You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Being a less barbaric language than English or French down here in Italy we distinguishes between "giocare" a game or with a toy and "suonare" a musical instrument or improperly a record, even the door bell.
So it should be "suonando" or more properly since it is recorded music "riproducendo"
Marco
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Thank you! As you can tell I was relying on Google Translate rather than a native speaker as I did for most of the translations. Oops.
How are these strings?
Riproducendo:
Electric Duet di Paul Lutus
Riproducendo di Alexander Patalenski <- I'm pretty sure this one is wrong.
Premi un tasto qualsiasi per fermarti
I (almost) never use an automatic translator, all the mistakes I make are generated by my old wetware but at least I'm not mistaken in logic!
Riproducendo:
Electric Duet di Paul Lutus
Player di Alexander Patalenski <- this is a component of the system, I think we can avoid translating
Premi un tasto qualsiasi per fermare <- fermarti is stop yourself, fermare is the infinitive form, fermare la riproduzione is too long, is a matter of personal preference you can use also ...per uscire (to go out)
Being a less barbaric language than English or French down here in Italy we distinguishes between "giocare" a game or with a toy and "suonare" a musical instrument or improperly a record, even the door bell.
So it should be "suonando" or more properly since it is recorded music "riproducendo"
Marco
The text was updated successfully, but these errors were encountered: