Skip to content

Ssssssusan/translation-guidelines

 
 

Repository files navigation

翻译流程和规范

FOSSA Status

欢迎加入 Pulsar 文档翻译项目!翻译前,阅读翻译流程翻译规范会帮助你快速上手。

翻译流程

Pulsar 的翻译项目放在 Apache Pulsar Crowdin 上。想进一步了解 Crowdin 功能,参阅 Crowdin 网站 。 我们的翻译流程主要有以下几步。

注册 Crowdin 账号,加入 Pulsar 翻译项目组

登录 Apache Pulsar Crowdin project 页面。如果没有 Crowdin 账户,点击右上角 SIGN UP,输入个人信息创建账户。如果你已经有 Github、Facebook,Google,Twitter,Gitlab 账号,直接在注册页面关联以上任意账号即可。

登录成功后,在右上角选择 Join(加入)

注意
Pulsar 的源文件为英文,翻译项目分为中文、法语和日语。
选择翻译目标语言,点击进入浏览。本文以“简体中文翻译项目”为例。

选择翻译文件

点开“简体中文翻译项目”,进入 master > docs 目录中,查看每个文件的翻译进度。 master > docs 目录中的文件是 Pulsar 官网最新版本的源文件,只需要翻译这个目录中的 markdown 文件即可。其中:

  • 绿色:翻译并通过审阅
  • 蓝色:翻译未审阅
  • 灰色:未翻译

根据自己对 Pulsar 及相关技术的理解,优先选择自己熟悉、尚未翻译的内容进行翻译。

选择好要翻译的文件后,通知 Pulsar 翻译项目管理员(翻译文件 id + 你的 Crowdin ID)。通知方式有如下几种:

  • 如果你已经在 Pulsar Contributor Club(PCC)微信群,直接在微信群中告知。
  • 发邮件到 growth@streamnative.io。要加入 PCC 微信群,在邮件中提供你的微信 ID。

创建翻译任务

Growth 团队管理员收到通知后,在 Apache Pulsar Tasks 页面创建任务,分配给相应的译者,并把任务链接发给译者。

翻译

译者认领翻译任务后,开始翻译。

在打开的翻译界面,文件 id 不需要翻译。翻译中的 tag 和源文件保持一致。不要修改或遗漏 tag。tag 遗漏或错位会造成中文网站内容显示错乱。

如果看到有翻译需要修改的地方,直接在翻译界面修改、保存。你的翻译结果会自动出现在翻译列表的最上方,Crowdin 会自动记载不同译者的翻译版本。右下方的 TM AND MT TRANSLATION 中会提供 Pulsar、Crowdin 和网站上其他的术语库,翻译时可供参考。

翻译过程中,如需参考或者追加 Pulsar 文档术语库,可以使用 Pulsar 文档翻译术语库

审阅

翻译完成后,告知 Growth 团队成员,Growth 团队成员会尽快审阅翻译文件。审阅完成后,在 Pulsar Contributor Club 群或者邮件告知译者。如有需要讨论的地方,会在 Discussions 中创建 topic,方便交流讨论。

翻译规范

本规范主要列出了一些常见的翻译问题,并提供了一些指导意见和建议。开始翻译前,请认真阅读并尽量遵守本文的规范,这能有效提高 Pulsar 翻译文件质量,统一翻译风格。

1. 专有名词

涉及到 Pulsar、Pulsar Functions、BookKeeper、ZooKeeper,按照上述大小写格式,保留英文不翻译。
涉及到 broker,bookie,proxy 等,在句中保持英文小写形式,不用翻译。
涉及到 topic,producer,consumer 等,翻译成“主题”,“生产者”,“消费者”。

更多有关 Pulsar 文档术语库,参考 Pulsar 文档翻译术语库。欢迎在这个文档补充和修改术语库。

2. 汉字与英文、数字之间需空格

汉字与英文或数字之间以空格隔开,以增强中英文混排的美观性和可读性。

  • Apache Pulsar是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由Apache软件基金会管理,并于2018年9月成为Apache顶级开源项目。❌

  • Apache Pulsar 是一个开源的分布式发布-订阅消息系统,由 Apache 软件基金会管理,并于 2018 年 9 月成为 Apache 顶级开源项目。✅

**注意:**中文标点符号前后不需要跟空格,即使前后挨着的是英文单词。

3. 中文标点符号

中文里面请使用中文标点符号。英文中没有顿号,应该使用顿号的地方在英文中一般使用的是逗号,在翻译时应注意将其翻译为顿号。比如 “Kubernetes, Mesos, Docker“ 应该翻译成 “Kubernetes、Mesos、Docker“。

在涉及到多个 items 时,如果是短语,后面用分号(;)结束,最后一个 item 以句号(。)结尾。

如果每个 item 是个句子,或者已经使用过分号(;),每个 item 以句号结尾。

上面这个例子中,使用句号(。)给每条实践结尾。

4. “you“翻译为“你“

为了风格统一,在翻译“you”时,可以省略时,尽量省略不用;必须使用时,用“你”,而不是“您”。

5. 示例代码及注释

示例代码中的注释最好能够翻译,当然也可以不翻译(当注释很简单时)。

6. 意译优于直译

翻译时尽量避免翻译腔,即把原文一字不漏地、逐句翻译出来。这样并不代表翻译更准确,有时候读着会很别扭。翻译完后,自己多读几遍,看看是否符合原意、是否绕口、是否简洁。在充分理解原文的基础上,可以适当采用意译的方式来翻译。有时候为了简化句子,有些数量词、助词、主语都可以省略。

6.1 ...的...的...的...

比如英文中经常会用 ‘s 来表达从属关系,一字不落地都将其翻译成 “的“ 会有翻译腔。在中文里面有些 “的“ 完全可以去掉,不会影响表达的意思,还能简洁很多,看下面的例子。

  • Pulsar‘s documentation is located in the docs folder in Pulsar’s source code repository.

当然,你可以将“的“字都翻译出来,但是读起来很不顺畅:

  • Pulsar 的文档位于 Pulsar 的源码仓库的 docs 文件夹中。 ❌

去掉不必要的“的“字,就会简洁很多:

  • Pulsar 文档位于 Pulsar 源码仓库的 docs 文件夹中。 ✅

6.2 一个……

英文一般比较严谨,当代表多个时,会使用复数名字,在翻译成中文时,一般不需要刻意把这些复数翻译出来。

在英文里,当单数为可数名词时,前面一般会有 ”a“ 或 ”an“;中文中,我们一般不需要把”一个...“翻译出来。比如下面这个例子:

  • Using a Pulsar client with the proxy

我们可以把”a“翻译成”一个“:

  • 使用有 proxy 的一个 Pulsar 客户端 ❌

虽然看起来没什么问题,但是这里的”一个“是多余的,去掉之后不但不会影响翻译效果,而且更加简洁。

  • 使用有 proxy 的 Pulsar 客户端 ✅

7. 尽量少用被动句

英文文档中,有时以物为主语,中文翻译过程中,不需要把”被“字翻译出来。例如:

  • 英文:Once the message above has been successfully published to the topic, you should see it in the standard output: Hello Pulsar.
  • 原翻译:一旦上面的消息被成功发布到Topic中,您会在标准输出中看到它:Hello Pulsar”。 ❌
  • 翻译调整:上面的消息成功发布到主题后,你会在标准输出中看到: Hello Pulsar。 ✅

8. Will 将来时态

英文中有“will”时,不用翻译成“将要......”,直接转化成一般现在时翻译就行。例如:

  • This will publish a single message to the Pulsar topic.
  • 原翻译:这将向Pulsar的Topic发送单条消息。 ❌
  • 翻译调整:(......)给 Pulsar 主题发布一条信息。 ✅

9. 示例

在英文中遇到 “Here‘s sth”,根据上下文语境做调整。例如:

  • Here's an example.
  • 原翻译:这里有一个示例。 ❌
  • 翻译调整:下面是一个示例。 ✅

10. 语言简洁、流畅

语言尽量简单、通顺,翻译完后,读一遍,适合中国人的阅读习惯。英语中有时会用从句,翻译中文时,尽量拆成几个简单的句子。

加入 Contributors

当你读完本篇内容,开始翻译 Pulsar 文档时,在 Contributors 中加上自己的名字。

License

FOSSA Status

About

Guidelines for translating English documentation

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published