-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 18
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Source Files 建議翻譯成【來源檔】而不是【源文件】。 #33
Comments
關於台灣繁體對於【Source】的翻譯,我一直以來覺得很糾結。
但是在【Open Source】的翻譯上台灣繁體卻又在某些場景上採用【開源】這個詞。詳情請見【關於 Open Source 的翻譯】。撇開程式設計的範疇不談,如果我聽到【Source】這個英文單詞,我一般會聯想到【來源】這個翻譯。後來我在網路上看到有人將【Source File】翻譯成【來源檔】,因此我覺得這又何嘗不是一種選擇。如果台灣繁體採用以下翻譯的話:
那麼我覺得【Open Source】翻譯成【開源】就沒有問題了,因為我們可以把【開源】理解成【開放來源碼】的縮寫。 |
你可以現在可以手動在下載安裝一次 222 版就能得到修正 |
所以你覺得【Source】這個翻譯要翻成【原始】還是【來源】呢?我個人目前是傾向於後者【來源】。畢竟我在其他搭配【source】單詞的地方看到的都是翻譯成【來源】:
|
@hwhsu1231 這次我看法和您差不多。以 Source Code 為例,通常大家都是講「原始碼」,「源碼」我也有聽過(不過不知確定是不是台灣的用法),可是就沒聽過「來源碼」這種說法了。 因此,改成「原始檔」、「來源檔案」等等的我覺得非常棒。當然針對「source」該怎麼翻譯,我個人還是比較傾向以前後文來協助判斷。舉個例子:
畢竟講「原始檔案」大家也聽得懂,但講「來源碼」可能就有點怪怪的 😄 個人拙見提供參考 |
【源碼、源代碼】都是來自大陸的翻譯。至於:
是我目前比較傾向的翻譯。因為【Source File】其實就是儲存【Source Code】的檔案,也就是說它們兩個的【Source】其實是同樣意思。還有,我前面有提到,如果把【Source Code】翻譯成【來源碼】的話,那麼我們就能心安理得地將【Open Source】翻譯成【開源】。 |
我發現 CLion 也有提供這個功能【Header/Source】,因此: 建議
版本
擷圖 |
建議
Project Source Files: 專案原始檔or專案來源檔Project Non-Source Files: 專案非原始檔or專案非來源檔版本
2022.2.4
222.202
截圖
The text was updated successfully, but these errors were encountered: