-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
begrip of concept #31
Comments
De uitdaging in dit geval ligt in het vertalen van het engelse "concept" naar een Nederlandse term. Als je kijkt naar wat de Van Dale stelt over de betekenis van "begrip" dan lijkt dat beter aan te sluiten op de Engelse definitie van skos:Concept dan de betekenis van het (Nederlandse) "concept". Zie https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/begrip versus https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/nederlands/betekenis/concept. |
Ik zie inderdaad dat in het woordenboek "begrip" beter past. Het voelt bij mij nog niet hetzelfde als het EN "concept". |
@dgreefhorst is concept voor jou ruimer of smaller dan begrip? Of kunnen we stellen dat: Is Europa een begrip? Is Nederland een begrip? (Ik zeg ja voor beiden. Het is een eenheid van denken. ) |
Hi Jan, Concept voelt ruimer. Begrip lijkt al dichter tegen verbalisatie aan te liggen. Mvgr, |
In de SKOS primer staat: En als toelichting: Dan 'verbaliseer' ik het mogelijk nog meer, maar dat is niet de bedoeling. Niet alles waar we over spreken krijgt in gesprek een expliciet label. In de eerste zin komt het woord melding niet voor. Toch wordt in de tweede zin met 'DE melding' verwezen naar een melding waar we het over hebben gehad in de eerste zin. En het lijkt dan te gaan om een bericht. Een derde zin had kunnen zijn "De melding moet tijdens kantooruren worden gedaan." In dat geval is de melding een gebeurtenis. Doordat we in de eerste zin het begrip niet noemen, kan het in de daaropvolgende zinnen nog van alles zijn. Zou deze definitie met deze uitleg beter aansluiten bij jouw gevoel van de betekenis van concept en wat verder af komen van de 'verbalisatie' die je noemt? |
Ik zou in het algemeen in het profiel geen dingen herdefiniëren die al een betekenis hebben in de modellen waar we ze uit halen (zie ook: #30), tenzij we nadrukkelijk iets specifiekers bedoelen. De opmerking ging mij dus alleen over de term, de NL vertaling van concept. |
Er is gekozen om het begrip "begrip" te definiëren in plaats van het begrip "concept". Daarmee is bewust afgeweken van de SKOS definitie, maar de reden daarvoor is niet expliciet gemaakt. Daarnaast is ook maar de vraag of het begrip "begrip" zomaar als een vervanging kan worden gezien van het begrip "concept". Het lijkt er voorl een "armere" versie van. Het originele SKOS begrip lijkt ook beter te passen op terminologie zoals gebruikt in de business rules community, zoals in SBVR en RuleSpeak. Ronald Ross heeft het bijvoorbeeld vooral over een "concept model", waarin "concepten" de first class citizens zijn. De term "concept" klinkt ook rijker dan het voorgestelde "begrip". Ze zijn echter vooral "units of thought" en passen daarmee beter bij de SKOS definitie van "concept" dan bij OWL class (of "klasse" zoals gedefinieerd in het profiel).
Zie voor het begrip concept model: http://www.brcommunity.com/articles.php?id=b779 en https://www.brcommunity.com/articles.php?id=b977 en https://www.brcommunity.com/articles.php?id=b956 .
The text was updated successfully, but these errors were encountered: