Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

术语翻译对照表 #1

Open
cssmagic opened this Issue Aug 16, 2015 · 18 comments

Comments

Projects
None yet
9 participants
@cssmagic
Copy link
Owner

cssmagic commented Aug 16, 2015

术语翻译对照表

原文 本书译法 其它译法(未采用)
CSS - 层叠样式表、级联样式表、样式单
cascade 层叠(机制) 级联
fallback 回退(机制、措施、方案) 后备、回落、降级
selector 选择符 选择器、选择式
specification (技术)规范 规格说明书
spec
specificity (选择符的)优先级 特异性、权重
feature 特性 功能
markup (结构)标记 -
tag 标签 标记
attribute (标签)属性 特性
property (对象、样式)属性 -
color 颜色 色彩
transition 过渡(动画) 变换
transform 变形 变换
translate 位移 转移、转化
animation 动画 -
gradient 渐变(色、图案) 过渡
linear-gradient 线性渐变 直线~
radial-gradient 径向渐变 辐射~
conic-gradient 角向渐变 角度~、圆锥~
background 背景 -
background color 背景色 背景颜色
background image 背景图像 背景图片
(background) repeat (重复)平铺 重复
(repeating) tile (平铺)贴片 瓦片、瓷砖
Box Model 盒模型 盒子模型
padding 内边距 补白
margin 外边距 边距
margin collapsing 外边距重叠 ~叠加、~重合、~塌陷
border 边框 -
outline 描边 外框、轮廓
flexbox 伸缩盒(布局) 弹性盒、弹性盒子
block (level) element 块级元素 块元素
inline element 行内元素 内联~、行间~
container 容器 -
wrapper 容器 -
UI - -
tab 标签页 标签、页签、选项卡
preprocessor 预处理器 -
bug - (程序)缺陷、漏洞
(CSS) hack - 招数、偏方、CSS 黑客程序
hacky 有 hack 的味道(感觉) -

(未完)


  • “本书译法” 一列中的 - 表示不译,直接采用英文原文。
  • “其它译法” 一列中的 - 表示暂无其它译法。
  • 波浪号()表示省略与前面重复的部分字词。

@cssmagic cssmagic added the 文档 label Aug 16, 2015

@hax

This comment has been minimized.

Copy link

hax commented Aug 17, 2015

用“选择符”而不是“选择器”有什么讲究吗?

specificity还有“权重”、“特异性”等译法。从google搜索结果来看“优先级”相对其他译法也并没有量级上的优势。我个人稍偏向用“特异性”。

@cssmagic

This comment has been minimized.

Copy link
Owner Author

cssmagic commented Aug 17, 2015

关于 specificity 的译法,估计讨论起来会花点功夫,我另开了一个 issue: #3

@cssmagic

This comment has been minimized.

Copy link
Owner Author

cssmagic commented Aug 17, 2015

关于 selector 的译法,已另开一个 issue: #4

@yisibl

This comment has been minimized.

Copy link

yisibl commented Aug 24, 2015

  • flexbox 「伸缩盒」,这是当时我们和康豪一起翻译时候定下的术语:http://www.w3.org/html/ig/zh/css-flex-1/
  • margin collapsing 「外边距叠加」,我觉得更加形象,有一个加的过程。
@cssmagic

This comment has been minimized.

Copy link
Owner Author

cssmagic commented Aug 24, 2015

flexbox 「伸缩盒」,这是当时我们和康豪一起翻译时候定下的术语:http://www.w3.org/html/ig/zh/css-flex-1/

谢谢提示。会重新考虑。

margin collapsing 「外边距叠加」,我觉得更加形象,有一个加的过程。

我以前也是译成 “~叠加” 的。但后来发现实际上这个行为并不是 “加法”,有歧义,就改用 “~重叠” 了。


如果还有更多建议和想法,欢迎另开新 issue 展开讨论。

@yanxyz

This comment has been minimized.

Copy link

yanxyz commented Aug 26, 2015

我也有整理术语表整理的想法,列了个草稿。也看到了 @yisibl 整理的术语表,不过是几年前的了。

margin collapsing 我一般译为”边距合并“。

盒模型,padding, margin 虽然最常见译法的是”内边距“,”外边距“的译法,不过再加上 top 等位置词后,有的句子译出来后读着拗口看着晕头。比如:

盒的下外边距与它的上外边距接触时两者合并。

于是我的想法变了。实际上在打印设置里面,是把 margin 称为”边距“。有的人便把 padding 译为”补白“。这个词的本意是补丁,我觉得”内边距“是由”外边距“对应出来的词。我看见台湾那边有把 padding 译为“内距”的,那么 margin 保持 ”边距“ 不变,或者对应为 “外距" 。我是倾向于这个方案,减少一个字会让句子顺畅些。

@yanxyz

This comment has been minimized.

Copy link

yanxyz commented Aug 26, 2015

attribute 也是让人头疼的翻译,有时必须区别。看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了。虽然我不大喜欢”特性“这个翻译,不过还是统一用它。

@Jinjiang 似乎翻译过 HTML 规范,是统一为 ”特性“。

@yanxyz

This comment has been minimized.

Copy link

yanxyz commented Aug 26, 2015

inline 也是让人头疼的翻译,英文文档中是用作名词,动词,形容词。较常见的翻译是”内联“,我不大喜欢。”行内“ 适合部分情况。inline style 你如何翻译?

@cssmagic

This comment has been minimized.

Copy link
Owner Author

cssmagic commented Aug 26, 2015

看英文 attribute, property 很容易知道讲的是 HTML, 还是 JavaScript。如果都译为”属性“,就分不出来了……

这我倒不纠结,在可能混淆的情况下写为 “标签属性” 和 “对象属性” 就可以了,译者就是干这个事的,不然与机器何异?

如果译成 “特性”,暂不提是否合适,光是那 attribute 与 feature 对撞的惨烈画面就让人不忍直视。

如果需要深入讨论某个词的译法,请另开 issue 吧。 😃

@cssmagic

This comment has been minimized.

Copy link
Owner Author

cssmagic commented Aug 26, 2015

@yanxyz
谢谢你的意见。对单个术语的翻译讨论(包括我们在上面聊过的),都请单开 issue 吧。因为估计三两句话都说不完,而且其它爱好者也会有话想说。

@hax

This comment has been minimized.

Copy link

hax commented Aug 27, 2015

@yanxyz inline在css就是“行内”。“内联”是编译器术语,用于css是错误。

@Kidsunbo

This comment has been minimized.

Copy link

Kidsunbo commented Sep 22, 2015

我能不能问一下inner rounding是个啥。。。翻译成“内圆”吗?

@cssmagic

This comment has been minimized.

Copy link
Owner Author

cssmagic commented Sep 22, 2015

@Kidsunbo 你说的是某一节的标题吗?这个其实不能算是术语,只是对某个效果的称呼,我翻译成 “边框内圆角”。

@sinsy

This comment has been minimized.

Copy link

sinsy commented Oct 14, 2015

该书一直出现的“DRY”究竟是什么意思

@cssmagic

This comment has been minimized.

Copy link
Owner Author

cssmagic commented Oct 14, 2015

@GarboLiu
本书的《序》对此已有解释:

DRY 是一个首字母缩写(原文 “Don’t Repeat Yourself”),意思是你不应该重复你已经做过的事。它是一种广为流传的编程理念,旨在提升代码某方面的可维护性:在改变某个参数时,尽量做到只需要改极少的几处地方,最好是一处。强调 CSS 代码的 DRY 原则将是一个贯穿本书的主题。DRY 的反面是 WET,它的意思是 “We Enjoy Typing”(我们喜欢敲键盘)或 “Write Everything Twice”(同样代码写两处)。

@crafteverywhere

This comment has been minimized.

Copy link

crafteverywhere commented Dec 10, 2015

一点不重要的小建议:DRY 那段里的“同样代码写两处”改成“同样代码写两遍”似乎更上口。因为和“我们喜欢敲键盘”押韵。😄

@tolerious

This comment has been minimized.

Copy link

tolerious commented Aug 19, 2016

这个好, 把一些专业的英文单词弄一个表出来也便于初学者理解。

@kujian

This comment has been minimized.

Copy link

kujian commented May 7, 2017

不错,挺有用。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
You can’t perform that action at this time.