-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 26
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Contribution to some H-lines of personality c00 #49
Merged
Conversation
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Contribution to lines: 320, 332, 316, 336, 388, 392, 479, 476, 496, 500, 620, 616, 775, 778, 823, 826, 838, 835, 877, 880, 947, 950, 965, 968, 1055 and 1058. This is the first translation I do, sorry if it's too bad, please tell me what could be improved and what sounds weird. I have some general questions regarding most lines: -I don't know if I should delete the // at the beginning before sending the contribution. -イケ and イキ both refer to "cum"? -Should we take the liberty to add ~/!/... to add more emotion and expressiveness to the lines? I refer to those cases where it's not in the original written line And I also made some notes about specific lines: -316: I put slowly for だんだん, I also considered step by step or little by little but it sounds too long for me, what do you think? -388: Do you keep the "(初絶頂)" too in the translation or is it unnecessary? -620: I'm not sure about 想い, I used "love" for the context, tell me if there is a better word -823: Is ジンジン a subject (throbbing) who する (rubs) inside? I interpreted it as two sensations that are happening at the same time, but the literal translation refers to the former. -838: 私が君を= the literal translation of this is very confusing, is it "I am with You" or is it something like "Are we together"? -835: I had a hard time phrasing this sentence because of the "?" connotation, not sure if it's grammatically correct, please check this one -880: I wrote "ah" to keep the っ, tell me if there is a more accurate expression -965: I'm not sure if "intimately" keeps the meaning of the original, what would you write instead? -968: Here I was not sure if 敏感 was a feeling as in "it's sensitive" or if it was a subject "sensitive place", I went with the latter.
Contribution to some H-lines of personality c00
You need to uncomment the translated lines, otherwise they won't be used. (remove the //) |
ShadowTsuki
requested changes
Mar 19, 2021
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
...n/RedirectedResources/assets/abdata/h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00/translation.txt
Outdated
Show resolved
Hide resolved
Removed the // of all the lines that were translated and the ~ symbols. Added ShadowTsuki's corrections too. Lines 1058, 838, 823 and 320 still need to be decided.
ManlyMarco
approved these changes
Mar 19, 2021
ShadowTsuki
approved these changes
Mar 19, 2021
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Cleaned up a little and added my own suggestions to the lines we were a little stuck on.
Think its good enough for a merge.
Everything looks fine for me, I just changed the line 823 to ShadowTsuki's suggestion.
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Contribution to the H-lines of personality c00 in h/list/00_00/personality_voice_c00_03_00.
Lines translate are: 320, 332, 316, 336, 388, 392, 479, 476, 496, 500, 620, 616, 775, 778, 823, 826, 838, 835, 877, 880, 947, 950, 965, 968, 1055 and 1058.
This is the first translation I do, sorry if it's too bad, please tell me what could be improved and what sounds weird.
I have some general questions regarding most lines:
-I don't know if I should delete the // at the beginning before sending the contribution.
-イケ and イキ both refer to "cum"?
-Should we take the liberty to add ~/!/... to add more emotion and expressiveness to the lines? I refer to those cases where it's not in the original written line.
-What word do you use for おちんちん? Asking since I'm not sure which one (dick/penis/cock) is more accurate. (By the way, it's the first time I use GitHub too, is it okay to write those words here?)
And I also made some notes about specific lines:
-316: I put slowly for だんだん, I also considered step by step or little by little but it sounds too long for me, what do you think?
-388: Do you keep the "(初絶頂)" too in the translation or is it unnecessary?
-620: I'm not sure about 想い, I used "love" for the context, tell me if there is a better word.
-823: Is ジンジン a subject (throbbing) who する (rubs) inside? I interpreted it as two sensations that are happening at the same time, but the literal translation refers to the former.
-838: 私が君を= the literal translation of this is very confusing, is it "I am with You" or is it something like "Are we together"?
-835: I had a hard time phrasing this sentence because of the "?" connotation, not sure if it's grammatically correct, please check this one.
-880: I wrote "ah" to keep the っ, tell me if there is a more accurate expression.
-965: I'm not sure if "intimately" keeps the meaning of the original, what would you write instead?
-968: Here I was not sure if 敏感 was a feeling as in "it's sensitive" or if it was a subject "sensitive place", I went with the latter.