-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 398
/
ca.po
6221 lines (4518 loc) · 159 KB
/
ca.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Catalan messages for vim.
# Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
# This file is distributed under the GNU General Public License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
# unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
# delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
# wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "S'ha alliberat 1 buffer"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "S'han alliberat %d buffers"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "S'ha eliminat 1 buffer"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "S'han eliminat %d buffers"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "S'ha destruït 1 buffer"
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "S'han destruït %d buffers"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línia %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom"
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificat]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[No editat]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Fitxer nou]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errors de lectura]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[només lectura]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línia --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld línies --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
msgid "[No Name]"
msgstr "[Sense nom]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "ajuda"
msgid "[Help]"
msgstr "[Ajuda]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista prèvia]"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Bot"
msgstr "Baix"
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Llista de buffers:\n"
msgid "[Location List]"
msgstr "[Llista de posicions]"
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Llista Quickfix]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Senyals ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Senyals per a %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències"
# És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..."
msgid "Patch file"
msgstr "Fitxer de diferències"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles"
# traducció de «sourced file». eac
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
# buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Examinant: %s"
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Examinant les etiquetes."
msgid " Adding"
msgstr " Afegint"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Cercant..."
msgid "Back at original"
msgstr "Original"
msgid "Word from other line"
msgstr "Paraula d'una altra línia"
msgid "The only match"
msgstr "L'única coincidència"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidència %d de %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidència %d"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable no definida: %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un ']'"
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Es requereix una llista"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Doble ; a la llista de variables"
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: La llista no té prou elements"
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un ')'"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Falten cometes: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Falten cometes: %s"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Sobren arguments"
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&D'acord"
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld línies: "
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&D'acord\n"
"&Cancel·la"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Interval no permès"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Inici més enllà del final"
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
# «res» ? eac
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
# «res» ? eac
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta un :endfunction"
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "cridant %s"
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "s'ha avortat %s"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s ha retornat #%ld"
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s ha retornat \"%s\""
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuant a %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return fora d'una funció"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globals:\n"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tDefinit per últim cop a "
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línia %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "ordre: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s línia %ld"
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
# Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense-nom"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\""
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Cercant \"%s\""
# «runtimepath». eac
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
# Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
msgid "Source Vim script"
msgstr "Interpreta un script Vim"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretant \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argument"
msgid "-c argument"
msgstr "-c argument"
msgid "environment variable"
msgstr "variable d'entorn"
msgid "error handler"
msgstr "gestor d'errors"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
# «sourced file». eac
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts"
# «sourced file». eac
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
# les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\""
# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
# E.G: :ascii
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 línia desplaçada"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld línies desplaçades"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld línies filtrades"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n"
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
# les tres següents van juntes. eac
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " per info"
msgid " marks"
msgstr " per marques"
msgid " FAILED"
msgstr " ERROR"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
"\n"
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Caràcter inicial il·legal"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
"Voleu escriure de totes maneres?"
# és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
msgid "Edit File"
msgstr "Edita un fitxer"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"