-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
The.Expendables.4.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ST4LLONE.vi.srt
4620 lines (3544 loc) · 86.8 KB
/
The.Expendables.4.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ST4LLONE.vi.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1
00:00:05,697 --> 00:00:20,697
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:\N{\c&HE2FF00&}MP12365 - MCUDISVN\N{\c&H00F6FF&}FB.com/groups/mcudisvn
2
00:00:41,000 --> 00:00:46,719
{\an8}NHÀ MÁY HÓA CHẤT CŨ CỦA GADDAFI Ở LIBYA
3
00:01:10,866 --> 00:01:12,900
Omar, tình hình đại tướng thế nào?
4
00:01:13,140 --> 00:01:14,430
Ông ấy đang ở bên gia đình.
5
00:01:17,675 --> 00:01:19,035
Không ăn à?
6
00:01:29,720 --> 00:01:30,750
Hamza!
7
00:01:34,291 --> 00:01:35,064
Hamza.
8
00:01:43,127 --> 00:01:44,741
Có súng! Coi chừng!
9
00:01:48,257 --> 00:01:50,582
Đi với họ. Đưa họ xuống hầm.
10
00:01:50,607 --> 00:01:52,521
Nhanh, nhanh.
11
00:02:27,770 --> 00:02:30,211
Nằm xuống!
12
00:02:37,213 --> 00:02:39,284
Đi mau, đi mau!
13
00:02:51,386 --> 00:02:52,716
Tướng Fezzan đâu?
14
00:02:54,338 --> 00:02:54,940
Nói!
15
00:03:03,487 --> 00:03:07,143
<i>♪ Hãy giữ vững ♪</i>
16
00:03:08,362 --> 00:03:12,148
<i>♪ Người chiến đấu cho niềm tự hào
hay vinh quang?♪</i>
17
00:03:12,148 --> 00:03:17,066
<i>♪ Người liệu còn giữ vết sẹo gần trái tim?♪</i>
18
00:03:18,633 --> 00:03:22,419
<i>♪ Rơi lại phía sau ♪</i>
19
00:03:23,681 --> 00:03:27,598
<i>♪ Ai sẽ sống để kể câu chuyện của người?♪</i>
20
00:03:27,598 --> 00:03:31,211
<i>♪ Người lẽ ra không được bỏ ai lại phía sau ♪</i>
21
00:03:35,302 --> 00:03:39,219
<i>♪ Tôi không biết người đã đi đâu ♪</i>
22
00:03:41,308 --> 00:03:45,964
<i>♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪</i>
23
00:03:47,401 --> 00:03:53,842
<i>♪ Lòng can đảm của người đâu rồi,
người anh em?♪</i>
24
00:03:53,841 --> 00:03:59,827
BIỆT ĐỘI ĐÁNH THUÊ 4
25
00:03:55,104 --> 00:04:03,634
{\an8}<i>♪ Lòng can đảm của người đâu rồi,
người anh em?♪</i>
26
00:04:05,288 --> 00:04:08,683
♪<i>♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪</i>
27
00:04:12,400 --> 00:04:14,653
<i>Anh có thể phức tạp, nhưng không đến nỗi vô vọng.</i>
28
00:04:14,720 --> 00:04:17,170
<i>Ồ, ra là thế à? Phức tạp ư?</i>
29
00:04:17,296 --> 00:04:20,134
<i>Có là gì thì cũng không ổn đâu. Đúng không?</i>
30
00:04:20,313 --> 00:04:22,622
<i>Thôi nào, Gina, em không chịu nghĩ thoáng ra.</i>
31
00:04:22,675 --> 00:04:24,372
<i>Ồ, thoáng thế nào đây?</i>
32
00:04:24,439 --> 00:04:26,690
<i>Nghĩ thoáng cho anh?
Em phải nghĩ thoáng cho anh à?</i>
33
00:04:26,876 --> 00:04:27,934
<i>Chúa ơi, cảm ơn anh.</i>
34
00:04:28,020 --> 00:04:30,335
<i>Đừng nghĩ thế giới xoay quanh anh nữa
bởi anh biết mình là gì không?</i>
35
00:04:30,360 --> 00:04:31,597
<i>Tên ăn lông ở lỗ.</i>
36
00:04:32,748 --> 00:04:34,673
Cậu trông đúng như tên ăn lông ở lỗ.
Anh biết thế là sao không?
37
00:04:34,698 --> 00:04:36,608
- Ông thì không à?
- Anh không muốn ganh đua.
38
00:04:36,633 --> 00:04:39,077
- Gina, Gina, thôi...bình tĩnh lại đi
- Đó là vấn đề của anh đấy.
39
00:04:39,117 --> 00:04:40,937
Ồ, em bình tĩnh lại à? Anh vừa bảo thế sao?
40
00:04:40,997 --> 00:04:43,314
Đừng bảo em bình tĩnh
vì em đang vô cùng bình tĩnh!
41
00:04:43,467 --> 00:04:45,791
Đời em chưa bao giờ bình tĩnh đến thế này đâu.
42
00:04:46,517 --> 00:04:47,779
Ồ, nhìn anh đi.
43
00:04:47,845 --> 00:04:51,640
Anh là người Anh.
Anh tránh né. Anh không thích tranh luận.
44
00:04:51,665 --> 00:04:52,431
Biết sao không?
45
00:04:52,456 --> 00:04:53,526
Tôi chỉ muốn chút bình an thôi.
46
00:04:53,890 --> 00:04:57,130
- Thế thì còn gì bằng.
- Em đến từ Mỹ mà. Chúng ta phải làm cho ra nhẽ.
47
00:04:57,155 --> 00:04:59,258
- Đi, đi, đi.
- Anh thấy em thế nào hả?
48
00:04:59,376 --> 00:05:00,925
Thế này có khiến em trông căng thẳng không?
49
00:05:01,105 --> 00:05:02,311
Không, không, không.
50
00:05:04,090 --> 00:05:05,372
Có lẽ là hơi bạo lực không?
51
00:05:06,654 --> 00:05:07,845
Em là dân chuyên nghiệp.
52
00:05:07,880 --> 00:05:10,666
- Phải. Và có chút bạo lực.
- Chút thôi.
53
00:05:11,339 --> 00:05:12,180
Chút xíu thôi à.
54
00:05:12,785 --> 00:05:13,736
Biết sao không?
55
00:05:14,090 --> 00:05:15,310
Em sở hữu năng lực như hai người và hơn thế
56
00:05:15,335 --> 00:05:18,548
và cả hai đều không thích
bởi các người đều là lũ ăn lông ở lỗ.
57
00:05:19,818 --> 00:05:20,850
Cô ấy bảo ông đấy.
58
00:05:21,071 --> 00:05:24,478
- Thực ra thì cô ấy đang nhìn cậu.
- Em đang nói chuyện với anh.
59
00:05:25,265 --> 00:05:26,273
Nhưng là về ông.
60
00:05:26,558 --> 00:05:27,912
Ông có thể là ông chủ của tôi
61
00:05:28,090 --> 00:05:30,407
nhưng tôi chỉ cần nhìn là biết
ông cũng đến từ hành tinh
62
00:05:30,432 --> 00:05:33,743
có tên vô vọng nơi quan hệ
tình cảm hay cảm xúc
63
00:05:33,768 --> 00:05:35,130
chẳng hề tồn tại.
64
00:05:35,679 --> 00:05:38,436
Anh chết đi.
Em tốn quá nhiều thời gian cho anh rồi.
65
00:05:38,756 --> 00:05:40,937
Ông là gã tồi
nhưng tôi thích ông.
66
00:05:40,997 --> 00:05:44,417
- Cảm ơn cậu.
- Sao ông lại đến?
67
00:05:44,814 --> 00:05:48,163
Tôi đánh rơi nhẫn ở quán bar,
và tôi cần cậu giúp tôi.
68
00:05:48,188 --> 00:05:51,707
Thứ lỗi cho em nhưng thế thôi à?
Chúng ta nói chuyện xong rồi à?
69
00:05:51,834 --> 00:05:53,741
Anh đã xong cuộc trò chuyện này chưa?
70
00:05:53,851 --> 00:05:54,653
Cuộc trò chuyện ư?
71
00:05:54,955 --> 00:05:57,408
Gọi là cơn xả giận mới phải.
72
00:05:57,938 --> 00:05:58,720
Anh chết đi!
73
00:05:59,924 --> 00:06:01,584
Cô ấy lại nói với cậu đấy.
74
00:06:02,912 --> 00:06:05,218
- Nản thật.
- Không, không sao đâu.
75
00:06:13,970 --> 00:06:15,193
Tôi mến cô ấy, Barney.
76
00:06:17,007 --> 00:06:18,776
Cô ấy là thành viên Biệt đội Đánh thuê, Christmas.
77
00:06:19,788 --> 00:06:23,307
Tôi hết sức tôn trọng
những khả năng dị biệt của cậu, thực sự.
78
00:06:24,411 --> 00:06:26,786
Nhưng cậu là một thằng khốn ích kỷ.
79
00:06:26,841 --> 00:06:28,543
- Thật ư?
- Chúng ta đều vậy.
80
00:06:28,598 --> 00:06:32,316
Ta buộc phải như vậy,
lựa chọn cuộc đời này thay vì bạn bè hay gia đình.
81
00:06:32,497 --> 00:06:33,870
Chúng ta ra tay vì tiền.
82
00:06:35,202 --> 00:06:37,222
Thế mới nói là khốn nạn.
83
00:06:37,879 --> 00:06:39,152
Cậu thấy phân tích của tôi thế nào?
84
00:06:39,693 --> 00:06:40,164
Hay đấy chứ.
85
00:06:40,815 --> 00:06:43,712
Tôi nghĩ ông là kẻ không ra gì.
86
00:06:43,822 --> 00:06:44,724
Mồm cậu nói vậy thôi.
87
00:06:44,867 --> 00:06:47,013
Tôi nghĩ sao nói thế đấy.
88
00:06:47,895 --> 00:06:49,001
Sao chúng ta lại đến đây?
89
00:06:49,570 --> 00:06:53,618
Tối qua tôi mất nhẫn vì một vụ cá cược,
và giờ tôi đến đây để chuộc lại nó.
90
00:06:53,693 --> 00:06:54,452
Ông có đùa không?
91
00:06:54,829 --> 00:06:55,617
Ừ, không đùa.
92
00:06:55,955 --> 00:06:57,359
Chỉ là thứ trang sức ngớ ngẩn.
93
00:06:58,520 --> 00:07:00,512
Nó giống như bùa hộ mệnh và tôi thích nó.
94
00:07:01,330 --> 00:07:02,797
Giờ cảm giác như một ngón tay vậy.
95
00:07:05,163 --> 00:07:08,360
Tôi đã cố chuộc lại
nhưng tay nửa mùa này không chịu thương lượng.
96
00:07:08,762 --> 00:07:10,364
- Ai?
- Tôm sú Bự.
97
00:07:10,987 --> 00:07:12,215
- Hắn là ai?
- Ồ cậu sẽ thấy ngay.
98
00:07:13,310 --> 00:07:14,941
- Khỏe không, Barney?
- Chào Billy.
99
00:07:17,946 --> 00:07:20,937
Thế làm sao ông đánh mất món đồ quý giá?
100
00:07:23,020 --> 00:07:23,910
Vật ngón tay.
101
00:07:24,880 --> 00:07:26,411
- Vật tay ấy hả?
- Không
102
00:07:26,501 --> 00:07:27,789
Vật ngón tay ấy.
103
00:07:27,814 --> 00:07:29,636
Tôi chỉ cho. Đưa tay cậu đây.
104
00:07:30,667 --> 00:07:31,518
Không. Vật ngón tay.
105
00:07:32,425 --> 00:07:33,700
Ông từng khỏe lắm mà, sao vậy?
106
00:07:34,231 --> 00:07:36,447
- Thì cậu từng đầy tóc đó thôi.
- Có chuyện gì vậy?
107
00:07:36,745 --> 00:07:37,516
Thời thế thay đổi.
108
00:07:38,668 --> 00:07:39,362
Sao rồi, Barney?
109
00:07:39,387 --> 00:07:41,280
Khỏe chứ, Tôm sú Bự có ở đây không?
110
00:07:41,570 --> 00:07:42,292
Có chuyện gì sao?
111
00:07:43,120 --> 00:07:45,620
Bạn tôi muốn lấy lại chiếc nhẫn.
112
00:07:47,615 --> 00:07:48,527
Cá rồi thì chịu đi.
113
00:07:48,594 --> 00:07:51,475
Không có ý gì đâu,
nhưng tôi nhớ chiếc nhẫn của mình.
114
00:07:51,512 --> 00:07:52,306
Nó đang ở nơi của nó rồi.
115
00:07:56,890 --> 00:07:57,686
Thật không thể chấp nhận được.
116
00:07:58,733 --> 00:07:59,993
Giống đến khó tin.
117
00:08:02,476 --> 00:08:03,460
Cậu khẩu nghiệp quá đấy.
118
00:08:06,251 --> 00:08:08,224
- Mấy tên này sao, Barney?
- Phải.
119
00:08:08,674 --> 00:08:10,366
Bảo sao người ta gọi là Bự.
120
00:08:10,502 --> 00:08:12,842
Không, tên còn lại,
tên thứ hai cơ.
121
00:08:14,515 --> 00:08:16,469
Ông thua gã giúp việc cho ông già Noel à?
122
00:08:17,255 --> 00:08:19,114
Quả là...
đáng xấu hổ.
123
00:08:19,631 --> 00:08:20,788
Khi ấy tôi say mà.
124
00:08:21,046 --> 00:08:22,353
Giờ ông không say đâu.
125
00:08:23,102 --> 00:08:24,263
Sao tôi lại ở đây nhỉ?
126
00:08:26,581 --> 00:08:27,654
Tôi bị đau lưng.
127
00:08:28,266 --> 00:08:29,305
Từ khi nào?
128
00:08:29,333 --> 00:08:31,076
Mấy tuần rồi. Nhấc nĩa cũng không nổi.
129
00:08:31,239 --> 00:08:34,625
Tôi sẽ ra tay vì cậu, nhưng nếu cậu không chịu
thì tôi hiểu, nếu cậu cảm thấy bị đe dọa.
130
00:08:34,702 --> 00:08:35,585
Bị đe dọa?
131
00:08:36,192 --> 00:08:37,011
Lee này.
132
00:08:37,690 --> 00:08:39,000
Tự tin lên.
133
00:08:40,583 --> 00:08:41,281
Kinh điển đấy.
134
00:08:42,415 --> 00:08:43,960
Tôi xử lí được, Ngón tay thối.
135
00:08:45,470 --> 00:08:46,215
Cho ly bia.
136
00:08:48,413 --> 00:08:49,589
Hôm nay trời đẹp quá nhỉ?
137
00:08:52,870 --> 00:08:56,306
Mày thích được gọi là Bự hay Tôm sú?
138
00:09:01,644 --> 00:09:02,624
Mày thử nói lại xem.
139
00:09:04,501 --> 00:09:05,811
Tao chém bay đầu mày đấy.
140
00:09:06,296 --> 00:09:08,708
Thế thì lại ghê quá. Tí Hon ạ.
141
00:09:09,350 --> 00:09:10,455
Barney muốn lấy lại nhẫn.
142
00:09:11,915 --> 00:09:12,702
Mày gọi tao là gì cơ?
143
00:09:13,639 --> 00:09:15,091
Cần bao nhiêu để chuộc lại nhỉ, Yoda?
144
00:09:15,266 --> 00:09:15,660
Này!
145
00:09:16,812 --> 00:09:18,420
Chiếc nhẫn ở đây, thằng khốn.
146
00:09:23,912 --> 00:09:24,610
Lưng tôi không cho.
147
00:09:27,817 --> 00:09:28,715
Chúng mày thấy đấy...
148
00:09:29,837 --> 00:09:33,226
chuyện ở đây liên quan đến thể diện và tình người.
149
00:09:33,489 --> 00:09:37,197
Bạn tao đây yêu chiếc nhẫn vì những lý do ngốc nghếch.
150
00:09:37,229 --> 00:09:41,541
Chúng mày mà hiểu chuyện thì
quả thực rất tuyệt vời và văn minh.
151
00:09:41,687 --> 00:09:43,601
Nhưng do chúng mày chọn...
152
00:09:45,031 --> 00:09:46,557
- Barney, gọi là gì nhỉ?
- Cố chấp.
153
00:09:46,862 --> 00:09:47,423
Dài quá.
154
00:09:48,094 --> 00:09:48,820
Ngu ngốc.
155
00:09:50,207 --> 00:09:51,242
Ngu ngốc.
156
00:09:52,202 --> 00:09:55,088
Mày không cho tao lựa chọn khác, Tí Hon ạ.
157
00:10:06,350 --> 00:10:08,237
- Khỏi cảm ơn.
- Cậu chậm chạp hơn rồi.
158
00:10:10,771 --> 00:10:12,140
Đến lượt tao, thằng khốn.
159
00:10:15,829 --> 00:10:18,900
Nào, Chuck.
Nào, chàng cao bồi, lại đây!
160
00:10:27,211 --> 00:10:28,690
Khi nào hắn tỉnh dậy thì mời hắn ly bia nhé.
161
00:10:33,689 --> 00:10:34,986
Ông suýt nữa giết tôi đấy.
162
00:10:36,169 --> 00:10:37,710
Tôi tưởng ông bị đau lưng.
163
00:10:38,400 --> 00:10:40,243
Quả là phép màu bởi nó vừa biến mất.
164
00:10:40,757 --> 00:10:43,740
Tôi đâu cần phải gây náo loạn thế này.
165
00:10:44,437 --> 00:10:45,904
Tôi thích dành thời gian cùng cậu.
166
00:10:49,110 --> 00:10:52,297
Lần sau đưa tôi đi cưỡi ngựa thôi, được không?
167
00:10:57,240 --> 00:10:57,820
Được.
168
00:11:14,305 --> 00:11:16,250
Máy bay trên cao.
<i> Tình hình thế nào?</i>
169
00:11:19,296 --> 00:11:21,692
Chỉ huy, có ba tay lính đang bảo vệ cho tướng quân.
170
00:11:22,106 --> 00:11:23,048
<i> Anh sẽ cần hỗ trợ.</i>
171
00:11:23,295 --> 00:11:25,275
<i> Xin nhắc lại, hãy chờ hỗ trợ.</i>
172
00:11:31,383 --> 00:11:32,148
Anh ta định làm cái quái gì vậy?
173
00:11:32,191 --> 00:11:34,352
Không, không, không!
Làm ơn! Làm ơn, đừng!
174
00:12:02,264 --> 00:12:03,221
Chào đại tướng.
175
00:12:14,117 --> 00:12:15,855
- Mắt tôi đánh lừa tôi sao?
- Sao lại thế?
176
00:12:16,604 --> 00:12:18,000
Thứ gì trên đầu Gunner vậy?
177
00:12:19,114 --> 00:12:20,400
Trông như mèo hen.
178
00:12:21,780 --> 00:12:22,395
Mèo dễ thương cơ.
179
00:12:23,502 --> 00:12:25,116
Còn đây trông như cỏ dại.
180
00:12:26,167 --> 00:12:27,999
Chào buổi tối, anh bạn.
181
00:12:29,205 --> 00:12:31,105
Nói xem. Thứ gì trên đầu ông vậy?
182
00:12:32,463 --> 00:12:33,043
Ồ, tóc giả?
183
00:12:33,398 --> 00:12:35,678
- Phải, bộ tóc giả?
- Câu hỏi là tại... tại sao?
184
00:12:36,011 --> 00:12:38,063
Tôi dạo này trò chuyện
với một cô nàng qua mạng Internet
185
00:12:38,088 --> 00:12:39,712
và cô ấy thích phong cách thập niên '70.
186
00:12:40,065 --> 00:12:41,100
Kiểu Farrah Fawcett ấy.
187
00:12:41,548 --> 00:12:43,300
Rõ rồi. Cậu gặp người ta chưa?
188
00:12:43,713 --> 00:12:45,924
Tại sao, sao tôi phải làm vậy?
Tôi thích sự bí ẩn.
189
00:12:46,535 --> 00:12:48,496
- Hiểu không hả?
- Phải, cũng có lý.
190
00:12:48,521 --> 00:12:49,589
- Nghe chừng ca đặc biệt.
- Đúng thế.
191
00:12:50,407 --> 00:12:53,102
- Tôi thích khi ông ấy say hơn.
- Tôi hiểu ý cậu. Tôi cũng vậy.
192
00:12:53,451 --> 00:12:54,509
Tôi mừng cho cậu.
193
00:12:58,967 --> 00:13:00,320
Đây là gã tân binh hả?
194
00:13:01,685 --> 00:13:03,187
Chào, là Easy Day.
195
00:13:03,754 --> 00:13:05,189
Người ngay thẳng, cựu đặc nhiệm.
196
00:13:05,811 --> 00:13:07,082
- Chào Barney.
- Chào Easy.
197
00:13:08,602 --> 00:13:09,312
Đây là lính bắn tỉa của ta sao?
198
00:13:10,391 --> 00:13:13,317
Cậu khỏi lo.
Tôi có ống ngắm được kê riêng.
199
00:13:14,107 --> 00:13:14,378
Hả?
200
00:13:15,374 --> 00:13:16,806
Ôi, ông Hawkeye nhớ gương mặt này giùm.
201
00:13:17,365 --> 00:13:18,098
Đừng chẳng may bắn trúng nhé.
202
00:13:20,448 --> 00:13:21,703
Anh không cần lo về tôi đâu.
203
00:13:22,080 --> 00:13:22,911
Cậu này là ai vậy?
204
00:13:23,065 --> 00:13:25,864
Ông tệ quá rồi đó. Ông đã thuê cậu ấy.
Đó là con trai của Galgo.
205
00:13:26,209 --> 00:13:29,924
Tôi có thị lực,
trái tim và ham muốn tình dục của bố tôi.
206
00:13:29,949 --> 00:13:31,783
Đừng bảo cậu ấy
nói nhiều như bố cậu ấy nhé?
207
00:13:32,042 --> 00:13:33,132
- Cậu ấy còn tệ hơn.
- Không.
208
00:13:33,315 --> 00:13:33,995
Tệ gấp đôi.
209
00:13:34,515 --> 00:13:35,809
Chuyến đi sẽ dài lắm đây.
210
00:13:36,985 --> 00:13:37,811
Tôi là Galan.
211
00:13:39,879 --> 00:13:40,898
Nãy giờ có ý nghĩa gì không vậy?
212
00:13:44,110 --> 00:13:45,761
Cũng có một chút đấy.
213
00:13:45,914 --> 00:13:47,935
Thôi được rồi, không vớ vẩn nữa.
Tất cả tập trung về phía tôi.
214
00:13:48,199 --> 00:13:48,755
Gã mặc vest là ai vậy?
215
00:13:49,223 --> 00:13:50,513
Ông ấy là Marsh.
216
00:13:51,270 --> 00:13:53,306
Tôi có thực hiện vài phi vụ
với ông ấy trước khi gặp cậu.
217
00:13:53,368 --> 00:13:55,312
- Ông ấy là CIA.
- Chào Barney, anh khỏe chứ?
218
00:13:55,905 --> 00:13:56,875
Cậu ổn không, Marsh?
219
00:13:57,418 --> 00:13:58,071
Vẫn chạy tốt chứ?
220
00:13:59,102 --> 00:14:00,173
Sắp rơi xuống đất đến nơi rồi.
221
00:14:01,496 --> 00:14:02,402
Chào mừng đến hội cao tuổi.
222
00:14:02,797 --> 00:14:05,333
Dù tôi rất muốn chào hỏi tất cả
223
00:14:05,358 --> 00:14:06,511
có một vấn đề cấp bách ngay trước mắt.
224
00:14:07,014 --> 00:14:08,902
Hãy làm quen với Suharato Rahmat,
225
00:14:09,808 --> 00:14:11,846
cựu tình báo Anh Quốc
biến chất thành buôn vũ khí.
226
00:14:12,164 --> 00:14:13,562
Hắn sở hữu quân đội riêng
và mới được thuê để
227
00:14:13,608 --> 00:14:17,708
đánh cắp kíp nổ của tên lửa hạt nhân
cho một khách hàng vô cùng nguy hiểm.
228
00:14:18,501 --> 00:14:20,905
Giang hồ đồn đại vị khách này
có tên là Oceclot.
229
00:14:22,622 --> 00:14:25,098
Giờ, nếu đám kíp nổ rơi vào tay Ocelot,
230
00:14:25,287 --> 00:14:28,201
hắn sẽ lên kế hoạch sử dụng chúng
để tạo ra thảm họa quốc tế.
231
00:14:28,226 --> 00:14:29,388
Ta không thể để chuyện đó xảy ra.
232
00:14:31,039 --> 00:14:32,204
Giờ là lúc các bạn vào cuộc.
233
00:14:33,599 --> 00:14:37,006
Điểm hạ cánh là xưởng vũ khí hóa học cũ
của Gaddafi ở Libya
234
00:14:37,031 --> 00:14:38,508