Translate Guide
Calamares uses Transifex as its translation inrfastructure. The project overview for Calamares shows which languages exist and how translated they are. Translations are (semi-)regularly updated from the master branch of Calamares and sent to Transifex; updated translations are imported into the same master branch.
This means that stable releases don't get translation updates -- I have not thought of a good way to do that with one Calamares project in Transifex.
Internally, the program uses both Qt translations and GNU gettext. This is invisible for the translator, but it does mean that the same string can show up in two different Calamares string collections.
You'll need a Transifex account. Follow their instructions, they are well-written. Then apply to join the Calamares team. Give us a shout on IRC or in a Calamares issue, so that we know you want to join.
A message on Transifex via their usual request-new-language workflow will also work.
- Just do it. You do not need permission to write translations for Calamares, and we are happy with each new language.
- Please don't change keyboard shortcuts unless you really really have to (keyboard shortcuts can be recognized by having &letter in the string).
See getting started for information on how to begin. Just poke the Calamares team -- via IRC or Transifex to GitHub issue -- to get the team started.
A new translation is added to the Calamares source when the team is created, but the language is not enabled for use in Calamares until some strings have been translated. There are automatic thresholds for use: you must reach 5% translation (about 30 strings) before the language will be enabled in a Calamares release.
The first strings to translate are the .desktop
file and a few
common Calamares modules.
Use Transifex's filters to pick strings from those modules:
view strings in the calamares-master repository,
then click more in the tab-bar of filters along the top of the list,
and then click occurrence and enter a filter-string from the list below.
These strings show up early in the application,
so that it is easy to see if the language works:
- Welcome
- Debug
- Finished
These modules are generally enabled in every Calamares setup, so they are highly visible at the beginning and end of using Calamares.
A new language is added to the bad list. That means that the translation is at 0% completion, not that the translation itself is bad. As the translation is completed, the language will be moved from one completion-status to another within the Calamares code.
If you have a .ts
file, you can test a new translation inside Calamares,
but you must be able to compile Calamares (see the
developer's guide
) and you must add the language to the list that Calamares
will support.
- Place the new translation file in the directory
lang/
. Usually this means you will add a file calledcalamares_
language.ts
. - Open
CMakeLists.txt
in a text editor. - Scroll down to the section labeled Transifex (languages) info,
or search for
tx_good
. - Add your language code to the list, e.g.
set( _tx_good MyNewLanguage es sq he hu )
- Rebuild Calamares.
- Run Calamares and pick the language from the drop-down, or set the *LANG*
environment variable to test if Calamares starts up natively.
## Special Cases
- Esperanto was not available as a language in Qt prior to Qt 5.12.2.
To use Esperanto you need a sufficiently new Qt version.
- Serbian is available both in Cyrillic and Latin spellings,
but the language name for the Latin spelling is non-standard
in Calamares (for historical reasons), *sr@latn*.