Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Localization: inversion in French translations #4212

Closed
cyChop opened this issue Nov 30, 2021 · 4 comments
Closed

Localization: inversion in French translations #4212

cyChop opened this issue Nov 30, 2021 · 4 comments
Assignees
Labels
improvement v2.0.17 Issues resolved in the 2.0.17 release
Milestone

Comments

@cyChop
Copy link
Contributor

cyChop commented Nov 30, 2021

French translations for warning and caution seem inverted.

"A warning" is "un avertissement."
"Caution!" is "Attention !"

Right now, the attributes-fr.adoc contains the following:

:caution-caption: Avertissement
// ...
:warning-caption: Attention

According to the French translations, the opposite would make more sense and be more consistent with other locales. I verified with the EN, DE and ES translations, which would all go the same way (Caution = Achtung = Attention VS Warning = Warnung = Avertissement).

cyChop added a commit to cyChop/asciidoctor that referenced this issue Nov 30, 2021
@mojavelinux
Copy link
Member

Please consult this explanation and let me know if your assertion still holds. https://docs.asciidoctor.org/asciidoc/latest/blocks/admonitions/#caution-vs-warning If so, I'm happy to change it.

@cyChop
Copy link
Contributor Author

cyChop commented Nov 30, 2021

Still holds. I've read this distinction many times (almost every time I start a new AsciiDoctor/Antora documentation project). It was why I went and checked the other translations to start with. :)

The link in the description also makes me think this would be a better translation.

@Mogztter knows the project better though. His insight will likely be more relevant, and I'm interested to know where I went wrong if I did. :)

@ggrossetie
Copy link
Member

I think you are right, warning should be "Avertissement" or "Mise en garde" and caution should be "Attention" ou "Prudence" (which is literally "act carefully")

@mojavelinux
Copy link
Member

When I open up the lid of my pressure cooker, it says "Mise en garde" (French) above Caution (English) with the caution symbol. So I think we should avoid using this term for Warning as it's already being used for caution in consumer products. Plus, I think using a single word for the label is in line with the English translations.

@mojavelinux mojavelinux added this to the v2.0.x milestone Dec 1, 2021
@mojavelinux mojavelinux added the v2.0.17 Issues resolved in the 2.0.17 release label Dec 28, 2021
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
improvement v2.0.17 Issues resolved in the 2.0.17 release
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants