Skip to content

autohotkey-docs-translation/v1-fr

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

French translation (v1 docs)

For details on how to contribute and general information, see the organization's README file.

Style d'écriture

Rajouter ici les choix faits lors de la traduction afin de garder un style homogène et cohérent

AutoHotkey est utilisé comme nom propre masculin.

On préfère une reformulation à l'utilisation de "tu" ou "vous" puisqu'on n'a pas la neutralité de "you" en français.

Si vous n'êtes pas certain du nom d'une certaine touche, vous pouvez vous référer à: https://fr.wikipedia.org/wiki/Clavier_d%27ordinateur#Touches_les_plus_communes

La traduction pour certains termes (Conventions)

English Français Commentaire
Hotkey Ceci n'est pas traduit puisque le concept inclut plus que "raccourci clavier" et utilisé au féminin.
Hotstring Pareil et utilisé au masculin.
OutputVar VarSortie rq : pas forcément une bonne idée
InputVar VarEntree
Shift Maj Strictment pour le nom de la touche comme tel
Caps Lock Verr Maj Pareil
Backspace Suppr arrière Pareil
Insert Inser Pareil
Scroll Lock Arrêt défil Pareil
Page Up Page ↑ Pareil
Page Down Page ↓ Pareil
Del Suppr Pareil
Control Ctrl Pareil
AppsKey ≣ Menu Pareil
Mouse Wheel Roulette de la souris
Joystick Restera le meme, et non des termes qui peuvent etre ambigu: "gâchettes", "stick", "bouton de tranche", etc.
Key(s) Touche(s) ... et non "clé(s)" ou "bouton(s)".
Numpad Pavé numérique
Numpad* Pavnum* Le prefix a utiliser pour les touches du pavé du numérique. Par exemple, NumpadHome devient PavnumDébut
Modifier Key(s) Touche(s) de combinaison
Note: Remarque: "Notez (bien):" pourait être utilisé aussi
Deprecated Déconseillé
Scan Code Code de Balayage
(keyboard/mouse) hook hook (clavier/souris) Ce terme (un anglisisme) ne se traduit pas par "crochet" car c'est un terme spécifique à la programmation.