Skip to content
This repository has been archived by the owner on Apr 12, 2023. It is now read-only.

日本語では「接触」と表記されている部分が中国語と英語は濃厚接触と表記されている #948

Open
keiji opened this issue Mar 30, 2022 · 2 comments
Labels
confirmed 開発内部管理用 translation 翻訳に関するもの
Projects

Comments

@keiji
Copy link
Collaborator

keiji commented Mar 30, 2022

中国語と英語は濃厚接触と表記され、日本語(commentも同じ)はただの接触になっているみたい。

Originally posted by @cocoa-dev002 in #944 (comment)


その機能リクエストは何らかの問題に関連しますか / Is your feature request related to a problem?

COCOAの接触通知は「接触の可能性」であって「濃厚接触」を意味するものではないと理解している。

日本語で「接触」となっているところを中国語・英語で「close contact」「密切接触」と表記している部分があるが、これは濃厚接触を意味していると考えられるので、より誤解のないように表記を改めるのが良いのではないか。

解決策についてお書きください / Describe the solution you'd like

より適切な表記にするか検討する。

  • 中国語・英語で「接触の可能性≠濃厚接触ではない」をきちんと伝わるようにする

あなたが考える代替案についてご説明ください / Describe alternatives you've considered

このままにしておく。
"close contact"は接触通知APIでも使われている用語という理解なので、濃厚接触とは出自が異なるかもしれない。
結構長く使われてきた訳語なので、今から変えた方が混乱を招く可能性がある。

その他 / Additional context


Internal IDs:

  • NFR 8261
@b-wind
Copy link

b-wind commented Mar 30, 2022

一般論として、アプリ内の用語の意味合いは統一しておく必要があると思います。
ドキュメントとして用語集を用意する等はよく行われる事です。

また当 Issue の対象となる「濃厚接触」は医療の現場にて検査の対象となったり法的・実務的な内容を伴う用語という認識です。
この語をどう定義し、用いるかは明確な基準が必要だと考えます。(基本的には厚労省マターという認識)

@b-wind
Copy link

b-wind commented Mar 30, 2022

なお、これはどう表現するのかは微妙な問題だと思いますが、個人的には(理想的に動いているなら)「接触の可能性 ⊃ 濃厚接触」という説明が適切では無いかと考える部分も。
ただしあくまで理想論であり技術的には「接触の可能性≠濃厚接触」なのですが。

@keiji keiji added waiting-for-confirmation 関係者に確認中のもの translation 翻訳に関するもの labels Apr 1, 2022
@keiji keiji added this to To do in v2.1.0 Jun 18, 2022
@cocoa-dev008 cocoa-dev008 added confirmed 開発内部管理用 and removed waiting-for-confirmation 関係者に確認中のもの labels Aug 1, 2022
Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
confirmed 開発内部管理用 translation 翻訳に関するもの
Projects
v2.1.0
To do
Development

No branches or pull requests

3 participants