Weblate supports most translation format understood by the translate-toolkit, however each format being slightly different, there might be some issues with formats that are not well tested.
.. seealso:: :doc:`tt:formats/index`
Note
When choosing a file format for your application, it's better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can use whatever tools they are get used to and will more likely contribute to your project.
Weblate does support both :index:`monolingual <pair: translation; monolingual>` and :index:`bilingual <pair: translation; bilingual>` formats. Bilingual formats store two languages in single file - source and translation (typical examples are :ref:`gettext`, :ref:`xliff` or :ref:`apple`). On the other side, monolingual formats identify the string by ID and each language file contains only mapping of those to given language (typically :ref:`aresource`). Some file formats are used in both variants, see detailed description below.
For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source - this file is called :guilabel:`Monolingual base language file` within Weblate, though the naming might vary in your application.
Weblate can automatically detect several widely spread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic adding of new translations).
Below are listed capabilities of all supported formats.
Format | Linguality [1] | Plurals [2] | Comments [3] | Context [4] | Location [5] | Flags [8] | Additional states [6] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
:ref:`gettext` | bilingual | yes | yes | yes | yes | yes [9] | needs editing |
:ref:`mono_gettext` | mono | yes | yes | yes | yes | yes [9] | needs editing |
:ref:`xliff` | both | yes | yes | yes | yes | yes [10] | needs editing, approved |
:ref:`javaprop` | both | no | yes | no | no | no | |
:ref:`joomla` | mono | no | yes | no | yes | no | |
:ref:`qtling` | both | yes | yes | no | yes | yes [10] | needs editing |
:ref:`aresource` | mono | yes | yes [7] | no | no | yes [10] | |
:ref:`apple` | bilingual | no | yes | no | no | no | |
:ref:`php` | mono | no | yes | no | no | no | |
:ref:`json` | mono | no | no | no | no | no | |
:ref:`js-i18next` | mono | yes | no | no | no | no | |
:ref:`webex` | mono | yes | yes | no | no | no | |
:ref:`dotnet` | mono | no | yes | no | no | yes [10] | |
:ref:`csv` | mono | no | yes | yes | yes | no | needs editing |
:ref:`yaml` | mono | no | yes | no | no | no | |
:ref:`ryaml` | mono | yes | yes | no | no | no | |
:ref:`dtd` | mono | no | no | no | no | no | |
:ref:`flatxml` | mono | no | no | no | no | yes [10] | |
:ref:`winrc` | mono | no | yes | no | no | no | |
:ref:`xlsx` | mono | no | yes | yes | yes | no | needs editing |
:ref:`appstore` | mono | no | no | no | no | no | |
:ref:`subtitles` | mono | no | no | no | yes | no |
[1] | See :ref:`bimono` |
[2] | Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. |
[3] | Comments can be used to pass additional information about string to translate. |
[4] | Context is used to differentiate same strings used in different scope (eg. Sun can be used as abbreviated name of day or as a name of our closest star). |
[5] | Location of string in source code might help skilled translators to figure out how the string is used. |
[6] | Additional states supported by the file format in addition to not translated and translated. |
[7] | XML comment placed before the <string> element is parsed as a developer comment. |
[8] | See :ref:`custom-checks` |
[9] | (1, 2) The Gettext type comments are used as flags. |
[10] | (1, 2, 3, 4, 5) The flags are extracted from non standard attibute weblate-flags for all XML based formats. Additionally max-length:N is supported through maxwidth attribute as defined in the Xliff standard, see :ref:`xliff-flags`. |
.. index:: pair: Gettext; file format pair: PO; file format
Most widely used format in translating free software. This was first format supported by Weblate and still has the best support.
Weblate supports contextual information stored in the file, adjusting its headers or linking to corresponding source files.
The bilingual gettext PO file typically looks like:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | po/*.po |
Monolingual base language file | Empty |
Template for new translations | po/messages.pot |
File format | Gettext PO file |
.. seealso:: `Gettext on Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext>`_, :doc:`tt:formats/po`, :ref:`addon-weblate.gettext.configure`, :ref:`addon-weblate.gettext.customize`, :ref:`addon-weblate.gettext.linguas`, :ref:`addon-weblate.gettext.mo`, :ref:`addon-weblate.gettext.msgmerge`,
Some projects decide to use Gettext as monolingual formats - they code just IDs in their source code and the string needs to be translated to all languages, including English. Weblate does support this, though you have to choose explicitly this file format when importing components into Weblate.
The monolingual gettext PO file typically looks like:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
While the base language file will be:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | po/*.po |
Monolingual base language file | po/en.po |
Template for new translations | po/messages.pot |
File format | Gettext PO file (monolingual) |
.. index:: pair: XLIFF; file format
XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards in this area.
XLIFF is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.
.. versionchanged:: 3.3 Weblate did ignore the state attribute prior to the 3.3 release.
The state
attribute in the file is partially processed and mapped to needs
edit state in Weblate (the following states are used to flag the string as
needing edit if there is some target present: new
, needs-translation
,
needs-adaptation
, needs-l10n
). Should the state
attribute be
missing a string is considered translated as soon as a <target>
element
exists.
Also if the translation string has approved="yes"
it will be imported into Weblate
as approved, anything else will be imported as waiting for review (which matches XLIFF
specification).
That means that when using XLIFF format, it is strongly recommended to enable Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings. See :ref:`reviews`.
Similarly on importing such files, you should choose :guilabel:`Import as translated` under :guilabel:`Processing of strings needing review`.
Generally the XML formats do not differentiate between types or amounts of whitespace.
If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve"
flag to
the string.
For example:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
You can specify additional translation flags (see :ref:`custom-checks`) in
using weblate-flags
attribute. Weblate also understands maxwidth
and font
attributes from the Xliff specification:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
The font
attribute is parsed for font family, size and weight, the above
example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace
in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro
becomes
Source_Sans_Pro
, please keep that in mind when naming font group (see
:ref:`fonts`).
Typical Weblate :ref:`component` for bilingual XLIFF | |
---|---|
File mask | localizations/*.xliff |
Monolingual base language file | Empty |
Template for new translations | localizations/en-US.xliff |
File format | XLIFF Translation File |
Typical Weblate :ref:`component` for monolingual XLIFF | |
---|---|
File mask | localizations/*.xliff |
Monolingual base language file | localizations/en-US.xliff |
Template for new translations | localizations/en-US.xliff |
File format | XLIFF Translation File |
.. seealso:: `XLIFF on Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/XLIFF>`_, :doc:`tt:formats/xliff`, `font attribute in XLIFF 1.2 <http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#font>`_, `maxwidth attribute in XLIFF 1.2 <http://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#maxwidth>`_
.. index:: pair: Java properties; file format
Native Java format for translations.
Java properties are usually used as monolingual.
Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of
them supports storing all Unicode characters, it's just differently encoded. In
the ISO-8859-1 the Unicode escape sequences are used (eg. zkou\u0161ka
),
all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.
Note
Loading of escape sequences will work in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing correct enconding set matching your application needs.
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | src/app/Bundle_*.properties |
Monolingual base language file | src/app/Bundle.properties |
Template for new translations | Empty |
File format | Java Properties (ISO-8859-1) |
.. seealso:: `Java properties on Wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/.properties>`_, :doc:`tt:formats/properties`, :ref:`addon-weblate.properties.sort`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`,
.. index:: pair: Joomla translations; file format
.. versionadded:: 2.12
Native Joomla format for translations.
Joomla translations are usually used as monolingual.
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | language/*/com_foobar.ini |
Monolingual base language file | language/en-GB/com_foobar.ini |
Template for new translations | Empty |
File format | Joomla Language File |
.. seealso:: `Specification of Joomla language files <https://docs.joomla.org/Specification_of_language_files>`_, :doc:`tt:formats/properties`
.. index:: pair: Qt; file format pair: TS; file format
Translation format used in Qt based applications.
Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual.
Typical Weblate :ref:`component` when using as bilingual | |
---|---|
File mask | i18n/app.*.ts |
Monolingual base language file | Empty |
Template for new translations | i18n/app.de.ts |
File format | Qt Linguist Translation File |
Typical Weblate :ref:`component` when using as monolingual | |
---|---|
File mask | i18n/app.*.ts |
Monolingual base language file | i18n/app.en.ts |
Template for new translations | i18n/app.en.ts |
File format | Qt Linguist Translation File |
.. seealso:: `Qt Linguist manual <https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html>`_, :doc:`tt:formats/ts`, :ref:`bimono`
.. index:: pair: Android; file format pair: string resources; file format
Android specific file format for translating applications.
Android string resources are monolingual, the :guilabel:`Monolingual base language file` file is stored in a different location from the others :file:`res/values/strings.xml`.
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | res/values-*/strings.xml |
Monolingual base language file | res/values/strings.xml |
Template for new translations | Empty |
File format | Android String Resource |
.. seealso:: `Android string resources documentation <https://developer.android.com/guide/topics/resources/string-resource>`_, :doc:`tt:formats/android`
Note
Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break you string arrays apart:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
become:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not localized.
This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062
.. index:: pair: Apple strings; file format
Apple specific file format for translating applications, used for both iOS and :index:`iPhone <pair: iPhone; translation>`/:index:`iPad <pair: iPad; translation>` application translations.
Apple iOS strings are usually used as bilingual.
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | Resources/*.lproj/Localizable.strings |
Monolingual base language file | Resources/en.lproj/Localizable.strings |
Template for new translations | Empty |
File format | iOS Strings (UTF-8) |
.. seealso:: `Apple Strings Files documentation <https://developer.apple.com/library/archive/documentation/MacOSX/Conceptual/BPInternational/MaintaingYourOwnStringsFiles/MaintaingYourOwnStringsFiles.html>`_, :doc:`tt:formats/strings`
.. index:: pair: PHP strings; file format
PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify base file with English strings.
Example file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs.php :language: php :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | lang/*/texts.php |
Monolingual base language file | lang/en/texts.php |
Template for new translations | lang/en/texts.php |
File format | PHP strings |
Note
Translate-toolkit currently has some limitations in processing PHP files, so please double check that your files won't get corrupted before using Weblate in production setup.
Following things are known to be broken:
- Adding new strings to translation, every translation has to contain all strings (even if empty).
- Handling of special characters like newlines.
.. seealso:: :doc:`tt:formats/php`
.. index:: pair: JSON; file format
.. versionadded:: 2.0
.. versionchanged:: 2.16 Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at least 2.2.4 nested structure JSON files are supported as well.
JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.
Weblate currently supports several variants of JSON translations:
- Simple key / value files.
- Files with nested keys.
- :ref:`js-i18next`
- :ref:`webex`
JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify base file with English strings.
Example file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs.json :language: json :encoding: utf-8
Nested files are supported as well (see above for requirements), such file can look like:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs-nested.json :language: json :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | langs/translation-*.json |
Monolingual base language file | langs/translation-en.json |
Template for new translations | Empty |
File format | JSON nested structure file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/json`, :ref:`addon-weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`,
.. index:: pair: i18next; file format
.. versionchanged:: 2.17 Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at least 2.2.5 i18next JSON files with plurals are supported as well.
i18next is an internationalization-framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.
i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify base file with English strings.
Note
Weblate supports i18next JSON v3 format. The v2 and v1 variants are mostly compatible, with exception of handling plurals.
Example file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/en.i18next.json :language: json :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | langs/*.json |
Monolingual base language file | langs/en.json |
Template for new translations | Empty |
File format | i18next JSON file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/json`, `i18next JSON Format <https://www.i18next.com/misc/json-format>`_, :ref:`addon-weblate.json.customize`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`,
.. versionadded:: 2.16 This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at least 2.2.4.
File format used when translating extensions for Google Chrome or Mozilla Firefox.
Example file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs-webext.json :language: json :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | _locales/*/messages.json |
Monolingual base language file | _locales/en/messages.json |
Template for new translations | Empty |
File format | WebExtension JSON file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/json`, `Google chrome.i18n <https://developer.chrome.com/extensions/i18n>`_, `Mozilla Extensions Internationalization <https://developer.mozilla.org/en-US/Add-ons/WebExtensions/Internationalization>`_
.. index:: pair: RESX; file format pair: .NET Resource; file format
.. versionadded:: 2.3
.NET Resource (.resx) file is a monolingual XML file format used in Microsoft .NET Applications. It works with .resw files as well as they use identical syntax to .resx.
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | Resources/Language.*.resx |
Monolingual base language file | Resources/Language.resx |
Template for new translations | Empty |
File format | .NET resource file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/resx`, :ref:`addon-weblate.cleanup.generic`,
.. index:: pair: CSV; file format pair: Comma separated values; file format
.. versionadded:: 2.4
CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:
- Files with header defining fields (source, translation, location, ...). This is recommended approach as it's least error prone.
- Files with two fields - source and translation (in this order), choose :guilabel:`Simple CSV file` as file format
- Files with fields as defined by translate-toolkit: location, source, target, id, fuzzy, context, translator_comments, developer_comments
Warning
The CSV format currently automatically detects dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for the CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to avoid omitting quoting characters.
Example file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs.csv :language: text :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | locale/*.csv |
Monolingual base language file | Empty |
Template for new translations | locale/en.csv |
File format | CSV file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/csv`
.. index:: pair: YAML; file format pair: YAML Ain't Markup Language; file format
.. versionadded:: 2.9
The plain YAML files with string keys and values.
Example YAML file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs.pyml :language: yaml :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | translations/messages.*.yml |
Monolingual base language file | translations/messages.en.yml |
Template for new translations | Empty |
File format | YAML file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/yaml`, :ref:`ryaml`
.. index:: pair: Ruby YAML; file format pair: Ruby YAML Ain't Markup Language; file format
.. versionadded:: 2.9
Ruby i18n YAML files with language as root node.
Example Ruby i18n YAML file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs.ryml :language: yaml :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | translations/messages.*.yml |
Monolingual base language file | translations/messages.en.yml |
Template for new translations | Empty |
File format | Ruby YAML file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/yaml`, :ref:`yaml`
.. index:: pair: DTD; file format
.. versionadded:: 2.18
Example DTD file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs.dtd :language: yaml :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | locale/*.dtd |
Monolingual base language file | locale/en.dtd |
Template for new translations | Empty |
File format | DTD file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/dtd`
.. index:: pair: XML; file format
.. versionadded:: 3.9
Example falt XML file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs-flat.xml :language: xml :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | locale/*.xml |
Monolingual base language file | locale/en.xml |
Template for new translations | Empty |
File format | Flat XML file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/flatxml`
.. versionadded:: 3.0 Experimental support has been added in Weblate 3.0, not supported on Python 3.
.. index:: pair: RC; file format
Example Windows RC file:
.. literalinclude:: ../weblate/trans/tests/data/cs-CZ.rc :language: text :encoding: utf-8
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | lang/*.rc |
Monolingual base language file | lang/en-US.rc |
Template for new translations | lang/en-US.rc |
File format | RC file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/rc`
.. versionadded:: 3.5
Weblate can translate metadata used for publishing apps in various app stores. Currently it is known to be compatible with following tools:
The metadata consist of several text files which Weblate will present as separate strings to translate.
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | fastlane/android/metadata/* |
Monolingual base language file | fastlane/android/metadata/en-US |
Template for new translations | fastlane/android/metadata/en-US |
File format | App store metadata files |
.. versionadded:: 3.7
Weblate can translate various subtile files:
- SubRip subtitle file (
*.srt
) - MicroDVD subtitles file (
*.sub
) - Advanced Substation Alpha subtitles file (
*.ass
) - Substation Alpha subtitles file (
*.ssa
)
Typical Weblate :ref:`component` | |
---|---|
File mask | path/*.srt |
Monolingual base language file | path/en.srt |
Template for new translations | path/en.srt |
File format | SubRip subtitle file |
.. seealso:: :doc:`tt:formats/subtitles`
.. versionadded:: 3.2
Weblate can import and export Excel Open XML (xlsx) files.
When using xlsx files for translation upload, be aware that only the active
worksheet is considered and there must be at least a column called source
(which contains the source string) and a column called target
(which
contains the translation). Additionally there should be the column context
(which contains the context path of the translation string). If you use the xlsx
download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get
a file with the correct file format.
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.
.. seealso:: :doc:`tt:formats/index`
.. versionchanged:: 2.18 In versions prior to 2.18 the behaviour of adding new translations was file format specific.
Weblate can automatically start new translation for all of the file formats.
Some formats expect to start with empty file and only translated strings to be included (eg. :ref:`aresource`), while others expect to have all keys present (eg. :ref:`gettext`). In some situations this really doesn't depend on the format, but rather on framework you use to handle the translation (eg. with :ref:`json`).
When you specify :guilabel:`Template for new translations` in :ref:`component`, Weblate will use this file to start new translations. Any exiting translations will be removed from the file when doing so.
When :guilabel:`Template for new translations` is empty and file format supports it, empty file is created where new strings will be added once they are translated.
The :guilabel:`Language code style` allows you to customize language code used in generated filenames:
- Default based on the file format
- Dependent on file format, for most of them POSIX is used.
- POSIX style using underscore as a separator
- Typically used by Gettext and related tools, produces language codes like pt_BR.
- BCP style using hyphen as a separator
- Typically used on web platforms, produces language codes like pt-BR.
- Android style
- Used only on Android apps, produces language codes like pt-rBR.
- Java style
- User by Java - mostly BCP with legacy codes for Chinese.
Note
Weblate recognizes any of these when parsing translation files, the above settings only influences how new files are created.
.. versionadded:: 3.10
Weblate will also include read only strings from the translation files, but
will not allow editing them. This feature is natively supported by few formats
(:ref:`xliff` and :ref:`aresource`), but can be emulated in others by adding
read-only
flag, see :ref:`custom-checks`.