Traduction des Accessibility Steps de Opquast
Switch branches/tags
Nothing to show
Clone or download
Fetching latest commit…
Cannot retrieve the latest commit at this time.
Permalink
Failed to load latest commit information.
accessibility-first-step/en
accessibility-second-step/en
.zappr.yaml
README.md

README.md

Traduction des Accessibility Steps de Opquast

Sommaire

Présentation générale

Ce projet a pour objectif de traduire collectivement les listes Accessibility Steps (first step et second step) du projet Opquast, afin qu'elles puissent profiter à un public plus large.

Nous, chez Clever Age, avons de plus en plus de clients à l'international qui acceptent de travailler avec les référentiels de bonnes pratiques Opquast, mais sont bloqués par le contenu essentiellement français, d'où le lancement de cette initiative. Nous lançons le projet, mais notre objectif est bien que tout cela revienne à Opquast.

La première langue cible est l'anglais, pour laquelle le travail avait déjà été initié par Aurélien Levy et Stéphane Deschamps, qui ont déjà traduit tous les titres.

D'autres langues pourraient être ajoutées par la suite si des contributeurs le proposent, mais l'objectif est de finaliser l'anglais au préalable.

Le projet Opquast

Le projet Opquast (Open Quality Standards) a pour objectif de faire avancer la qualité Web à travers des outils d'évaluation, des ressources, un annuaire. Le projet a notamment pour objectif d'élaborer, de faire vivre et d'assurer la diffusion libre de référentiels publics de bonnes pratiques.

Organisation des fichiers et méthodologie de traduction

Chaque règle est décrite dans un fichier Markdown à part, avec :

  • Une partie initiale YAML Front Matter pour quelques méta données ;
  • Un titre de premier niveau pour la description de la règle ;
  • Des titres de second niveau pour les trois composantes de la fiche.

Cette structure est calquée sur celle des fiches source disponibles sur http://checklists.opquast.com/en/workshops/.

Les premiers fichiers ont été initialisés, avec les contenus en français à traduire, vous pouvez ajouter les manquants au fur et à mesure.

Pour proposer une traduction, vous pouvez donc ajouter ou éditer directement une fiche (un des fichiers Markdown) sur l'interface Web de Github, qui vous proposera automatiquement de créer la pull request correspondante.

Si vous maîtrisez l'outillage technique Git/Github, vous pouvez bien entendu faire vous-même un fork du projet, et faire des pull requests directement.

Attention, merci de ne proposer qu' **une seule fiche en traduction par pull request **. Si vous traduisez plusieurs fiches, faites autant de pull requests. Mélanger plusieurs propositions au sein d'une unique pull request rend le travail collaboratif de revue et commentaire plus compliqué. Lisez "The 55 Commits Syndrome" pour vous en convaincre.

Les propositions de traduction passant par des pull requests, n'hésitez pas à les consulter pour commenter ce qui vous paraît améliorable, ou juste donner un 👍 pour indiquer votre validation.

Crédits et remerciements

Merci à l'ensemble des contributeurs Opquast qui ont participé aux appels à commentaires qui ont permis d'élaborer la présente liste. Les projets de checklist Accessibility First et Second Steps ont été conduits par Aurélien Levy, Laurent Denis et Elie Sloïm, sous la direction et à l'initiative d'Aurélien Levy. Ont également participé : Jean-Pierre Villain, Olivier Nourry, Igor Maynaud, Delphine Malassingne, Nicolas Hoffmann, Monique Brunel, Romain Gervois, Pascal Weber, Marie, Johan Ramon, Philippe Vayssière, Steven Mouret, Nathalie Rosenberg, Benjamin Ach, Claire Bizingre, Axel Roche, Regis Lapeze, Cyril Lamotte, Denis Boudreau, Arthur Rigaud, Grégory les participants à l'atelier ParisWeb 2011 et de tous les contributeurs Opquast. Le Logo Opquast a été élaboré par Aurélien Levy et Elie Sloïm. Le Logo Temesis a été produit par Emmanuel Clément.

Licences

Les bonnes pratiques sont publiées sous licence Creative Commons BY-SA. Vous pouvez en faire ce que vous souhaitez, même dans un cadre commercial, la licence choisie vous rend en quelque sorte co-propriétaire de ces contenus. La licence vous impose en revanche de maintenir la paternité du contenu, nous vous remercions donc par avance de citer l'origine, voire de faire un lien vers le site de la société Temesis ou celui du projet Opquast. Opquast est une marque française déposée à l'INPI.

Et après ?

Vous pouvez faire absolument ce que vous voulez de cette liste, et notamment effectuer vos audits. Vous devez en revanche mentionner la paternité Opquast. Nous vous conseillons toutefois vivement d'utiliser Opquast Reporting, service en ligne proposé par Opquast pour évaluer vos sites.