-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 28
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
glyph name list #1
Comments
The glyph names uni0C95 and knKa are in neither of the lists. You must be talking about the GlyphOrderAndAliasDB file in the soure-kannada-sans repository. The first column of that file lists the glyphs' final names, i.e. the glyph names that the OTF file will have. The second column lists the glyphs' friendly names, i.e. the glyph names used in the UFO source files. |
The advantage of using “friendly” glyph names is the level of abstraction – in feature code, it is easier to read For a list of code points, you can consult the Kannada Unicode range: Hope this helps! |
I understand that, is there is advantage in the applications? Besides easing the font development while coding, is there any particular reason to name the glyph in particular way? |
It is purely for font development. Most developers prefer names like |
I am reading and also testing the font with abstract glyph names vs AGLFN. With abstract glyph names "knKa", I am not able to retrieve the unicode text thru copy/paste from PDF. Is this the main reason, it is recommended to use AGLFN vs abstract glyph names? Even with AGLFN, some text such as "reph" "ಧರ್ಮ". When copied and pasted to text pad, it is retrieved as "ಧಮರ್" Please assist. |
@bengulurumanjunatha: Have you read the AGL Specification? |
@kenlunde Although, my understanding could be wrong. I have read the specification. Please check this font https://github.com/erinmclaughlin/Hubballi This is built with AGLFN naming scheme.
Issue is very well described in the below blog. Please review. |
@bengulurumanjunatha When you wrote "copying from PDF," please be sure to indicate which PDF client you are using, because the results can differ in terms of extracting "content" from a PDF. Looking at the Hubballi font, the glyph names include lots of sequences, whose content should extract without issues, but the glyph names include several odd suffixes, and it seems that not all final names conform to the AGL Specification. Also, when you provide example, in addition to the actual text, it would be useful to know the final glyph names that correspond to the character sequence. |
@kenlunde Thank you for responding. Client: Acrobat Reader DC 2017.012.20093 on Mac OS Sierra 10.12.6, Build 16G29 Example 1: copied text from PDF: ಬಗೆ್ಗ Example 2: copied text from PDF: ದಪರ್ಣ I think the problem is acrobat see only the glyph names and not the feature associated with it. I don't know if something is wrong in the glyph name that is not letting Acrobat reader know the feature (say uni0CB00CCD.reph) or is it the problem in the AGLFN standard to recognize this reordering sequence via shaping engines as mentioned in the blog in the previous post. I am sorry, if I have still not provided all the information you have asked me. If I have not provided all necessary, please let me know. |
@bengulurumanjunatha Can you also supply a PDF that includes these sequences? Another factor in this is the PDF producer. If you didn't use Adobe InDesign, it would be useful to repeat this exercise using that app, because it produces a PDF with separate presentation and content layers, which does a much better job at preserving the original text sequence for the purpose of searching and copy&paste. |
PDF created from Pages with "Export To PDF" feature. ‘ಜ಼ಾಕಿರ್' 'ಜಾ಼ಕಿರ್' |
@bengulurumanjunatha I recommend that you download and install the fully-functional thirty-day trial version of Adobe InDesign, and use it to repeat this test, being sure to specify the "Adobe World-Ready Composer" (Single-line or Paragraph) for the paragraphs. You use File→Export… to export a PDF file. |
@kenlunde you are displaying this text in "Kannada Sangam MN" which is default font in mac for Kannada. The last two words in single quote is issue of font. But I see the last word ದರ್ಪಣ in the line above is wrong. It is has changed the order of reph (arkavattu). This is still an issue. Please paste the text here. We can compare the text. I will post the PDF from indesign, shortly. |
Here is the text that I copied from the PDF you supplied: ನಡುಗನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯದಲಿ್ಲ ಅನೇಕ ಹೊಸ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪ್ರಕಾರಗಳು ಬೆಳಕಿಗೆ ಬಂದವು. ಇವುಗಳಲಿ್ಲ |
@kenlunde II. I have attached the PDF created from indesign. Original text: Issue 1: Most of the text is successfully copied from PDF created from Adobe Indesign. Expect "zero width non-joiner" has not copied correctly.. Kannada script uses "u+200c" and "u+200d" frequently. I will check some words with zero width joiner, u+200d. Also, what is different between PDF generate in adobe indesign and else where. Thanks for looking into this. |
@bengulurumanjunatha I don't read the script that is being discussed, so you'll need to be a lot more explicit about things. First, does the PDF that was exported from InDesign exhibit improved behavior? What you wrote suggests so, but please confirm. About Issue 2, I will need excruciating, such as screenshots that show the expected behavior versus the actual behavior, and any suggestions as to how to address it. I can then pass along something meaningful (and hopefully actionable) to the InDesign development team. |
"Review of PDF created from Indesign" Issue with PDF: Result: Resolution needed: Question: |
@bengulurumanjunatha: Thank you for confirming that the PDF that was exported from InDesign was nearly perfect, and for the additional details and suggestions that I will pass along to the InDesign team. About your question, glyphs that correspond to characters in the BMP should use the "uni" prefix in their names, meaning that you should use uni200C and uni200D as the glyph names for U+200C and U+200D, respectively. |
@kenlunde Thank you.
Also, I will write a detailed report about the issue in "Adobe World Ready Composer" with Kannada language. Thanks, |
@bengulurumanjunatha: Answers to your questions:
|
@kenlunde |
I reported both sets of issues to the InDesign team. |
@kenlunde Thank you very much for your support. |
I am looking for a full list of glyph names for Kannada font.
I am confused between AGL and AGLFN.
say for kannada letter U+0C95, in AGL it is named as uni0C95 and AGLFN it is named as knKa
What is the advantage or need for AGLFN naming?
Is it primarily because of name field length limit?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: