-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 54
/
pt_BR.po
662 lines (530 loc) · 22.8 KB
/
pt_BR.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
# Brazilian Portuguese translation for GPaste package.
# Copyright (C) 2012 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the GPaste package.
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GPaste\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Marc-Antoine@Perennou.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-11 15:20+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-09 18:47-0300\n"
"Last-Translator: Elder Marco <eldermarco@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-about.c:78
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-empty.c:78
msgid "Empty history"
msgstr "Esvaziar histórico"
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-menu.c:281
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-quit.c:67
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-settings.c:57
#: ../data/desktop/org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.in.h:1
msgid "GPaste daemon settings"
msgstr "Configurações do daemon GPaste"
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-switch.c:86
msgid "Stop tracking changes"
msgstr "Parar o monitoramento"
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-switch.c:86
#: ../libgpaste/applet/gpaste-applet-switch.c:155
msgid "Track changes"
msgstr "Monitorar a área de transferência"
#: ../libgpaste/core/gpaste-history.c:567
msgid "Could not create history dir"
msgstr "Não foi possível criar o diretório do histórico"
#. This is the date format "month/day/year time"
#: ../libgpaste/core/gpaste-image-item.c:238
msgid "%m/%d/%y %T"
msgstr "%d/%m/%y %T"
#. This gets displayed in history when selecting an image
#: ../libgpaste/core/gpaste-image-item.c:240
#, c-format
msgid "[Image, %d x %d (%s)]"
msgstr "[Imagem, %d x %d (%s)]"
#: ../libgpaste/core/gpaste-macros.h:47
msgid "Failed to register the gtk application"
msgstr "Falha ao registrar a aplicação gtk"
#. This is the prefix displayed in history to identify a password
#: ../libgpaste/core/gpaste-password-item.c:67
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. Match options
#. Error
#. This is the prefix displayed in history to identify selected files
#: ../libgpaste/core/gpaste-uris-item.c:134
msgid "[Files] "
msgstr "[Arquivos]"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:122
msgid "Track clipboard changes"
msgstr "Monitorar a área de transferência"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:129
msgid "Enable the gnome-shell extension"
msgstr "Habilitar a extensão do gnome-shell"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:135
msgid "Sync the daemon state with the extension's one"
msgstr "Sincronizar o estado do daemon com a extensão"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:143
msgid "Primary selection affects history"
msgstr "Seleção primária afeta o histórico"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:149
msgid "Synchronize clipboard with primary selection"
msgstr "Sincronizar área de transferência com a seleção primária"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:156
msgid "Images support"
msgstr "Suporte a Imagens"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:162
msgid "Trim items"
msgstr "Aparar itens"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:168
msgid "Detect growing lines"
msgstr "Detectar linhas crescentes"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:175
msgid "Save history"
msgstr "Salvar histórico"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:198
msgid "Max element size when displaying: "
msgstr "Tamanho máximo do elemento ao exibir:"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:205
msgid "Max displayed history size: "
msgstr "Tamanho máximo do histórico ao exibir:"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:212
msgid "Max history size: "
msgstr "Tamanho máximo do histórico:"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:219
msgid "Max memory usage (MB): "
msgstr "Uso de memória (MB): "
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:226
msgid "Max text item length: "
msgstr "Tamanho máximo do item de texto:"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:233
msgid "Min text item length: "
msgstr "Tamanho mínimo do item de texto:"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:256
#: ../data/control-center/42-gpaste.xml.in.in.h:1
msgid "Delete the first item in history: "
msgstr "Apagar o primeiro item do histórico: "
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:263
#: ../data/control-center/42-gpaste.xml.in.in.h:2
msgid "Display the history: "
msgstr "Mostrar histórico: "
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:270
#: ../data/control-center/42-gpaste.xml.in.in.h:3
msgid "Sync the clipboard to the primary selection: "
msgstr "Sincronizar a área de transferência com a seleção primária: "
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:277
#: ../data/control-center/42-gpaste.xml.in.in.h:4
msgid "Sync the primary selection to the clipboard: "
msgstr "Sincronizar a seleção primária com a área de transferência: "
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:292
#: ../src/gpaste/gpaste.c:144
msgid "Couldn't connect to GPaste daemon"
msgstr "Não foi possível se conectar ao daemon do GPaste"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:367
msgid "Backup history as: "
msgstr "Backup do histórico como: "
#. translators: This is the name of a multi-history management action
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:372
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:379
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:401
msgid "General behaviour"
msgstr "Comportamento geral"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:402
msgid "History settings"
msgstr "Configurações do histórico"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:403
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:404
msgid "Histories"
msgstr "Históricos"
#. translators: This is the name of a multi-history management action
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:521
msgid "Switch to"
msgstr "Alternar para"
#. translators: This is the name of a multi-history management action
#: ../libgpaste/settings/ui/gpaste-settings-ui-stack.c:526
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:32
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#. Translators: help for gpaste history
#: ../src/gpaste/gpaste.c:34
msgid "print the history with indexes"
msgstr "imprime o histórico com os índices"
#. Translators: help for gpaste history-size
#: ../src/gpaste/gpaste.c:36
msgid "print the size of the history"
msgstr "imprime o tamanho do histórico"
#. Translators: help for gpaste backup-history <name>
#. Translators: help for gpaste switch-history <name>
#. Translators: help for gpaste delete-history <name>
#. Translators: help for gpaste add-password <name> <text>
#: ../src/gpaste/gpaste.c:38 ../src/gpaste/gpaste.c:40
#: ../src/gpaste/gpaste.c:42 ../src/gpaste/gpaste.c:52
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:38
msgid "backup current history"
msgstr "faz um backup do histórico atual"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:40
msgid "switch to another history"
msgstr "alterna para um outro histórico"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:42
msgid "delete a history"
msgstr "apaga um histórico"
#. Translators: help for gpaste list-histories
#: ../src/gpaste/gpaste.c:44
msgid "list available histories"
msgstr "lista os históricos disponíveis"
#. Translators: help for gpaste raw-history
#: ../src/gpaste/gpaste.c:46
msgid "print the history (raw) without indexes"
msgstr "imprime o histórico (cru), sem os índices"
#. Translators: help for gpaste zero-history
#: ../src/gpaste/gpaste.c:48
msgid "print the history with NUL as separator"
msgstr "imprime o histórico com um NULO como separador"
#. Translators: help for gpaste add <text>
#: ../src/gpaste/gpaste.c:50
msgid "text"
msgstr "texto"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:50
msgid "set text to clipboard"
msgstr "copia texto para a área de transferência"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:52
msgid "password"
msgstr "senha"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:52
msgid "add the name - password couple to the clipboard"
msgstr "adiciona o par nome - senha para a área de transferência"
#. Translators: help for gpaste get <number>
#. Translators: help for gpaste get-raw <number>
#. Translators: help for gpaste select <number>
#. Translators: help for gpaste delete <number>
#: ../src/gpaste/gpaste.c:54 ../src/gpaste/gpaste.c:56
#: ../src/gpaste/gpaste.c:58 ../src/gpaste/gpaste.c:60
msgid "number"
msgstr "n"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:54
msgid "get the <number>th item from the history"
msgstr "obtém o n-ésimo item do histórico"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:56
msgid "get the <number>th item from the history (raw)"
msgstr "obtém o n-ésimo item do histórico (cru)"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:58
msgid "set the <number>th item from the history to the clipboard"
msgstr "copia o n-ésimo item do histórico para a área de transferência"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:60
msgid "delete <number>th item of the history"
msgstr "apaga o n-ésimo item do histórico"
#. Translators: help for gpaste file <path>
#: ../src/gpaste/gpaste.c:62
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:62
msgid "put the content of the file at <path> into the clipboard"
msgstr "coloca o conteúdo do arquivo em <caminho> na área de transferência"
#. Translators: help for whatever | gpaste
#: ../src/gpaste/gpaste.c:64
msgid "whatever"
msgstr "qualquercomando"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:64
msgid "set the output of whatever to clipboard"
msgstr "copia a saída de qualquercomando para a área de transferência"
#. Translators: help for gpaste empty
#: ../src/gpaste/gpaste.c:66
msgid "empty the history"
msgstr "esvazia o histórico"
#. Translators: help for gpaste start
#: ../src/gpaste/gpaste.c:68
msgid "start tracking clipboard changes"
msgstr "inicia o monitoramento de alterações na área de transferência"
#. Translators: help for gpaste stop
#: ../src/gpaste/gpaste.c:70
msgid "stop tracking clipboard changes"
msgstr "pára o monitoramento de alterações na área de transferência"
#. Translators: help for gpaste quit
#: ../src/gpaste/gpaste.c:72
msgid "alias for stop"
msgstr "apelido para stop"
#. Translators: help for gpaste daemon-reexec
#: ../src/gpaste/gpaste.c:74
msgid "reexecute the daemon (after upgrading...)"
msgstr "reinicia o daemon (depois de uma atualização...)"
#. Translators: help for gpaste settings
#: ../src/gpaste/gpaste.c:76
msgid "launch the configuration tool"
msgstr "inicia a ferramenta de configuração"
#. Translators: help for gpaste applet
#: ../src/gpaste/gpaste.c:79
msgid "launch the applet"
msgstr "inicia o applet do GPaste"
#. Translators: help for gpaste app-indicator
#: ../src/gpaste/gpaste.c:83
msgid "launch the unity application indicator"
msgstr "inicia o aplicativo indicador do unity"
#. Translators: help for gpaste version
#: ../src/gpaste/gpaste.c:86
msgid "display the version"
msgstr "mostra a versão"
#. Translators: help for gpaste daemon-version
#: ../src/gpaste/gpaste.c:88
msgid "display the daemon version"
msgstr "mostra a versão do daemon"
#. Translators: help for gpaste help
#: ../src/gpaste/gpaste.c:90
msgid "display this help"
msgstr "mostra esta ajuda"
#. Translators: help for gpaste about
#: ../src/gpaste/gpaste.c:92
msgid "display the about dialog"
msgstr "mostra o diálogo Sobre"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:206
#, c-format
msgid "Successfully reexecuted the daemon\n"
msgstr "O daemon foi reiniciado com sucesso\n"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:278
msgid "Couldn't spawn gpaste-applet.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o gpaste-applet.\n"
#: ../src/gpaste/gpaste.c:290
msgid "Couldn't spawn gpaste-app-indicator.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o gpaste-app-indicator.\n"
#: ../src/gpasted/gpasted.c:46
#, c-format
msgid "Signal %d received, exiting\n"
msgstr "Sinal %d recebido, saindo\n"
#: ../src/gpasted/gpasted.c:56
msgid "Could not acquire DBus name."
msgstr "Não foi possível obter um nome DBus."
#: ../src/gpasted/gpasted.c:123
msgid "Could not register DBus service."
msgstr "Não foi possível registrar o serviço DBus."
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Applet.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/desktop/org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.in.h:1
msgid "GPaste Applet"
msgstr "Applet do GPaste"
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Applet.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/desktop/org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.in.h:2
msgid "Tray icon to manage GPaste"
msgstr "Ícone da bandeja para gerenciar o GPaste"
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Applet.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.AppIndicator.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Settings.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GPaste is a clipboard managing system allowing you to track and manage your "
"clipboard history in a highly customizable way."
msgstr ""
"O GPaste é um sistema de gerenciamento de área de transferência que permite "
"controlar e gerenciar seu histórico de uma maneira altamente personalizável."
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Applet.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GPaste provides you with an applet, in the form of a status icon which will "
"give you access to your history in your tray area."
msgstr ""
"O GPaste fornece um applet na forma de um ícone de status, que dá acesso ao "
"seu histórico a partir da bandeja do sistema."
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.AppIndicator.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/desktop/org.gnome.GPaste.AppIndicator.desktop.in.in.h:1
msgid "GPaste AppIndicator"
msgstr "Aplicativo Indicador do GPaste"
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.AppIndicator.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/desktop/org.gnome.GPaste.AppIndicator.desktop.in.in.h:2
msgid "Unity application indicator to manage GPaste"
msgstr "Aplicativo indicador do Unity para gerenciar o GPaste"
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.AppIndicator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GPaste provides you with an application indicator for unity which will give "
"you access to your history in your indicator area."
msgstr ""
"O GPaste fornece um aplicativo indicador para o unity que dá acesso ao seu "
"histórico a partir da área de indicações."
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Settings.appdata.xml.in.h:1
msgid "GPaste Settings"
msgstr "Configurações do GPaste"
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Settings.appdata.xml.in.h:2
msgid "Manage GPaste settings"
msgstr "Gerenciar as configurações do GPaste"
#: ../data/appdata/org.gnome.GPaste.Settings.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"GPaste provides you with a settings utility allowing you to customize its "
"behaviour as expected."
msgstr ""
"O GPaste fornece um utilitário de configurações que permite personalizar o "
"comportamento da maneira como você espera."
#: ../data/desktop/org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage the GPaste daemon settings"
msgstr "Gerenciar as configurações do daemon GPaste"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:1
msgid "Max size of an element when displaying it"
msgstr "Tamanho máximo de um elemento ao exibir"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The extra stuff of that element will be replaced by \"…\", and newlines by "
"\" \" when displaying from the applet, 0 to disable."
msgstr ""
"O restante desse elemento será substituído por \"…\", e novas linhas por \" "
"\" quando for exibido no applet, 0 para desabilitar."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:3
msgid "Do we detect and replace growing lines in history?"
msgstr "Detectar e substituir linhas crescentes no histórico?"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:4
msgid ""
"By default, selecting \"Here is\", then \"Here is an example\" will create "
"two entries in the history. With this feature enabled, the first one will be "
"replaced by the second one."
msgstr ""
"Por padrão, selecionando \"Aqui está\", e então \"Aqui está um exemplo\" "
"irá criar duas entradas no histórico. Com esse recurso habilitado, o "
"primeiro será substituído pelo segundo."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:5
msgid "The name of the current history"
msgstr "O nome do histórico atual"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:6
msgid "The default name is \"history\""
msgstr "O nome padrão é \"history\""
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:7
msgid "Do we save the images copied to history, or only text?"
msgstr "Salvar as imagens copiadas para o histórico ou somente o texto?"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:8
msgid "By default, we're saving both"
msgstr "Por padrão, ambos são salvos"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:9
msgid "Max displayed history size"
msgstr "Tamanho máximo do histórico ao exibir"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:10
msgid "Maximum number of items displayed in the history"
msgstr "Número máximo de itens exibidos no histórico"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:11
msgid "Max history size"
msgstr "Tamanho máximo do histórico"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:12
msgid "Maximum number of items in history"
msgstr "Número máximo de itens no histórico"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:13
msgid "Max memory usage (MB)"
msgstr "Uso máximo de memória (MB)"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:14
msgid "Maximum amount of memory used to store contents"
msgstr "Quantidade máxima de memória utilizada para armazenamento"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:15
msgid "Max text item size"
msgstr "Tamanho máximo do item de texto"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:16
msgid "Maximum size of a text item. Anything out of this boundary is ignored."
msgstr ""
"Tamanho máximo de um item de texto. Qualquer coisa fora desse limite é "
"ignorado."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:17
msgid "Min text item size"
msgstr "Tamanho mínimo do item de texto"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:18
msgid "Minimum size of a text item. Anything out of this boundary is ignored."
msgstr ""
"Tamanho mínimo de um item de texto. Qualquer coisa fora desse limite é "
"ignorado."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:19
msgid "The keyboard shortcut to delete the first element in history"
msgstr "O atalho do teclado para apagar o primeiro elemento no histórico"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:20
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + v does that (\"<Ctrl><Alt>V\"). "
"An empty string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Por padrão, a combinação de teclas ctrl + alt + v faz isso (\"<Ctrl>"
"<Alt>V\"). Deixar vazio aqui desabilita essa funcionalidade."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:21
msgid "Does the primary selection affects history?"
msgstr "Seleção primária afeta o histórico?"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:22
msgid "By default, only clipboard (ctrl+c) affects history."
msgstr ""
"Por padrão, somente a área de transferência (ctrl+c) afeta o histórico."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:23
msgid "Do we save the history from one session to another?"
msgstr "Salvar o histórico entre uma sessão e outra?"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:24
msgid "By default, we're saving it"
msgstr "Por padrão, ele é salvo"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:25
msgid "The keyboard shortcut to display the menu"
msgstr "O atalho do teclado para exibir o menu"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:26
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + h displays the menu (\"<Ctrl><"
"Alt>H\"). An empty string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Por padrão, a combinação de teclas ctrl + alt + h exibe o menu (\"<"
"Ctrl><Alt>H\"). Deixar vazio aqui desabilita essa funcionalidade."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:27
msgid "The keyboard shortcut to sync the clipboard to the primary selection"
msgstr ""
"Atalho do teclado para sincronizar a área de transferência com a seleção "
"primária"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:28
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + o syncs them (\"<Ctrl><Alt>P"
"\"). An empty string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Por padrão, teclando ctrl + alt + o faz a sincronização (\"<Ctrl><"
"Alt>P\"). Uma string vazia aqui desabilita essa funcionalidade."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:29
msgid "The keyboard shortcut to sync the primary selection to the clipboard"
msgstr ""
"Atalho do teclado para sincronizar a seleção primária com a área de "
"transferência"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:30
msgid ""
"By default, hitting ctrl + alt + p syncs them (\"<Ctrl><Alt>P"
"\"). An empty string here disables this functionnality."
msgstr ""
"Por padrão, teclando ctrl + alt + p faz a sincronização (\"<Ctrl><"
"Alt>P\"). Uma string vazia aqui desabilita essa funcionalidade."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:31
msgid "Are the primary selection and the clipboard synchronized?"
msgstr "Seleção primária e a área de transferência estão sincronizadas?"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:32
msgid "By default, the primary selection and the clipboard are independent."
msgstr ""
"Por padrão, seleção primária e área de transferência são independentes."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:33
msgid "Do we track the clipboard changes?"
msgstr "Monitorar as alterações na área de transferência?"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:34
msgid "By default, we're tracking those changes."
msgstr "Por padrão, essas alterações são monitoradas."
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Do we sync the daemon state with the gnome-shell extension's one? (disable "
"the daemon when disabling the extension)"
msgstr ""
"Sincronizar o estado do daemon com a extensão do gnome-shell? (desabilitar o "
"daemon quando desabilitar a extensão)"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:36
msgid "By default, the daemon state keeps unchanged"
msgstr "Por padrão, o estado do daemon se mantém inalterado"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:37
msgid "Do we trim the textual items before adding them to history?"
msgstr "Aparar itens textuais antes de adicioná-los ao histórico?"
#: ../data/gsettings/org.gnome.GPaste.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Trimming means removing all trailing and ending spaces. By default, we're "
"letting them as-is."
msgstr ""
"Aparar significa que espaços em branco antes e depois do texto serão "
"removidos. Por padrão, é deixado como está."