Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Source Files 建議翻譯成【來源檔】而不是【源文件】。 #33

Open
hwhsu1231 opened this issue Nov 18, 2022 · 11 comments
Open
Labels
enhancement New feature or request obfuscate

Comments

@hwhsu1231
Copy link

hwhsu1231 commented Nov 18, 2022

建議

  • Project Source Files: 專案原始檔or專案來源檔
  • Project Non-Source Files: 專案非原始檔or專案非來源檔
  • Project Source Files: 專案來源檔
  • Project Non-Source Files: 專案非來源檔

版本

  • CLion: 2022.2.4
  • Plugin: 222.202

截圖

image
image

@hwhsu1231
Copy link
Author

hwhsu1231 commented Nov 18, 2022

關於台灣繁體對於【Source】的翻譯,我一直以來覺得很糾結。

  • 首先大陸簡體的翻譯如下:

    • Source Code:源代码
    • Source File:源文件
  • 至於台灣繁體的翻譯,最初我看到的如下:

    • Source Code:原始碼
    • Source File:原始檔

但是在【Open Source】的翻譯上台灣繁體卻又在某些場景上採用【開源】這個詞。詳情請見【關於 Open Source 的翻譯】。撇開程式設計的範疇不談,如果我聽到【Source】這個英文單詞,我一般會聯想到【來源】這個翻譯。後來我在網路上看到有人將【Source File】翻譯成【來源檔】,因此我覺得這又何嘗不是一種選擇。如果台灣繁體採用以下翻譯的話:

  • Source Code:來源碼
  • Source File:來源檔

那麼我覺得【Open Source】翻譯成【開源】就沒有問題了,因為我們可以把【開源】理解成【開放來源碼】的縮寫。

@hwhsu1231
Copy link
Author

除此之外,我們在 Windows 的【檔案總管】中可以看到它將【Source Files】翻譯成【來源檔案】。

image

@bluelovers
Copy link
Owner

你可以現在可以手動在下載安裝一次 222 版就能得到修正

@bluelovers bluelovers reopened this Nov 18, 2022
@bluelovers bluelovers added enhancement New feature or request obfuscate labels Nov 18, 2022
@hwhsu1231
Copy link
Author

@bluelovers

所以你覺得【Source】這個翻譯要翻成【原始】還是【來源】呢?我個人目前是傾向於後者【來源】。畢竟我在其他搭配【source】單詞的地方看到的都是翻譯成【來源】:

  • Source Directory: 來源目錄
  • Source: 下載源 (Apt, Pacman...等工具)

@bluelovers
Copy link
Owner

image

image

單獨看沒什麼問題 但有些地方我覺得取代後會變得奇怪

@hwhsu1231
Copy link
Author

我覺得【原始】這個翻譯應該對應於【Raw】這個英文單詞。舉例來說:

  • 網路程式設計中的【Raw Socket】就是翻譯成【原始插座】或【原始套接字】。
  • CLion 中的【Raw String】就是翻譯成【原始字串】。

image
image

@hwhsu1231
Copy link
Author

@hms5232

我看【Package】那邊討論的滿熱烈的,能否請你在這邊也分享一下你對於【Source】翻譯的看法?

@hms5232
Copy link

hms5232 commented Dec 6, 2022

@hms5232

我看【Package】那邊討論的滿熱烈的,能否請你在這邊也分享一下你對於【Source】翻譯的看法?

@hwhsu1231 這次我看法和您差不多。以 Source Code 為例,通常大家都是講「原始碼」,「源碼」我也有聽過(不過不知確定是不是台灣的用法),可是就沒聽過「來源碼」這種說法了。

因此,改成「原始檔」、「來源檔案」等等的我覺得非常棒。當然針對「source」該怎麼翻譯,我個人還是比較傾向以前後文來協助判斷。舉個例子:

  • Source Code:原始碼
  • Source File:來源檔案

畢竟講「原始檔案」大家也聽得懂,但講「來源碼」可能就有點怪怪的 😄 個人拙見提供參考

@hwhsu1231
Copy link
Author

hwhsu1231 commented Dec 6, 2022

【源碼、源代碼】都是來自大陸的翻譯。至於:

  • Source Code: 來源碼
  • Source File: 來源檔、來源檔案

是我目前比較傾向的翻譯。因為【Source File】其實就是儲存【Source Code】的檔案,也就是說它們兩個的【Source】其實是同樣意思。還有,我前面有提到,如果把【Source Code】翻譯成【來源碼】的話,那麼我們就能心安理得地將【Open Source】翻譯成【開源】。

@hwhsu1231
Copy link
Author

hwhsu1231 commented Dec 7, 2022

除此之外,在 VSCode 中有一個快速鍵功能叫做【Switch Header/Source】,目前在【中文(繁體)】的翻譯是叫做【切換標頭/來源】。這個功能就是在【Class.h】和【Class.cpp】中進行快速切換。因此將【Source】翻譯成【來源】也並非不可以。反倒是如果翻譯成【切換標頭/原始】,這就感覺很奇怪。

image

@hwhsu1231
Copy link
Author

hwhsu1231 commented Dec 7, 2022

除此之外,在 VSCode 中有一個快速鍵功能叫做【Switch Header/Source】,目前在【中文(繁體)】的翻譯是叫做【切換標頭/來源】。這個功能就是在【Class.h】和【Class.cpp】中進行快速切換。因此將【Source】翻譯成【來源】也並非不可以。反倒是如果翻譯成【切換標頭/原始】,這就感覺很奇怪。

@bluelovers

我發現 CLion 也有提供這個功能【Header/Source】,因此:

建議

  • 英文字串: Header/Source
  • 當前翻譯: 頭/源
  • 建議翻譯: 標頭/來源

版本

  • CLion: 2022.3
  • Plugin: 223.224

擷圖

image

@hwhsu1231 hwhsu1231 changed the title Source Files 應該翻譯成【原始檔or來源檔】而不是【源文件】。 Source Files 應該翻譯成【來源檔】而不是【源文件】。 Dec 17, 2022
@hwhsu1231 hwhsu1231 changed the title Source Files 應該翻譯成【來源檔】而不是【源文件】。 Source Files 建議翻譯成【來源檔】而不是【源文件】。 Jan 2, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
enhancement New feature or request obfuscate
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants