Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

关于 “specificity” 一词的译法 #3

Closed
cssmagic opened this issue Aug 17, 2015 · 15 comments
Closed

关于 “specificity” 一词的译法 #3

cssmagic opened this issue Aug 17, 2015 · 15 comments
Labels

Comments

@cssmagic
Copy link
Owner

现有的主要译法如下:

  • 最精确的应该是 “特异性”(或 “特殊性”),但流传度似乎不高,跟它的工作原理的映射度也不高,不直观;
  • “优先级” 在非正式场合(博客、原创图书、口头表述等)使用最多,易理解,但不够精确严谨;
  • 综合起来,“权重” 似乎是一个各方面比较均衡的译法,但其实跟 “优先级” 这个译法也差不多。

由于目前在书中还没有遇到这个词,我也没有做最终决定,暂时先采用了我印象中最流行的 “优先级” 这个译法写入表中。


本讨论源自: #1 (comment)

@getive
Copy link

getive commented Aug 18, 2015

还是 “特异性”(或 “特殊性”)好。优先级在CSS中另有所指,是两个概念。

@Justineo
Copy link

个人感觉「优先级」是有一定歧义的,样式来源的「层叠顺序」(Cascading Order)和选择器的 specificity 都可以算是某种「优先级」。多数初学者分不清这些优先级的差异。当然如果区分为「样式来源优先级」和「选择器优先级」应该也可以接受。单独出现时建议带上「选择器」。如果用「特异性」这个词,可能会有一些理解的成本,因为毕竟使用不是太广泛。但是看书就是来学习的不是么 😄

@cssmagic
Copy link
Owner Author

@Justineo 完全同意上述评论。

其中:

当然如果区分为「样式来源优先级」和「选择器优先级」应该也可以接受。单独出现时建议带上「选择器」。

目前表中确实已注明 “(选择符的)优先级”。当然目前表中所列并不是最终选择。开 issue 就是让大家来讨论的。 😄

@Gxsghsn
Copy link

Gxsghsn commented Aug 18, 2015

选择符的优先级 可以接受没有歧义

@xxjinwei
Copy link

“权重”更能表现可计算性

@hax
Copy link

hax commented Aug 20, 2015

我找到了我许多年前考虑过的想法(http://hax.iteye.com/blog/114914 ):

Specificity译作“特殊性”,有点不适应,因为中文习惯里没有比较两个事物的特殊性的用法。可译作“专指度”。其他译法包括“专指性”、“特异度”等。

@yisibl
Copy link

yisibl commented Aug 24, 2015

我倾向于「权重」。

@hax
Copy link

hax commented Aug 24, 2015

@yisibl 「权重」直接对应于“weight”。所以跟“优先级”的译法差不多,都没有体现原词“specificity”的内涵。

@Justineo
Copy link

总的来看「特异性」可能是最贴切的。就看是想普及准确的译名,还是用更接地气的译法让人一下就能理解。

说个我在游戏汉化中看到的案例:

DotA 中有一个英雄的英文名称叫做「Juggernaut」,由于用了 War3 中剑圣的模型所以汉化版一直译为「剑圣」。直到有一个版本中,汉化组决定纠正所有不贴切的翻译,重新译为「主宰」,并且同时修改了好几个类似英雄的名字。这下可好,被广大玩家喷惨了。很多人说我们都习惯说剑圣了,你给我改了以后交流起来好麻烦,还要跟新人介绍剑圣和主宰其实是同一个意思。但汉化组不为所动,坚持把更贴切的更符合英语原文意思的译名发布了出来。

我想说的是 specificity 这个词可能也属于「主流译法并不贴切」的情况,选哪种都难两全。最后怎么选择,更多在于译者想传达的自己的想法。

@hax
Copy link

hax commented Aug 24, 2015

通过google查询确定使用频度如下:

译法 结果条数
优先级 11000+ 3000+
优先权 3000+ 1000+
权重 6000+ 1000+
特殊性 4000+ 300+
特异性/特异度 8000+ 900+
特指度 100+
专指性/专指度 < 10

查询方式是用 "css" "specificity" "{译名}",以及 ''css{译名}" "specificity"。

就这个结果来说,并没有哪一种译法有数量级上的优势,即使在前端这个小群体里也没有达到“约定俗成”的地位。因此我认为仍然可以重新确定译名。

我个人建议“专指度”或“特异度”。

@yanxyz
Copy link

yanxyz commented Aug 26, 2015

我选择"权重“,MDN 与 css-tricks 都是直接说它们是 weight.

@hax
Copy link

hax commented Aug 27, 2015

@yanxyz 给下链接看看?

@yanxyz
Copy link

yanxyz commented Aug 27, 2015

@hax google "css specificity weight" 可以看到一些页面。当然这样直接说 “specificity" 是 ”weight" 不多。我个人倾向 "权重“。

@AndorChen
Copy link

我目前也在翻译一本 CSS 书,参照李松峰老师翻译的《CSS设计指南》,我把 specificity 译为“特指度”。

术语翻译最难,无论怎么翻译都会“得罪”一批人,这时应该遵循“约定俗成”原则,看以往著作的翻译,以及社区的接受程度。大家统一之后,提到那个译法,自然就能对应到某件事情(原理,处理方式等)。“鲁棒性”广受诟病,但是提到这个词几乎都知道对应的是 Robustness——这就达到了约定俗成。

@hax
Copy link

hax commented Oct 21, 2015

松峰老师这个译法跟“特异度”或“专指度”类似,倒是可以考虑。cc @cncuckoo

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

9 participants