Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[Translation tool] fr_FR #1604

Closed
sejef opened this issue Feb 24, 2019 · 4 comments
Closed

[Translation tool] fr_FR #1604

sejef opened this issue Feb 24, 2019 · 4 comments
Assignees
Labels
translation Rely to internationalization
Milestone

Comments

@sejef
Copy link

sejef commented Feb 24, 2019

English fr_FR comments
2s 2 sec. It should be "2 s", as s, without the quotes and the dot is the official symbol for second, as time unit, and "sec." is erroneous in french. (A more official reference, page 20)
@kylekatarnls
Copy link
Collaborator

I'm French myself and saw "sec." very often. In Carbon, it's needed to have a clear disambiguation with "semaine" (week).

In the given PDF, "semaine" does not appear, this make things a lot easier.

@kylekatarnls
Copy link
Collaborator

We have to find a consistent way to represent all units (year, month, week, day, hour, minute, second) that all can appears in the same interval sentences. But I agree we should be as close as possible from scientist notation.

@kylekatarnls kylekatarnls self-assigned this Feb 25, 2019
@kylekatarnls kylekatarnls added the translation Rely to internationalization label Feb 25, 2019
@kylekatarnls kylekatarnls added this to the 2.14 milestone Feb 25, 2019
@kylekatarnls
Copy link
Collaborator

Crossing different sources, I will keep sem. as the only exception, an(s) (year) is short enough so not abbreviated, mois (month) too. Then j, h, min and s will be clear and correct for scientist usage too.

kylekatarnls added a commit to kylekatarnls/Carbon that referenced this issue Feb 25, 2019
@sejef
Copy link
Author

sejef commented Feb 25, 2019

Bonjour Kyle,
Merci pour ces explications très claires. Je comprends parfaitement le souci d'ambiguïté. Tu as surement passé plus de temps que moi sur ces problématiques de nomage, abréviation et traduction !
Merci également pour tes contributions sur Carbon, sur l'excellente API qu'est Carbon !

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
translation Rely to internationalization
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants