
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
mfrasca committed Jun 4, 2018
1 parent 0946735 commit 7822043
Showing 1 changed file with 25 additions and 21 deletions.
46 changes: 25 additions & 21 deletions doc/building.rst
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -185,31 +185,35 @@ this require manual steps?
The aswer is that the whole interaction is quite complex, and it depends on
the component.

When it comes to ``ghini.desktop``, when you do a global installation, you
don't know which language your users will set up their environment, and a
user can change the language configuration any time. So what we do is to
install the software in English together with a translation table from
English to whatever else, in particular Italian or Hungarian. Then the GUI
libraries (Android or GTK) know where to look for the translation strings.
These translation tables are generated during the installation or upgrade
process, based on the strings you see on Weblate.

Before any of the above gets activated, the path followed by your
translations is as you describe: Weblate pushes the strings to github,
directly into the development line `ghini-1.0-dev`; I see them, if I
understand at least the structure of that language I review them, maybe I
look them up in wikipedia or get them translated back to Italian, Spanish or
English by some automatic translation service; sometimes I need to solve
conflicts arising because of changed context, not too often fortunately;
from time to time I publish the development line `ghini-1.0-dev` to the
production line `ghini-1.0`, and this is the moment when the new
When you install ``ghini.desktop`` or one of the Android apps, the
installation doesn't assume a specific run-time language: a user can change
their language configuration any time. So what we do is to install the
software in English together with a translation table from English to
whatever else.

At run-time the GUI libraries (Android or GTK) know where to look for the
translation strings. These translation tables are generated during the
installation or upgrade process, based on the strings you see on Weblate.

The path followed by translations is: You edit strings on Weblate, Weblate
keeps accumulating them until you are done, or you don't interact with
Weblate for a longer while; Weblate pushes the strings to github, directly
into the development line ``ghini-1.0-dev``; I see them and I might blindly
trust or prefer to review them, maybe I look them up in wikipedia or get
them translated back to Italian, Spanish or English by some automatic
translation service; sometimes I need to solve conflicts arising because of
changed context, not too often fortunately. As said, this lands in the
development line ``ghini-1.0-dev``, which I regularly publish to the
production line ``ghini-1.0``, and this is the moment when the new
translations finally make it to the distributed software.

users will notice a `new version available` warning and can decide to ignore
Users will notice a *new version available* warning and can decide to ignore
it, or to update.

For ``ghini.pocket``, there is no notification to end users, since we're not
yet using the google app store.
For ``ghini.pocket``, it is similar, but the notification is handled by the
Android system. We publish on the Play Store, and depending on your
settings, your phone will update the software automatically, or only notify
you, or do nothing. It depends on how you configured automatic updates.

For ``ghini.web``, we haven't yet defined how to distribute it.

Expand Down

0 comments on commit 7822043

Please sign in to comment.