-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
2014-10-26-beginning-of-anna-karenina.tex
607 lines (511 loc) · 23.2 KB
/
2014-10-26-beginning-of-anna-karenina.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
\documentclass[12pt,paper=letter]{scrartcl}
% Handle language and quotation marks
\usepackage[american]{babel}
\usepackage{csquotes} % Put quotations in \enquote{}!
\SetBlockEnvironment{quotation}
\renewcommand*{\mkccitation}[1]{ (#1)}
% Set all margins to 2.54 cm
\usepackage[margin=1in]{geometry}
\widowpenalty10000 % Avoid widows like the plague!
\clubpenalty10000 % Avoid orphans like the plage, too!
% Make multiple columns available in single-column document
\usepackage{multicol}
% Make text colors and color names available
\usepackage[xetex]{xcolor}
% Load font stuff for XeTeX, including Unicode support
\usepackage{fontspec}
\usepackage{xunicode}
\usepackage{xltxtra}
% Set main fonts
\newfontfamily{\Tagati}[
Scale=1.1,
BoldFont={* Italic},
HyphenChar=/,
]{Tagati Book G}
\setmainfont[
Ligatures=TeX,
Numbers=Lowercase,
]{Junicode}
\setsansfont[
Ligatures=TeX,
Numbers=Lowercase,
Scale=MatchUppercase,
BoldFont={Open Sans Condensed Bold},
]{Open Sans Condensed Light}
% Load BibLaTeX (using Biber), configure citation styles
% Uses <https://github.com/semprag/biblatex-sp-unified>
\usepackage[
bibstyle=biblatex-sp-unified,
citestyle=authoryear-comp,
maxnames=2,
backend=biber,
safeinputenc,
]{biblatex}
% To make \textcite look like "Doe (2014: 213)"
\renewcommand*{\postnotedelim}{\addcolon\addspace}
\DeclareFieldFormat{postnote}{#1}
\DeclareFieldFormat{multipostnote}{#1}
% Enable generating files from this .tex file (for the bibliography)
\usepackage{filecontents}
% Date etc.
\usepackage{datetime}
\renewcommand{\dateseparator}{/}
% Clickable links in footnotes, TOC, etc.
\usepackage[
xetex,
bookmarks=true,
colorlinks=false,
linktoc=section,
hidelinks,
]{hyperref}
\usepackage{url}
\urlstyle{rm}
% Ability to include graphics and dealing with footnotes in descriptions
\usepackage{graphicx}
\usepackage[font={small,sf},labelfont={small,sf},format=plain]{caption}
\usepackage{subcaption}
\usepackage{wrapfig}
\setlength{\columnsep}{2\baselineskip}
% General headers and footers
\usepackage{fancyhdr}
\pagestyle{fancy}
\fancyhead[L]{} % empty
\fancyhead[C]{} % empty
\fancyhead[R]{\thepage}
\fancyfoot[L]{} % empty
\fancyfoot[C]{} % empty
\fancyfoot[R]{} % empty
\renewcommand{\headrulewidth}{0pt}
\renewcommand{\footrulewidth}{0pt}
% First page headers and footers are different
\fancypagestyle{firstpage}{
\fancyhead[L]{\sffamily \footnotesize \textbf{Benung. The Ayeri Language Resource}}
\fancyhead[C]{} % empty
\fancyhead[R]{\sffamily \footnotesize Carsten Becker · \yyyymmdddate\today}
\fancyfoot[L]{} % empty
\fancyfoot[C]{} % empty
\fancyfoot[R]{\sffamily \footnotesize
\href{http://benung.nfshost.com}{http://benung.nfshost.com} ·
\href{https://github.com/carbeck/benung-pdfs}{github:carbeck/benung-pdfs} ·
\href{https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/}{CC~BY-SA~4.0}
}
\renewcommand{\headrulewidth}{0.5pt}
\setlength\footskip{0.5in}
}
\usepackage{ifthen}
\ifthenelse{\value{page}=1}{\thispagestyle{firstpage}{\pagestyle{fancy}}}
% Line spacing
\usepackage{setspace}
\onehalfspacing
%\linespread{1.5}
% Rotate big tables
\usepackage{rotating}
% Line numbering in verse environment
\usepackage{lineno}
% Formatting of glosses
\usepackage{gb4e}
\let\eachwordone=\itshape
%\def\cgdepthstrut{\vrule height 0pt depth 2ex width 0pt}
%\def\eachwordone{\cgdepthstrut\itshape}
%\pretocmd{\glt}{\vspace{0.75ex}}{}{}
%\AtBeginEnvironment{exe}{\smaller}
% Nicer footnotes
\usepackage[bottom]{footmisc}
\deffootnote{0em}{1.5em}{\textsuperscript\thefootnotemark\enskip}
\renewcommand{\footnoterule}{\rule{0pt}{0pt}{\vspace*{-0pt}}}
\setlength{\footnotesep}{1.5em}
% Smaller font in block quotes
\usepackage{relsize,etoolbox}
\AtBeginEnvironment{quote}{\noindent\smaller}
\AtBeginEnvironment{quotation}{\smaller}
% Macros
\newcommand{\fw}[1]{\textit{#1}} % Foreign Word
\newcommand{\tit}[1]{\textit{#1}} % Title of a work
\newcommand{\q}[1]{\enquote{#1}} % Context-aware quotation
\newcommand{\qq}[1]{\enquote*{#1}} % Explicit sublevel quotation
\newcommand{\tsup}[1]{\textsuperscript{#1}} % Superscript
\newcommand{\markyellow}[1]{\colorbox{yellow}{#1}} % Yellow highlighter
\newcommand{\divider}{
\vspace{\baselineskip}
}
\newcommand{\mor}[1]{\textsc{\lowercase{#1}}}
\newcommand{\ayr}[1]{{\Tagati #1}}
\newenvironment{ayeri}{
%\hyphenpenalty=10000
%\hbadness=10000
\doublespacing
\begin{multicols}{2}
\Tagati
}{
\end{multicols} \par
}
\newenvironment{mytitle}{
\hfill
\begin{minipage}{0.667\textwidth}
\vspace{\baselineskip}
\begin{center}
\Large
\sffamily\bfseries
}{
\end{center}
\vspace{1em}
\end{minipage}
\hfill
}
% blah
\usepackage{lipsum}
%% META INFORMATION IN PDF FILE %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\hypersetup{%
pdfinfo={%
Title={Translation Challenge: The Beginning of Tolstoy's "Anna Karenina"},
Author={Carsten Becker}
}
}
%% BIBLIOGRAPHY DATABASE %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\begin{filecontents*}{\jobname.bib}
@article{becker,
author = {Carsten Becker},
title = {Flicking Switches: {Ayeri} and the {Austronesian} Alignment},
journaltitle = {Benung. The Ayeri Language Resource},
date = {2012-06-27},
urldate = {2014-10-26},
url = {http://benung.nfshost.com/archives/2444},
}
@incollection{schachter,
author = {Paul Schachter},
title = {The Subject in {Philippine} Languages: Topic, Actor, Actor-Topic, or None of the Above?},
booktitle = {{Subject and Topic}},
editor = {Charles N. Li},
location = {New York},
publisher = {Academic P},
date = {1976},
pages = {493--518},
}
@online{tolstoy,
author = {Leo Tolstoy},
title = {Anna Karenina},
translator = {Constance Garnett},
editor = {David Brannan and David Widger and Andrew Sly},
organization = {Project Gutenberg},
date = {2013-02-22},
origdate = {1878},
urldate = {2014-10-26},
url = {http://www.gutenberg.org/ebooks/1399},
}
@online{universalsarchive,
title = {The Universals Archive},
editor = {Frans Plank and Thomas Mayer and Tatsiana Mayorava and Elena Filimonova},
organization = {U Konstanz},
date = {2009},
urldate = {2014-10-26},
url = {http://typo.uni-konstanz.de/archive/intro},
}
\end{filecontents*}
\addbibresource{\jobname.bib}
%% END OF PREAMBLE %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\begin{document}
%% MAIN PART %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\begin{mytitle}
Translation Challenge: The Beginning of Tolstoy's \q{\citetitle{tolstoy}}
\end{mytitle}
\section{Text in English}
The text to be translated in this Translation Challenge is the initial passage
of \citeauthor{tolstoy}'s 1878 novel \citetitle{tolstoy}.\footnote{Hat tip to
Steven Lytle for suggesting it.} The Ayeri translation here follows the English
one by Constance Garnett (1901), which can be found on \tit{Project Gutenberg}.
\blockcquote{tolstoy}{
\noindent Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its
own way.
Everything was in confusion in the Oblonskys’ house. The wife had discovered
that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a
governess in their family, and she had announced to her husband that she could
not go on living in the same house with him. This position of affairs had now
lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the
members of their family and household, were painfully conscious of it. Every
person in the house felt that there was no sense in their living together, and
that the stray people brought together by chance in any inn had more in common
with one another than they, the members of the family and household of the
Oblonskys. The wife did not leave her own room, the husband had not been at
home for three days. The children ran wild all over the house; the English
governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to
look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day
before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning.
}
\section{Text in Ayeri}
\begin{ayeri}
\noindent
kmyonF pMdhye\_aNF/henF mino – minrY mirneri sitNF/tonF pMdhaaNF/henF minrY.
EnYrENF Atauy kaarYo nNy pMdhn ObFlonFsFki.
silF\-visye sris EnFvnNF, ANF mN miry AyonF yen tYaan/tYaansF lyeri khni, seri
gnFvyaasF pMdhy tonF, nj ANF nrisye AyonF\-ymF yen, ANF miNF sjliNojye
mitnYmF nNy kmo kjvo yaaj. ENF mN yomaarnF Ed/mineye lug bhisY kj, nj toNF
vksF tenF puleNeri, sitNF/toNF/nmoj AyonNF nj EnFvnNF, naarY
nsimyye\_aNF/henF pMdhn nj nNaanen tonF njnj.
ANF myyo nYaanF/henF nNy, miNF tenubisojrej, mitMtoNF kdnY.
ANF ENYonF vihYmF miromaanYe\_asF kejnmF si s lMtYonF kdnY Apineri koMdNy,
nsimyye\_asF pMdhn nj nNaanen ObFlonFsFki.
ANF srojye EnFvnF sNlsF yen, ANF mN yomojy AyonF rNY tonF lug bhisY kj.
s senYonF gnYe nNy/henF – ANF rnYe gnF\-vy ANFli kjvo lomaayy vismF nj ANF
thnYe ledoymF, ymF mY blNYeNF pinYnF ynolej gumo hiro ye – ANF sry ErFsy
bhisY sris pidimY trik sirutjyaanen – ANF nristonF lomaay risNF nj lMty
vptnsF tonF.
\end{ayeri}
\noindent
\tsup{1}~Kamayon pandahajang-hen mino; minarya miraneri sitang-ton
pandahāng-hen minarya.
\tsup{2}~Enyareng atauya kāryo nangaya pandahana Oblonski.
\tsup{3}~Silvisaye sarisa envanang, ang manga miraya ayon yena cān-cānas layeri
Kahani, seri ganvayās pandahaya ton, nay ang narisaye ayonyam yena, ang
ming saylingoyye mitanyam nangaya kamo kayvo yāy.
\tsup{4}~Eng manga yomāran eda-mineye luga bahisya kay, nay tong vakas ten
pulengeri, sitang-tong-namoy ayonang nay envanang, nārya nasimayajang-hen
pandahana nay nangānena ton naynay.
\tsup{5a}~Ang mayayo nyān-hen nangaya, ming tenubisoyrey, mitantong kadanya.
\tsup{5b}~Ang engyon vihyam miromānjas keynam si sa lancon kadanya apineri
konda\-ngaya, nasimayajas pandahana nay nangānena Oblonski.
\tsup{6}~Ang saroyye envan sangalas yena, ang manga yomoyya ayon rangya ton
luga bahisya kay.
\tsup{7}~Sa senyon ganye nangaya-hen; ang ranye ganvaya Angli kayvo lomāyaya
visam nay ang tahanye ledoyam, yam mya balangyeng pinyan yanoley gumo hiro
ye; ang saraya ersaya bahisya sarisa pidimya tarika sirutayyānena; ang
narisaton lomāya risang nay lantaya vapatanas ton.
\section{Interlinear Breakdown}
\begin{exe} % SENTENCE 1
\ex \label{ex:1}
\gll Kama -yon pandaha -ye -ang =hen mino; mino -arya miran -eri sitang- ton
pandaha -ang =hen mino -arya. \\
be.like \mor{-3PL.N} family \mor{-PL} \mor{-A} =all happy; happy \mor{-NEG}
way \mor{-INS} self- \mor{3PL.N.GEN} family \mor{-A} =every happy
\mor{-NEG}. \\
\glt \q{All happy families are alike; every unhappy family is unhappy
in its own way.}
\end{exe}
I was looking for a way to express \qq{alike} here, first trying to go with
\ayr{kmo} \fw{kamo} \qq{equal, same} and then realizing that it might in fact
be better to use the related verb \ayr{km/} \fw{kama-} \qq{be as … as …}
intransitively to mean \qq{be alike}, i.e. expressing likeness rather than
equality.
In an earlier article on the blog, I wrote about constituent order in Ayeri that
\textcquote{becker}{the predication in equative sentences seems to be
interpreted in the way of a transitive sentence, although it is lacking an
overt predicate}: in Ayeri, adjectives and nominals in predicative sentences
come after the subject NP, as though they were objects. This, in fact,
goes counter to Universal 145 in \citetitle{universalsarchive} \autocite{universalsarchive},
since \citeauthor{universalsarchive} predict predicative adjectives in VSO
languages to be treated like (or at least similar to, I suppose) verbs. I
decided to break my rule and follow the universal in this case for stylistic
reasons, since I thought that \fw{pandahāng-hen minarya minarya miraneri
sitang-ton} does not flow as well as the sentence with the constituents reversed.
\divider
\begin{exe} % SENTENCE 2
\ex
\gll Enya -reng atau -ya kāryo nanga -ya pandaha -na Oblonski. \\
everything \mor{-A.INAN} chaos \mor{-LOC} big house \mor{-LOC} family
\mor{-GEN} Oblonski. \\
\glt \q{Everything was in a big chaos in the Oblonski family's house.}
\end{exe}
This sentence shows Ayeri's normal constituent order again, as compared to
(\ref{ex:1}), the predication being the NP \q{atauya kāryo.} Tagalog, as a VSO
language which I have been returning to as an inspiration for Ayeri, however,
seems to place not only predicative adjectives before actors like the universal
cited above predicts, but also predicative NPs:
\begin{exe}
\exi{(i)} Tagalog \autocite[499]{schachter}:
\begin{xlist}
\ex
\gll Abogado ang lalaki. \\
lawyer \mor{T-} man \\
\glt \q{The man is a lawyer.}
\ex
\gll Matalino ang lalaki. \\
intelligent \mor{T-} man \\
\glt \q{The man is intelligent.}
\end{xlist}
\end{exe}
Since I could not find out anything about the etymology of the name Oblonsky,
I left it as it is and respelled it with the graphemes available in Ayeri
transcription.
\divider
\begin{exe} % SENTENCE 3
\ex \label{ex:3}
\begin{xlist}
\ex \gll Silvisa -ye sarisa envan -ang, ang manga mira -ya ayon {} yena
cān \textasciitilde{}cān -as lay -eri Kahani, si -eri ganvaya -as
pandaha -ya ton,~… \\
discover \mor{-3SG.F} previously wife \mor{-A}, \mor{AT} \mor{PROG} do
\mor{-3SG.M} husband \mor{(-T)} \mor{3SG.F.GEN} love
\mor{\textasciitilde{}DIM} \mor{-P} girl \mor{INS} French,
\mor{REL} \mor{-INS} governess \mor{-P} family \mor{-LOC}
\mor{3PL.N.GEN},~… \\
\glt \q{The wife had previously discovered that her husband
had been having an affair with a French girl, who had been a
governess in their family,~…}
\ex \gll …, nay ang narisa -ye {} ayon -yam yena, ang ming sayling -oy
-ye {} mitan -yam nanga -ya kamo kayvo yāy. \\
…, and \mor{AT} announce \mor{-3SG.F} \mor{(-T)} husband \mor{-DAT}
\mor{3SG.F.GEN}, \mor{AT} can continue \mor{-NEG} \mor{-3SG.F}
\mor{(-T)} live \mor{-PTCP} house \mor{-LOC} same with
\mor{3SG.M.LOC}. \\
\glt \q{…, and had announced to her husband that she could not
continue living in the same house with him.}
\end{xlist}
\end{exe}
This is the first section that necessitated coming up with new vocabulary:
\ayr{tYaanF/tYaanF} \fw{cān-cān} \qq{(love) affair} as a diminutive of
\ayr{tYaanF} \fw{cān} \qq{love} (a little like German \fw{Liebelei} and
\fw{Techtelmechtel}); \ayr{gnFvy} \fw{ganvaya} \qq{governess} from a
combination of \ayr{gnF} \fw{gan} \qq{child} and the feminine occupational
derivative suffix \ayr{/vy} \fw{-vaya}; and \ayr{nris/} \fw{narisa-}
\qq{announce} as a causative derivation of \ayr{nr/} \fw{nara-} \qq{say,
speak}: \qq{make sth. said}.
This sentence is also a good illustration for Ayeri's tendency to underspecify
tense. For one, narratives are not marked by the epic past tense, and secondly,
the aspect of actions happening before the time of narration or leading up to it
is only signified by the time adverb \ayr{sris} \fw{sarisa} \qq{previous(ly),
earlier; former(ly)}.
\divider
\begin{exe} % SENTENCE 4
\ex \gll Eng manga yoma -aran eda- mine -ye {} luga bahis -ya kay, nay tong
vakas ten puleng -eri, sitang- tong =nama =oy ayon -ang nay envan -ang,
nārya nasimaya -ye -ang =hen pandaha -na nay nangān -ena ton naynay. \\
\mor{AT.INAN} \mor{PROG} exist \mor{-3PL.INAN} this- issue \mor{-PL}
\mor{(-T)} for day \mor{-LOC} three, and \mor{3PL.N.A} aware
\mor{3PL.INAN.GEN} pain \mor{-INS}, self- \mor{3PL.N.A} =just \mor{=NEG}
husband \mor{-A} and wife \mor{-A}, but member \mor{-PL} \mor{-A}
=all family \mor{-GEN} and household \mor{-GEN} \mor{3PL.N.GEN} as.well \\
\glt \q{These issues had continued to exist for three days, and they had
all been aware of them with pain, not only the husband the wife
themselves, but all members of their family and household as well.}
\end{exe}
Words new or modified in this sentence are \ayr{vksF} \fw{vakas} \qq{conscious,
awake}, whose definition should also include \qq{aware}, and \ayr{nNaanF}
\fw{nangān} \qq{household}, which is a renominalization of \ayr{nN} \fw{nanga}
\qq{house}. The ongoing aspect of the conflict is indicated by the progressive
marker \ayr{mN} \fw{manga} in addition to the time reference \fw{luga bahisya
kay} \qq{for three days}.
\divider
\begin{exe} % SENTENCE 5
\ex
\begin{xlist}
\ex \label{ex:5a}
\gll Ang maya -yo nyān {} =hen nanga -ya, ming tenubis -oy -rey,
mitan -tong kadanya. \\
\mor{AT} feel \mor{-3SG} person \mor{(-T)} =every house \mor{-LOC}, can
make.sense.of \mor{-NEG} \mor{-3SG.INAN}, live \mor{-3PL.N.A}
together.\\
\glt \q{Every person in the house felt that it couldn't be made sense
of them living together.}
\ex \label{ex:5b}
\gll Ang eng -yon vih -yam miromān -ye -as keynam {} si sa lant -yon {}
kadanya apin -eri kondanga -ya, nasimaya -ye -as pandaha -na nay
nangān -ena Oblonski. \\
\mor{AT} be.more \mor{3PL.N} share \mor{-PTCP} trait \mor{-PL} \mor{-P}
people \mor{(-T)} \mor{REL} \mor{PT} lead \mor{-3PL.N} \mor{(-T)}
together luck \mor{-INS} inn \mor{-LOC}, member
\mor{-PL} \mor{-P} family \mor{-GEN} and household \mor{-GEN}
Oblonski. \\
\glt \q{People who were led together in an inn by luck shared more
traits than the members of the family and the household Oblonski.}
\end{xlist}
\end{exe}
Sentence (\ref{ex:5a}) posed a difficulty in translating \q{there was no sense
in their living together} due to the nominalized VP, \q{living together}
\parencite{tolstoy}. I decided to leave the phrase unnominalized in my
translation, although in principle, \ayr{mitMkdnYaanF} \fw{mitankadanyān}
\qq{living-together} would have been possible. The problem then is, however,
how to express the genitive part of the original phrase. Fortunately, Ayeri
allows complement phrases, so \fw{mitantong kadanya} is here literally
\qq{that they live together}, the conjunction being inferred from context.
Furthermore, I did not want to literally translate \q{there was no sense in …}
after I discovered that I had earlier coined a verb \ayr{tenubisF/} \fw{tenubis-}
\qq{make sense of}. Since I wanted to avoid a non-specific \qq{you} here, I
rendered the subject of this clause as a patient, thus turning the verb into
a passive form.
Sentence (\ref{ex:5b}) contained the difficulty of a comparative statement that
was beyond a simple \qq{\mor{CMP} is more \mor{QTY} than \mor{STD}}. To evoke a
more literary style, I used the comparative verb \ayr{ENF/} \fw{eng-} \qq{be
more \mor{QTY} than \mor{STD}} instead of a simpler construction with the
corresponding suffix \ayr{/ENF} \fw{-eng}. I am actually not completely sure if
the verb construction makes sense syntactically, but I assumed that \ayr{ENF/}
\fw{eng-} would be the head in this case and the phrase headed by \ayr{vihF/}
\fw{vih-} \qq{share} would be subordinate to it, essentially serving as the
quality \mor{QTY} of the standard \mor{STD} that the comparee \mor{CMP} is
compared to:
\begin{exe}
\exi{(ii)}
\begin{xlist}
\ex \mor{CMP} be.more [\fakesubscript{\mor{QTY}} big] than \mor{STD}.
\ex \mor{CMP} be.more [\fakesubscript{\mor{QTY}} sharing traits] than \mor{STD}.
\end{xlist}
\end{exe}
The rather complex comparative structure is, however, further complicated by the
relative clause attributed to the agent \ayr{kejnmF(ANF)} \fw{keynam[ang]}
\qq{people}. Due to information flow and syntactic weight, this constituent
moves to the right edge of the clause.
\divider
\begin{exe} % SENTENCE 6
\ex \gll Ang sara -oy -ye envan {} sangal -as yena, ang manga yoma -oy -ya
ayon {} rang -ya ton luga bahis -ya kay. \\
\mor{AT} leave \mor{-NEG} \mor{-3SG.F} wife \mor{(-T)} room \mor{-P}
\mor{3SG.F.GEN}, \mor{AT} \mor{PROG} exist \mor{-NEG} \mor{-3SG.M}
husband \mor{(-T)} home \mor{-LOC} \mor{3PL.N.GEN} for day \mor{-LOC}
three. \\
\glt \q{The wife did not leave her room, the husband had not been at home
for three days.}
\end{exe}
I am a little tempted to insert a conjunction between the two main clauses here,
but I do not know whether it should be \ayr{nj} \fw{nay} \qq{and} or \ayr{ynoymF}
\fw{yanoyam} \qq{because}, since either reading is possible.
\divider
\begin{exe} % SENTENCE 7
\ex
\begin{xlist}
\ex \gll Sa sen -yon gan -ye {} nanga -ya =hen;~… \\
\mor{PT} neglect \mor{-3PL.N} child \mor{-PL} \mor{(-T)} house
\mor{-LOC} =all;~… \\
\glt \q{Children were neglected all over the house;~…}
\ex \gll …; ang ran -ye ganvaya {} Angli kayvo lomāya -ya visam nay ang
tahan -ye {} ledo -yam, yam mya balang -yeng pinyan yano -ley gumo
hiro ye {} ;~… \\
…; \mor{AT} argue \mor{-3SG.F} governess \mor{(-T)} English with servant
\mor{-LOC} main and \mor{AT} write \mor{-3SG.F} \mor{(-T)} friend
\mor{-DAT}, \mor{DATT} shall find \mor{-3SG.F.A} please place
\mor{-P.INAN} work new \mor{3SG.F} \mor{(-T)} ;~… \\
\glt \q{…; the English governess argued with the head servant and wrote
to a friend that she may please find her a new work place;~…}
\ex \gll …; ang sara -ya ersaya {} bahis -ya sarisa pidim -ya tarika
sirutayyān -ena;~… \\
…; \mor{AT} leave \mor{-3SG.M} cook \mor{(-T)} day \mor{-LOC} previous
hour \mor{-LOC} exact dinner \mor{-GEN};~… \\
\glt \q{…; the cook left the previous day at the exact hour of dinner;~…}
\ex \gll …; ang narisa -ton lomāya {} risang nay lantaya {} vapatan -as
ton. \\
…; \mor{AT} express \mor{-3PL.N} servant \mor{(-T)} kitchen and driver
\mor{(-T)} warning \mor{-P} \mor{3PL.N.GEN}. \\
\glt \q{…; the kitchen servant and the driver expressed their warning.}
\end{xlist}
\end{exe}
For this passage as well, new words had to be coined or extended: \ayr{senF/}
\fw{sen-} \qq{neglect}, and \ayr{nris} \fw{narisa-} \qq{announce}, coined in
(\ref{ex:3}), gains the additional meanings \qq{express, pronounce}. \ayr{lMty}
\fw{lantaya} \qq{driver} and \ayr{vptnF} \fw{vapatan} \qq{warning} are not in
the dictionary, but they are nouns regularly derived from verbs, in so far, they
are transparent and not in desperate need of a new dictionary entry.
\section{Conclusive Thoughts}
This translation exercise was originally proposed in a discussion thread
as a stand-in for the popular \q{Babel Text} from the biblical book of
Genesis (11:1--9) for those who do not wish to use a religious mythical story to
compare fictional languages and showcase their own. And while the passage from
\citetitle{tolstoy} contains many simple sentences, it still poses some
syntactic difficulties that may be hard to tackle in a rather newly developed
conlang. At least, this is the context in which I have most often seen the
\q{Tower of Babel} story used in.
However, this passage from Tolstoy provides vocabulary that seems more
immediately useful to get a conlang started than the \q{Tower of Babel} story.
How often, after all, does one talk about \qq{mortar} and \qq{bitumen}, or
translate texts into one's conlang that do? At least in my own experience,
vocabulary of the domestic and everyday life spheres appears much more
frequently.
%% BIBLIOGRAPHY %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
\printbibliography
\end{document}