New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Localization: inversion in French translations #4212
Comments
Please consult this explanation and let me know if your assertion still holds. https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/blocks/admonitions/#caution-vs-warning If so, I'm happy to change it. |
Still holds. I've read this distinction many times (almost every time I start a new AsciiDoctor/Antora documentation project). It was why I went and checked the other translations to start with. :) The link in the description also makes me think this would be a better translation. @Mogztter knows the project better though. His insight will likely be more relevant, and I'm interested to know where I went wrong if I did. :) |
I think you are right, warning should be "Avertissement" or "Mise en garde" and caution should be "Attention" ou "Prudence" (which is literally "act carefully") |
When I open up the lid of my pressure cooker, it says "Mise en garde" (French) above Caution (English) with the caution symbol. So I think we should avoid using this term for Warning as it's already being used for caution in consumer products. Plus, I think using a single word for the label is in line with the English translations. |
French translations for warning and caution seem inverted.
"A warning" is "un avertissement."
"Caution!" is "Attention !"
Right now, the attributes-fr.adoc contains the following:
According to the French translations, the opposite would make more sense and be more consistent with other locales. I verified with the EN, DE and ES translations, which would all go the same way (Caution = Achtung = Attention VS Warning = Warnung = Avertissement).
The text was updated successfully, but these errors were encountered: